スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 340
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
前スレ
http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1511061659/
■質問する方へ
・常識的な内容なら何を質問してもOKです。個人売買などに関するものも可。
・できるだけ分りやすく具体的に質問して下さい。 ソースがあれば必ず書いて下さい。
・YAHOO!知恵袋に関連した質問は、そのURLを必ず書いてください。
・間違った答えをする人がいますから、すぐにレスを返す必要はありませんが、
回答してくれた人には、後でお礼のコメントをしましょう。
・質問だけをえんえんと繰り返す嫌がらせはやめましょう。
・政治的な題材を使っての誹謗中傷はしないでください。
■回答する方へ
・YAHOO!知恵袋のコピペを使った嫌がらせが後をたたないので、回答の前に、質問の文言で
ググってみたほうがいいです。
・回答する方は、質問者の立場になって答えてあげましょう。
■オンライン辞書
・単語や熟語の意味なら辞書で調べた方が速くて正確です。
アルク 英辞郎 英和/和英 http://www.alc.co.jp/
三省堂 EXCEED 英和/和英 http://dictionary.goo.ne.jp/
研究社 新・英和/和英 http://www.excite.co.jp/dictionary/
OneLook(英英の串刺し検索) http://www.onelook.com/
ルミナス 英和/和英 http://www.kenkyusha.co.jp/modules/08_luminous/index.php?content_id=1
■ChMateなどのアプリを使っていて、音声入力で英語を書き込みたいときは↓
(Androidの場合)
書き込む→工具マーク→入力方式の切り替え→音声入力に切り替え
(iOSの場合)
キーボードを表示させて左下のマイクのアイコンをタップする
テンプレはここまでです。ではどうぞ↓ 「よー、そこの老けたの」
とかく相手してしまいがちだけど
とかくレスしてしまいがちだけど
例えばチン一郎やら えワっていう奴が
特別 アホ講師なわけで
馬鹿でない目立ちたがりいないのさ
よー、そこの老けたの
こんな えワのままじゃいけないって
頭を抱えてるそんな自分のままで行けよ
よー、そこの 老けたの
えワだけの恥のかき方で
えワだけの恥をかいたらいいさ I don't want to hear it from a
depressing spider woman saying
she wants to make memories without
anyone getting a say.
どのような意味でしょうか?
最後のwithout以下がよく理解できません。 Learning to tone down my manner of expression was more difficult .
In Russian it is good to show one's emotional involvement in everything
one does .The strong expressions I used sometimes met with silencer or disapproving looks which would make me understand that I had said too much.
involvementがあるとうまく訳せません
正しい訳し方教えてください 元旦に
酒を求めて
ふらふらと
' 性(Show-Say)
日本語をやらんと。『発露』と訳せば?
ちなみに、露伴の号は野宿したからという事に
なっていますが、ご本人もそう言ったのかも
しれませんが、『涙の多い人生』という意味で
あるとわからないようではダメだ。 えワちゃん、将棋板で馬鹿にされとるぞ
944 名無し名人 sage 2018/01/01(月) 14:45:35.94 ID:ndArKJU8
かける度胸もない電話番号を貼り付け続け馬鹿にされる小チン者ネット弁慶えワ
残念棒を知らず将棋板住民に馬鹿にされ何故か英語板で発狂するえワ
Thank you for your coming to see meの文法間違いを英語板で指摘され馬鹿にされ何故かクラシック板で発狂するえワ
Youtubeアカバレし書きこんだ低レベル英語コメを発掘され英語板の初心者スレに転載され添削され馬鹿にされ何故か将棋板で発狂するえワ
お年玉をあげる親類がいないそもそも子供がいないそもそも妻がいないそもそも童貞だったもう既にインポ孤独老人えワ
2018年も5chのどこかで馬鹿にされパォーンパォーンと夜な夜な発狂し続ける粘着系糖質えワ コピペを貼るならこれを貼れよ、で、皇室スレを荒らすのは止めてね。
Biglobe の不正勧誘を黒木真一郎もやってたの?
