0276三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 9f9f-ldot)2018/01/04(木) 00:55:11.63ID:aH8FzgbI0 > We can use the future perfect to say that something will be finished or complete by a > certain time in the future. (PEU §40)
とゆーわけで、from next week では不可。
「しばしば未来に関連する時間上の制限を表す by, not ... till [until] など」云々をW3にも出てる。 0277三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 9f9f-ldot)2018/01/04(木) 01:10:34.14ID:aH8FzgbI0 > it will be being reduced next month
COCA で will be being -en はなんと2件! NOW corpus では78件。 ほとんど使われてないと言ってよろしかろう。
んでもって、理論的には will have been being -en も可能であるが、 さすがのナウコーパスさんをもってしてもひっかからない。。 0278えワ (ワッチョイ 2bbd-+W2v)2018/01/04(木) 01:12:12.82ID:ZJ+7bdij0 >>ID:aH8FzgbI0 皇室スレを荒らすのは止めてね。 0279名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ef1e-dBi4)2018/01/04(木) 01:29:39.78ID:9TIeOiJk0 it's the お前はもう死んでいる huy right?
このhuyとはどういう意味でしょうか? 0280名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2bbd-WYy/)2018/01/04(木) 01:50:03.43ID:nwOrhS9i0 NYT とかの新聞・短信のメディア表現技法として、慣用句の頭の1単語だけ持って来るというのは一般的な技法だという話があったんだけど、それを説明しているような本やサイトってありますか? 例として So I think Japanese men get the 【benefit】 from this lack of consciousness about the meaning of consent の【benefit】が法諺の【Give people the benefit of the doubt.】からの引用というのは一般的な技法? 0281えワ (ワッチョイ 2bbd-+W2v)2018/01/04(木) 02:20:16.86ID:ZJ+7bdij0>>279 英和辞典で見つからない単語は、「huy slang」でググると意味は分かる。 「朝鮮人」いう意味で使われているみたいだね。
from next month はつまり、from FEB 1 で、今年の2月1日からということだと読める。 これはつまり、2月1日にガソリン価格が150円から145円に改定されてそのまま消費税8%のように、完全に固定価格として下がるという意味ともとれる。 そうであれば、fromといってもその日で下がりきり下げが完結し、あとは下がった値段が継続するだけなので、will have been reduced on FEB 1, 2018 が言えるように、from FEB 1 2018で、have beenの形を使っても違和感はない。 そもそも英語で未来の話は、動詞の形ではなく、時間を現す副詞で特定するしかないので、動詞の形を問うことに意味がない。 0283えワ (ワッチョイ 2bbd-+W2v)2018/01/04(木) 03:08:32.72ID:ZJ+7bdij0>>282 皇室スレを荒らすのは止めてね。 0284三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 9f9f-ldot)2018/01/04(木) 03:14:33.33ID:aH8FzgbI0 知ってないから、そんなとんちんかんなこと言うんじゃん(⌒−⌒;) 0285名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa4f-8nAb)2018/01/04(木) 03:26:57.73ID:rEcWON17a 未来の話だというのは、next monthというところで、特定されるので、極端に言うと、動詞の形は、何でもいい。さらに極端な話、過去形でもいい。 I was wondering if you were free tomorrow afternoon 0286三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 9f9f-ldot)2018/01/04(木) 03:49:59.04ID:aH8FzgbI0 COCA で 《 will have -en .... from 日時 》 は3件。
We will have cut defense spending from 1985 to 1995 by more than one-third in real terms.