270-1114
千葉県我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎
自宅 0471-88-1850
携帯 09098017426
父 黒木貞夫
母 黒木敏子
身バレするって悲しいね。 >>186
「何も言わせず、言葉も無しに」ぐらいだけど、この文章だけでは、memories がよく分からない。
>>187
>tone down my manner of expression 表現をトーンダウンする(のが難しかった)
>I had said too much. 言い過ぎてた。
ロシア風のの感情表現(非難だろうね)は、言い過ぎだった。という事だから、
「思ってる事(emotional involvement)を全部言う」ぐらいかな。
>with silencer or disapproving looks met
「お前、それ、言い過ぎだろう」、と言いうような表情を見せた」という事だろう。 えワちゃん
自分の住所だから訴訟されないのかもしれないが、
そろそろそういう危ない行為やめね? >>193
皇室スレを荒らすのは止めてね。
誤爆して、三年馬鹿太朗=黒木真一郎とバレてるね。 >>192
感情に関与するすべての事→思ってること
みたいな感じですか?
emotional involvement で調べたら感情移入と
出てきました >>195
英単語を日本語に置き換えるだけで、日本文になる訳じゃないからね。
ロシア人流に10言ってたのが「言い過ぎ(too much)だから、7か8ぐらいにするべきだと知った(Learn)
「感情移入」を使いたければ、それでもいいんじゃない。
あとは、「君の日本語」にする事だね。
「ロシア人の流儀は通用しなかった」で結ばれるパラグラフの一文だから。 表現の仕方を抑えた口調にできるようになるのはもっと大変だった。
ロシア語では人は自分がすることの全てに感情がこもっていることを示すのが良いとされているのである。
時には私が使った強い口調の表現で黙り込まれ非難めいた顔つきをされることがあり、それで自分が言いすぎたと分かったものだ。
解釈が間違ってるかもしれないので誰かみてください >>187
emotinal involvement
別にお金をもらって小説の翻訳をするわけではないんだから、下手な和訳でもいいから
自分が理解した通りに大体のことを訳せばいいと思う。
emotional involvement = 感情的な関わり How long is maternity leave ?
産休はどのくらいあるの?
longの名詞・形容詞・副詞の区別が難しいです><
この「How long」は副詞でいいのでしょうか? >>197
この文章だけなら、私( I )がロシア人かどうかも分からないから。そんなもんでいいだろう。
前文、後文があるだろう。
作家はロシア(キエフ)の女性言語学者アネタ・パブレンコ
最近まで渡航の自由が無かったロシア人はある意味で「隔離」されていた。
ロシアの政策からキエフからアメリカに逃れた彼女の順応(readjaustment)について書いてる。 >>199
そのHow long は形容詞です。
副詞だとHow long will you leave ? になります。 形容詞のlong
How long is your maternity leave?
How long maternity leave will you take?
副詞のlong
How long will you leave from work to take care of your baby? 定冠詞、付けた方がいいんですか?とか言う人いるけど
どっちでもいいんだよ、意味が通りやすいかどうかだよ 俺は今英語学習の山場に差し掛かっている、分かります分かります…
吐き気がしてきたけど頑張るよエワさん
same
identical
similar
resemble
equal
like
alike
analogy https://www.yahoo.com/news/kim-says-us-know-north-korean-nuclear-force-010952959.html
の
> He also called for improved relations with the South, an idea mentioned in speeches more often than it is met.
の後ろの部分がわかりません。
疑問点
(1) speeches って? この演説のことをさしているなら単数形のはずで the speech とか this speech になると思うから、違うもの?
(2) more often than it is met って? it its met がわからない
an idea mentioned in speeches more often than it is met. の意味と、上記の疑問点について教えてください。 >>205
「おれたちも仲間に入れてくれ〜〜〜」・・・・・・・・・akin, allied, kindred, tantamount
>>206
meet は「満たす」という意味でしょう。いろんなスピーチでよく口にするけど、全然行動が伴ってないってことです。 We never fail to go a day without seeing a raibow
「私達は虹を見ずに過ごす日は一日もない」と訳ではなってますがこれは正しい訳でしょうか?