3つとも、このような from - to とゆー言い方のようだ。 〇〇から××までとゆー限定された期間を言ってるから共起できるのでゎないかね? ついでにいうと、on は2件。
流行語、造語で辞書で見つけられない単語は、「argh slang 」でググると見つかる場合がある。 argh : interjection 意味は否定的な意味だけど中身は色々。 -ARGH is "Expression of frustration or anger" 「欲求不満、怒りの表現」 -An exclaimation of annoyance, exasperation, or other negative factor. 「苛立ち、怒り、否定を意味する声(絶叫)」 -exclamation of disappointment.「失望した時の声(絶叫)」
発音は、「 argh pronouciation 」で youtube で見つかる場合がある。 こっちも「ため息」から「絶叫」まで色々ある。( hurt の ur から damn の a まで) 0294名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0bbe-Wm/g)2018/01/04(木) 19:00:26.34ID:PuB3pJTz0 I could have just waited. これで「ただ待ってればよかった」って意味合いになりますか? 0295名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa4f-8nAb)2018/01/04(木) 20:30:23.59ID:KbIIyuDDa>>294 なります。ただ、そっちのがよかったなら、shouldですかね。 I was looking for you a lot but I should have just waited in front of the entrance gate. 0296えワ (ワッチョイ 2bbd-+W2v)2018/01/04(木) 20:39:08.44ID:ZJ+7bdij0>>294 質問の日本語では、何を聞きたいのか分からないけどひとまず。
could have + PP だから、「待っていたかったけど、待っていられなかった」になる。 「待っていられればよかった(でも待っていられなかった)」だね。
I must keep only waiting for him/her at that time. 「あの時は待ってなきゃいけなかった。(実際待ってた)」 I should have kept only waiting for him/her. 「待っているべきだった。(でも待ってなかった)」
「You can understand historical topics much more by finding out connections of these people and places.」 と英作したのですが、どなたか添削お願いします… 意訳しすぎでしょうか? 0298名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb81-pP+2)2018/01/04(木) 21:18:23.92ID:jMqwoo8l0>>294 「ただ待ってればよかった」とだけ書かれると、どういう状況なのかが曖昧だ。 文脈を示してほしい。
He did everything for both of us. So I didn't have to do anything. ★All I had to do was just wait.★
これからは、質問するときにはその文脈を細かく伝えてほしい。 0299名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb81-pP+2)2018/01/04(木) 21:26:11.57ID:jMqwoo8l0>>298 の文脈では次のように英文が書けると僕は言った。 (1) He did everything for both of us. So I didn't have to do anything. ★All I had to do was just wait.★
all と書いているので、just は不要だろうと思いなおした。というわけで、次の ように書きなおす。 (2) He did everything for both of us. So I didn't have to do anything. ★All I had to do was wait.★ (ここでは、「私」はただ待っていただけである。)
ところが同じ日本文でも、別の解釈も可能で、次のような英文も書ける。
(3) He did everything for both of us. So I shouldn't have done anything. ★All I should have done was wait.★(ここでは「私」は、待っていたのではなくて、 よせばいいのにいろんなことをやってしまったので、それを後悔している。) 0300名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa4f-8nAb)2018/01/04(木) 22:25:05.02ID:p+Fkzyq5a>>297
If you learn how these people are related to these places, some history topics would be much more familiar to you. 0301えワ (ワッチョイ 2bbd-+W2v)2018/01/04(木) 22:39:26.15ID:ZJ+7bdij0>>297 >こうした人々や場所との繋がりがわかると、歴史的な話題もずっと身近なものになる。 知恵袋に同じ質問があるんで、私なりの考え方を書いておこう。
>connections of these people and places これは、「人々と場所の繋がり」で、2)の解釈かな。 題意は3)だろうね。
曖昧な日本語は曖昧な英語にしかならないから、あまり深入りしない方がいいだろう。 これが分かればそれでいいだろう。 「実際やってみれば、レッスンの意味が分かるだろう」 If you practice, then you know the importance of lessons. 0302名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9fa7-uL0N)2018/01/04(木) 23:06:19.46ID:BqWAUa810>>300 >>301
英語話者には不自然に感じないですかね? 0304名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa4f-8nAb)2018/01/04(木) 23:44:28.59ID:p+Fkzyq5a>>303 しゃべりなら、themで大丈夫です。 出題意図としては、コンマ. ではなくピリオド, で終わってるので、文が1つの文なので、関係代名詞で続けないといけないということでしょう。 0305名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f1e-hL1C)2018/01/04(木) 23:45:20.07ID:Zgjl+8n60 and I've known some of them since childhood ならいい 0306えワ (ワッチョイ 2bbd-+W2v)2018/01/04(木) 23:56:55.18ID:ZJ+7bdij0>>303 whom が正しい、と理解出来ないという意味なの? 0307性 ◆bKaGbR8Ka. (ワッチョイ 0b45-O3bg)2018/01/04(木) 23:57:52.73ID:GFACLVH80 When you can put such-and-such in the right places, history is as near to you as the clothes you wear. 0308名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa4f-8nAb)2018/01/05(金) 00:00:18.68ID:5pmJuUxAa>>302
こうした人々や場所との繋がり connections of 減点 (between)
がわかると by finding 減点(if またはwhen)
歴史的な話題も OK
ずっと身近なものになる。understand more 減点(more familiar ) 0309えワ (ワッチョイ 2bbd-+W2v)2018/01/05(金) 01:15:30.02ID:fSaKn4tb0>>308 何を基準に減点してるの? 0310名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb81-pP+2)2018/01/05(金) 10:47:29.90ID:ZvWp3B+/0>>297 (1) 原文: こうした人々や場所との繋がりがわかると、歴史的な話題もずっと身近なものになる。」 (2) 質問者による英訳: You can understand historical topics much more by finding out connections of these people and places.