「never … without 〜ing」構文は知ってますが、上の文だと「私達は必ず一日を過ごす虹を見ることなく」と逆の意味になりませんか? >>201
ようやく分かりました、ありがとうございました >>206
>(1) speeches
speech は元旦金正恩の演説
speeches は過去の金正恩の過去の演説。
具体的には、improved relations with the South(韓国との関係改善に関する構想=アイディア)
>it its met ← it is met with (適している)の方が分かりやすいだろうね。「文末の前置詞」を嫌ったのかな。
「過去の演説では、出来もしない(than it is met 適さない)構想を言っていた。」
後文は、今回は、「平昌オリンピックに初めて選手団の派遣を表明、オリンピックが南北の関係を示すいい機会になる。」と続く。
これぐらいは出来るだろう an idea (which) it is met with の含みだろうね。
ソウル発で韓国人の英語だろうから、あまり深く考えても意味が無いと思う。 >>213
丁寧な解説ありがとうございます。
いろいろすっきりしました。 TVリポーター「今日はこちら初詣の参拝客で賑わう神奈川県の神社さんにお邪魔しています。
宮司さんにお越しいただきました。どうも、こんにちはー」
宮司「こんにちは」
TVリポーター「宮司さんは異色の経歴だと伺っておりますが」
宮司「はい、神社業界も後継者不足ということで、この神社が跡取りを募集しておりまして」
TVリポーター「こんな大きな神社でもそうなんですねー」
宮司「私もこの年になりまして、今後の人生を考え少しでも世の中のお役に立ちたいと」
TVリポーター「素晴らしいですねー。ところでこの神社はユニークな仕掛けがあるとか」
宮司「はい。こちらの鈴緒を揺らしてください」
リポーターが縄を揺らすと本殿のスピーカーから大きな音が鳴り響いた。
「パォーン!!!」
TVリポーター「びっくりしました。これはまたどういったきっかけで」
宮司「世の中を幸せにする魔法の言葉として私が大事にしてきたこの合言葉を私自身の声で広めたいと思いまして」
TVリポーター「宮司さんの願いが込められているんですね。以上、初詣客で賑わう神奈川県の神社さんからお送りしました」
この日、境内では一日中、宮司の「パォーン!!!」の声が鳴り響いていたという。 あけましておめでとうございます。
「○○神社は、お酒と縁の深い神社です」と言うのは英語でどう書けばいいでしょうか
よろしくおねがいいたします。 Then I want something to remember you by.
あなたの思い出になるものがほしいという意味ですが、
最後のbyがしっくりきません。
remember by でひとかたまりで覚えてしまったほうがいいものなのでしょうか? >>217
(something to) remember you by は慣用句だね。.
あなたを思い出す物、思い出の品、「形見の品」という意味まである。 ここまでやったのですが…
穴埋めのところ教えて頂けませんか…
https://i.imgur.com/zROtWrO.jpg 1. believe
4. things
5. possible
6. also
11. again
12. again
17. want
19. Finally
22. possible
23. afraid
24. forgetting なんやこれw
中高生用のスレ無かったっけ?
あっ、ちん一郎さんが荒らして廃れちゃったんだったw >>221
気にするな、君がスレタイの日本語が読めない馬鹿なのはみんな知ってるから。 自然な英語になってますか?
This boy(Japan) grew up and defeat Russian navy in the history.
Fourty years later. >>216
*** Shrine is closely associated with sake.
縁って仏教用語だから、日本語でその説明はよろしいのかね(⌒▽⌒ ) >>217
to remember you by を節になおすと I remember you by something.
by の意味上の目的語が something. >>211
without seeing a rainbow が a day にかかってる。
「にじを見ない日」を 送ることを しそこないことは ない >>224
ありがとうございます。
自動翻訳で自分で頑張ってみましたが、こんな感じも駄目でしょうか?
〇〇shrine is a shrine related to liquar(sake).
〇〇はFushimi Inari 等固有の神社 fail to go の動詞句にかかってると取った方が自然か。multiple negation で。
「かかってるわけ無い」とは言い切れない。 >>211
参考書で「二重否定」を調べた方がいいだろうね。
日本語の二重否定は婉曲、英語の二重否定は一番強い肯定になるんで、
「毎日、虹が出る」と訳すのが基本。(We see a rainbow every day.)
問題は、「なぜ、毎日虹が出るのか」になる。
「毎日夕立がある」とか、「そばに滝がある」とか、「毎日ホースで水を巻いてる」とかが情報として必要になる。
>>219
もう少し問題の出し方ああると思うけど、知らない表現があったら覚えればいい。
勉強の初期段階では、 ← in the early stage of study
出来るだけだくさんのことを ← as many thing as possible
覚えねばならないと思う。 ← you have to memorize
また、その際には、 ← at the time
同じ事を何度も反復して勉強する事が ← to study the same thing again and again.