(1) 原文: こうした人々や場所との繋がりがわかると、歴史的な話題もずっと身近なものになる。」 (4) When you know how historic topics are related to these people and locations, they will become far familiar to you. (5) An understanding of the association of historic topics to these people and locations will make them much more familiar to you.
ところで、あなたの英訳案をここで批評してみる。
>>(2) 質問者による英訳: You can understand historical topics much more by finding out connections of these people and places.
much more は、まずい。much better でないといけない。たとえば I understand you very much. とは言わないが、I understand you very well. とは 言うだろう?それと同じだ。 connections of these people and places と言うと、意味がわかりにくい。 これはまず、connections に定冠詞をつけないといけない。次に the connecdtions of these people and places となっても、やはりわかりにくい。 これはいったい (6) the connections of these people ★with★ places なのか (7) the connections of these people and places ★with something else★ なのかわからない。上のうちのいずれかに直した方がよかろう。 0312名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb81-pP+2)2018/01/05(金) 10:52:35.07ID:ZvWp3B+/0>>297 で示してくれた質問者による英訳は、結果的に、試験における答案としては まあまあの出来であり、日本語ネイティブによる英語答案としては合格だろう。 つまり、10点満点のうちの6点から8点くらいはもらえると思う。
ただし、すでに言ったような理由により、自然な英語、こなれた英語という わけではない。少し不自然で、少し間違ってはいるけど、意味がわからなくもない 英文だということだ。そういうわけで、合格点がもらえると思う。 0313名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f33-ftL6)2018/01/05(金) 12:05:45.65ID:21YAAL6+0 初カキコ失礼します… 高2の英語ワークなんですが 「the shell shrinks less than the inside of the egg」の訳が「殻は卵の内側ほどは縮まない」となるのはなぜですか? 0314名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ab19-OOJC)2018/01/05(金) 12:36:16.37ID:woyOGJAa0 "far familiar"じゃなくて"far more familiar"じゃない? 0315えワ (ワッチョイ 2bbd-+W2v)2018/01/05(金) 13:32:03.91ID:fSaKn4tb0>>313 >the shell 卵の殻 =S >shrinks 縮む =V >less than 〜より少ない >the inside of the egg 卵の内側 =白身と黄身の事
「卵の構造」ぐらいでググって記事を見ると、図入りで同じ説明があるんでイメージが湧くと思う。 因みに、産んですぐの卵に気室は無く、徐々に気室は大きくなっていくんで、 これで卵の鮮度が分かる、と言われてる。(水に沈めて塩を入れていくと、と気室の大きい=古い卵が先に浮いてくる) 0316名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 0b9b-P19m)2018/01/05(金) 13:39:44.15ID:3r/ACe/D0 まさにそれ以外訳せない文だな lessを原級にしてthan以下取っ払ったらどういう意味になるかから 考えればいいんじゃね 0317名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9fa7-uL0N)2018/01/05(金) 13:51:27.93ID:osKCrRfI0 This building is as (tall ・high) as that one.