重要だと思う。 ← I also think that it is importanat
覚えたい事を ← what you want to memorize.
大きな声で何度も繰り返す事が ← to repeat many times in a loud voice
必要なのだと思う ← I think it is necessay
結局、 ← Finally,
忘れてしまうことを恐れず、 ← without being afraid of forgetting them.
出来るだけ多くのことを ← as many things as possible
覚えるべきだと思う。 ← I think you should memorize
>>228
○○ Shrine is know for its connections to sake.
[日本観光案内 英語」、「Japan TravelGuide 」ぐらいでググると色々見つかるだろう。
>>ID:eboXO5Fc0
皇室スレを荒らすのは止めてね。 考え直したのは COCA で a day without -ing を検索したら、
go/miss a day without -ing とゆー言い方しかほぼなかったからである。
ただし a day without rain, a day without you とゆーような名詞句はあるので、
構造上はどちらでも良いはず。
>>228
まあ通じればいいんでゎ。 >>211
>>We never fail to go a day without seeing a raibow
いずれにしても、これは間違いだわな。
We never go (OR miss) a day without seeing a rainbow.
We don't go (OR miss) a day without seeing a rainbow.
We don't want to go (OR miss) a day without seeing a rainbow.
という言い方はあっても、
We never fail to go a day without seeing a rainbow.
なんてことを本気で言う人はいないだろう。でもこれを書いた人がそう
書いてしまったのは、うっかりと間違っただけだと思う。
これはたとえば、「私の間違いを認めるにやぶさかではない」と言いたい人が、
うっかりと「やぶさかでないことはない」と言ってしまっても、その人の
台詞の前後や表情を見れば、「やぶさかではない」と言いたいんだなとわかるのと同じ。 >>208
>>He also called for improved relations with the South,
an idea mentioned in ★speeches★ more often than it is met.
speeches について、相変わらず例の気の狂った人がデタラメを言っている。
ここでの He が本当に Kim Jong-un のことであるとしても、この speeches
は「過去の金正恩の演説」を意味しているのではない。「過去の金正恩の演説」
と言いたいのであれば
(1) his previous speeches
(2) some of his previous speeches
(3) speeches he made in the past
などと書くはずだ。しかしここでは、the も his も these も何もついておらず、
裸のままの speeches だ。ということは、金正恩の演説ではなくて、
どこの誰が演説したものでもいいから、ともかく複数の演説を意味している。 >>223
自然な英語ではない。さらに、読者はあなたの言いたいことを想像しないといけないけど、
想像した内容が本当にあなたの趣旨に沿っているかどうかはっきりしない。
だから、本当に自然な英語を書いてほしいのなら、正確な日本語であなたの
言いたいことをきちんと書いてほしい。 英語で書かれた本って
the book which was written in English
のinをbyやったらダメなんですか? >>237
by人とか、by方法って言い方はあんまりしないぞ実際には >>239
そうなんですね!
She studies English harder than he.
という文で、自分は文末をhimにしたのですがダメでしょうか?調べたところ一応どちらでも大丈夫らしいのですが。テストで書くときにはどちらがいいのでしょうか。
またネイティブ的にはどうなんてましょう? 教本の文章の中にこのような一文がありました。
Of interest to both kids and adults alike is the Finnish claymation film Time to Fly.
(子供にも大人にも同じように人気なのはフィンランドのクレイメーション映画『Time to Fly』です。)
Of interest to/for <人>って形容詞節ですよね?なぜ名刺節として主節になっているんでしょうか?
考えられる理由は
@SとCが倒置している。本来はThe Finnish claymation film Time to Fly is of interest to both kids and adults alike.
AOf interest〜の前に The filmなどの名詞が省略されている。
BOf interest〜の形容詞節がそのまま名詞節化している。
のどれかですか? >>241
1ですね。トンチを効かせれば2で説明することも可能です。 >>240
参考書で「比較 than 」ぐらいで確認した方がいいだろうね。
than he (主格) と than him (目的格)は両方あるんで、違いを確認した方がいい。
この場合、than は「接続詞 conjunction 」と「前置詞 Preposition 」で品詞の解釈が変わる。
-All of them were older than he (was).
-The sun told that cloud was more powerful thna him.