>>297 への回答 >>311 (4) When you know how historic topics are related to these people and locations, they will become far ★more★ familiar to you. 0320名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb81-pP+2)2018/01/05(金) 14:33:43.36ID:ZvWp3B+/0>>313 >>(1) The shell shrinks less than the inside of the egg. >>(2) 殻は卵の内側ほどは縮まない。
(4) The shell shrinks ★more★ than the inside of the egg. (5) 殻は、玉子の内側よりも、もっとたくさん縮む。 (6) 殻は、玉子の内側と比べると、縮み方(縮み量)が多い。 (7) 殻は、玉子の内側よりも大いに縮む。
そして、(1) は (4) の反対なのだと考えれば、(2) のような和訳ができるはずだと 納得する。 0321名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ef9a-hg+r)2018/01/05(金) 15:49:29.61ID:hButxacD0 Shut up...but shit up sort of works.
Legislators, you need to impeach Blabbermouth Don or force him to resign before he kills us all. He is no longer competent to serve as Chief Executive, if he ever was.
ツイート文ですがどう訳せば? Blabbermouth Donは「おしゃべりの Donald」だと思うのですが? 0322えワ (ワッチョイ 2bbd-+W2v)2018/01/05(金) 17:42:53.91ID:fSaKn4tb0>>321 時系列で追った方が流が分かりやすいと思う。このツイートから始まる。(1月1日昼) Basically a mouthpiece for Fox News. A good new year’s resolution might be to shit up and actually do some work. 「トランプは、FOX ニュースの宣伝なんかしてないで、黙って(ツイートしないで)何か仕事をしろ!」 で、この shit up が shut up のスペルミスだったらしい。( I と U は隣のキー) ニュースの内容に対してトランプがツイートして、そのツイートをニュースで取り上げる、というループになってるらしい。
>Shut up...but shit up sort of works. ← 質問文(上のツイートのすぐ後にツイート) 「何も言うなじゃなく、(要らない事をするから)仕事はするな(糞して寝てろ)」だな。
こっちは元旦の金正恩の演説へのリアクション(1月1日夜) When Blabbermouth Don talks about who has the bigger nuclear button, I think we all know what he's talking about. It's your basic dick-measuring contest. Sad ! 金正恩が「アメリカを攻撃する核のボタンは私の机にある」と言ったのに対して、 「俺の核のボタンの方が大きい」と答えたみたいだね。 で、「そんなもんの大きさ比べてどうするんだよ」(核が飛んでこないように何とかしろよ)だろうの意味だろう。
Legislators は共和党議員の事だろう。Don は「ドナルド」と「(共和党の)首領(ドン)」を掛けてるのかな。(1月2日朝) >Legislators, you need to impeach Blabbermouth Don or force him to resign before he kills us all. >He is no longer competent to serve as Chief Executive, if he ever was. ← 質問文 議員は、「口先だけの首領(ドン)」が国民を殺す前に弾劾するか辞職させろ。 ひょっとして大統領だったなら、もうその仕事が出来ない大統領だといい加減気付いただろう。
キングから見ると、「政治より、ただの子供の口喧嘩にしか見えない」という感じなのかな。 大統領選の時には、「クリントンに知名度で劣るトランプの「メディアへの露出を増やすための意図的な舌禍」と言われてたけど、 実は「単にそういう人間だった」という事かも。 0323名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4b8c-teDi)2018/01/05(金) 17:53:37.00ID:sEJLuSI10>>321 Shut up...but shit up sort of works. の前のツイートで Blabbermouth Don, at it again. Basically a mouthpiece for Fox News. A good new year’s resolution might be to shit up and actually do some work. と言っている。shut up と入力するつもりが間違ってshit upと入力してしまった。それを受けての ツイートがShut up...but shit up sort of works. 訳は 「(shit upじゃなくて)Shut up だった。でもshit upでもまあいいのかもしれない」 スペルミスをしてshitになっちゃったけど、トランプのことをshit(糞)呼ばわりするのも悪くないという感じの意味 workは自動詞で「うまくいく」とかそんな意味。sort ofは「まあ、多少は、幾分」とかの意味。
Legislators, you need to impeach Blabbermouth Don or force him to resign before he kills us all. He is no longer competent to serve as Chief Executive, if he ever was. 連邦議会議員の方たち、あなたたちはおしゃべりドナルドが我々全国民を殺す前に彼を弾劾するか強制的に大統領を辞めさせなければいけない。 トランプはもはや大統領を務めるだけの能力はない。(もはやその能力はないといったが)その能力がもしもあったとしたらの話だがね。(最初から大統領としての資質や能力なんて ありはしないという含み) if he ever was (competent to serve as Chief Executive)の( )部分を 繰り返しを避けて省略と理解するといいかも。
たくさんツイートをして北朝鮮などの外国を刺激しているので、そのせいで米国民の命が危険に さらされている。トランプが核戦争の脅威を高めている。 0324名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ef9a-hg+r)2018/01/05(金) 18:07:22.51ID:hButxacD0>>322 ありがとうございます 0325名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM7f-uL0N)2018/01/05(金) 18:09:21.04ID:T4rc9wyEM Where the hell are you guys going to?