一応、than の次が主格か目的格かを支配しているのは「動詞」という事になっている。 >>240
両方OKですが、試験のとにはthan he 、than he does にして、何が比較されているのかわかっていることをアピールするとよいです。 >>227
>>231
>>233
みなさんありがとうございます
特に>>233さんの説明が一番しっくりきました! >>245
さすがにそこまで馬鹿レベルが同じだと、指人形を言われるね。 >>240
ネイティブ的に、だけど、
自分が教えてもらったのは米語
than himで覚えてよい
than he doesはたまには言う
than heとは全く言わない
日本の教えかたとは違うかもね >>233
>>245
これはたぶん間違いというか、
I don't know nothing 何も知らないと
同じパターンの方言(黒人英語)で、どちらかの否定語句が不要なパターン。
I never failed to go a day without rainbow
= I have ever failed to go a day without rainbow.
虹なしで過ごす機会を失した、つまりいつも虹が出ていた。 >>ID:wpi0Oe0Ta
さすがにそれは嘘だろうね。
>>ID:yUmRP5eoa
どこが二重否定か分かってないんだね。 >>247
>>248
皇室スレを荒らす三年馬鹿太朗=黒木真一郎だったか。 >>242
ありがとうございます!やっぱり倒置なんですね。 >>250
元素表ってなんすかwwwwwwwwwwww >>252
「元素の周期表」だね。
日本人なら分かるけど、朝鮮人には分からないみたいだね。
で、君も馬鹿な朝鮮人なの? >>253
北朝鮮だと略して元素表っていうんすか?wwwwwwwwww I loved THE SHAPE OF WATER. What a great way to end the year!
「THE SHAPE OF WATER(映画)はいいぞ、年の瀬を過ごすのに素晴らしい(作品だ)」
という意味ですか?
I like New Year's Day. It's a good holiday. You don't have to do jack shit except watch TV, eat chips and dip, and take a nap. Looking forward to the traditional New Year's dinner of toasted cheese sandwiches & tomato soup.
My wife calls Campbell's Tomato Soup Universal Solvent.
あと、ツイート文ですがどう訳せば? >>254
スレタイの日本語も読めない馬鹿な朝鮮人には、分からないだろうね。 >>256
「正月は外に出かけなくても、家で過ごしてるのがいい、この映画は面白いぞ」ぐらいだろうね。
>My wife calls Campbell's Tomato Soup Universal Solvent.
I call him John. の形で、「Campbell's Tomato Soup」を「Universal Solvent.」と呼ぶ(思ってる)だろうね。
「キャンベル トマトスープ」は普通に商品名(アマゾンを見たら在庫切れ)
「Universal Solven」の説明はこれ。
Why is water the "universal solvent"?
Water is capable of dissolving a variety of different substances, which is why it is such a good solvent.
And, water is called the "universal solvent" because it dissolves more substances than any other liquid.
「なぜ、水はユニバーサルソルバント(なんでも溶かす薬)と呼ばれるか?
水は、液体の中で色々な物を溶かす事が出来るから。
「このトマトスープで煮込むと、何でもおいしくなる(と嫁さんは思ってる。」
>Looking forward to the traditional New Year's dinner of toasted cheese sandwiches & tomato soup.
アメリカ版の「おせち料理」なんだろうね。 東海・南関東地域の広範囲で大音響 隕石か
3日午前7時頃、静岡県を中心とした東海・南関東地域で
大きな爆発音が聞こえたとの通報が相次いだ。
国立天文台では、報告のあった地域が広範囲に渡ることから隕石の可能性もあると見て、
さらなる情報提供を求めている。
[第2報]
50代男を任意同行 爆音を発生させた容疑
静岡県警御殿場署は3日朝、富士山頂付近で爆音を発生させた容疑で神奈川県に住む50代の男を
任意同行し、事情を聞いている。同署によると男は3日午前7時頃、富士山頂で日の出を見た際に
気持ちの高ぶりから、関東平野に向けて「パォーーーーーーーン!!!」と絶叫。
静岡県を中心とした東海・南関東地域で通報が相次いだ。
男は意味不明な内容の供述をしているといい、同署は刑事責任能力の有無も含めて
詳しい動機など当時の経緯を慎重に調べている。 The children were [pleased] when they got a present.
これの[pleased]って[形]ですか?それとも[動]の過去分詞形ですか?