これ英文として合ってますか? またどういう意味ですか? 0326名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4b8c-teDi)2018/01/05(金) 18:13:40.20ID:sEJLuSI10>>322 >>Shut up...but shit up sort of works. ← 質問文(上のツイートのすぐ後にツイート) >「何も言うなじゃなく、(要らない事をするから)仕事はするな(糞して寝てろ)」だな。
お前らいったいどこに行くんだよ 0328名無しさん@英語勉強中 (ワンミングク MMbf-M/gz)2018/01/05(金) 18:29:48.95ID:2yAtgT3uM すみません、質問があります。 市橋敬三著、『3週間で英語が話せる魔法の英文法Part3』、P46より引用になりますが、 下記の英文について 『What's encouraged me to work hard is that I'll be promoted soon.』 『私に一生懸命働く気にさせていることは私はまもなく昇進するということです。』 encouragedが受動態になる理由がわかりません。 英辞郎をみると https://eow.alc.co.jp/search?q=%22%5Bencourage%5D+(someone%7Cme%7Cyou%7Cit%7Chim%7Cher%7Cus%7Cthem)+to%22 『John encouraged his two daughters to study business. 』 『ジョンは二人の娘にビジネスを勉強するように勧めました。』 の例文にならうと、 『What encourage me to work hard is that I'll be promoted soon.』 の様な気がしますが、誰か教えて頂けますでしょうか? 0329名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f33-SAsh)2018/01/05(金) 18:36:32.35ID:KV6+M6J/0 What has encouraged me 0330名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 4f33-YnuV)2018/01/05(金) 18:37:55.40ID:yYnEjQtF0 has 0331名無しさん@英語勉強中 (ワイエディ MM7f-ldot)2018/01/05(金) 19:01:17.25ID:DpoVGOkDM>>325 Where (the hell) are you (guys) going (to)? カッコ内は省略可
the hell: いったいぜんたいとか強調する言葉(TPOを考えて使う必要あり) guys: you が複数人数だということを明示するために付け加えている。 to: 向かっているのが場所を特定する質問の時に付け加える https://ell.stackexchange.com/questions/89140/should-i-say-where-are-you-going-to-or-where-are-you-going0332328 (ワンミングク MMbf-M/gz)2018/01/05(金) 19:09:14.44ID:2yAtgT3uM >329,330 ありがとうございます。 解決しました。 0333名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa3f-FJZA)2018/01/05(金) 20:11:07.13ID:fEnqwppYa 市橋達也はいつも良い英文書くね (^^) 0334えワ (ワッチョイ 2bbd-+W2v)2018/01/05(金) 20:30:00.62ID:fSaKn4tb0>>326 回答が私より10分遅れたからといって、そんなにいきり立つ事はないだろう。 私を叩いても、君の英語力が上がる事はなないんだよ。 そもそも、君の英語力は君自身が一番良く分かってるはずだ。
A good new year’s resolution might be to shut up and actually do some work. これはキングの今年の抱負だと思うけど、前文からの流れがあるんで取り切れなかった。 「仕事をする」のはキングで、トランプではないから「トランプだから shit でいい」ではない。
ここまで徹底的に滅茶苦茶なことを斯くも堂々と書かれると、 本気でやってるとはにわかに信じがたくなる。 0336名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ab19-OOJC)2018/01/05(金) 21:20:56.29ID:CALB7/0M0 > if he ever was (competent....
そういうことなんだけど、あえてshit upの部分を日本語に訳そうと思って俺は>>323で ”トランプのことをshit(糞)呼ばわりするのも悪くないという感じの意味”と書いたんだけどね。 なぜshit up でもかまわないかというと、トランプがshit