あとそこの[ ]にpleasantを入れてはいけないのは何でですか? コピペを貼るならこれも貼れよ。
270-1114
千葉県我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎
自宅 0471-88-1850
携帯 09098017426
父 黒木貞夫
母 黒木敏子
携帯 09098017426 は余罪も追及されてるみたいだね。
Biglobe の不正勧誘。
BIGLOBEの契約担当の「HT26330JP」って黒木真一郎かも知れないね。
少なくても、普通の契約はしてないね。
この番号が、09098017426 だったのかもね、必死になって削除してたから。 The newspaper ( ) the price of gasoline will ( ) from next month.
この穴埋め、正解は(says, be reduced)なのですが、
(says, have been reduced)はダメでした
何故ですか? hurry up and dieって早く死ねよって訳で合ってます? >>263
have been reducedでもよいと思います。
出題意図としては、おそらく、will have been reducedだと下がり終わったということが前提になるので、from next month と組み合わせると不自然ということだと思います。 >>261
>[形]ですか?それとも[動]の過去分詞形ですか?
現在分詞、過去分詞に形容詞の機能を認めるのは、紅白の出場を決めるのと大差なくて、
使用頻度が高いと「独立した単語」と認定される。
interest interested interesting みたいは認定された単語もあれば、認定されてない単語もある。
意味が取れれば無視していい。
>pleasantを入れてはいけないのは何でですか?
意味が変わるからだろうね。
派生語にもっと適切な単語があると理解するしかないかもね。
>>266
「一番いいの正解」なら、ダメだろうね。
現在完了をちゃんと覚えた方がいいだろうね。
>>263
will be reduced で足りてる、と理解するしかないだろうね。
have been reduced ← 「実績」として使いたい。
would (migit) have been reduced ← 代替案の方が効果かあったかも、と would have PP で使いたいからかも。
>>264
「苦しまずに死ね」、意味は「安楽死」まで含んでる。 >>267
完了形は現在完了形なら現在、未来完了形なら未来のその時に焦点が当てられるイメージです。
この文で完了形を用いると、未来のある時には
「すでにガソリンの価格が上がってしまっているだろう」
という意味になります。
これではfrom〜とうまく意味が繋がりません。
そんな訳で@出ないと意味が通る文にならなくなります。
もし仮にby next month だったならAの方が適切になります
という解説でした >>268
>「すでにガソリンの価格が上がってしまっているだろう」という意味になります。
↑
ならないと思う。
現在完了をちゃんと覚えた方がいいだろうね。 >>266
>>268
トンチを効かせれば自然です。
下がり終わりまで見据えて、it will have been reduced (at the end of this year and it will start )from next monthという意味で使えば自然です。 >>270
違うと思う。
現在完了をちゃんと覚えた方がいいだろうね。 もっというと、from next monthを、the price will have been reduced on Feb.1 という意味で、使ってるなら、完全に自然。 結論。試験問題としては間違えようがないが、will have been でも間違ってはいない。 未来の言い方にきまりはないので、next monthとか時間を表す語句で特定するしかない。
it is reduced next month
it has been reduced next month
it will be reduced next month
it will have been reduced next month
it is being reduced next month
it is going to be reduced next month
it will be being reduced next month
next monthと言えばどれでも意味はとおる。will じゃなくてもcan でもmust でもなんでもいい。 > We can use the future perfect to say that something will be finished or complete by a
> certain time in the future. (PEU §40)
とゆーわけで、from next week では不可。
「しばしば未来に関連する時間上の制限を表す by, not ... till [until] など」云々をW3にも出てる。 > it will be being reduced next month
COCA で will be being -en はなんと2件!
NOW corpus では78件。
ほとんど使われてないと言ってよろしかろう。
んでもって、理論的には will have been being -en も可能であるが、
さすがのナウコーパスさんをもってしてもひっかからない。。 >>ID:aH8FzgbI0
皇室スレを荒らすのは止めてね。 it's the お前はもう死んでいる huy right?
このhuyとはどういう意味でしょうか? NYT とかの新聞・短信のメディア表現技法として、慣用句の頭の1単語だけ持って来るというのは一般的な技法だという話があったんだけど、それを説明しているような本やサイトってありますか?
例として
So I think Japanese men get the 【benefit】 from this lack of consciousness about the meaning of consent
の【benefit】が法諺の【Give people the benefit of the doubt.】からの引用というのは一般的な技法? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています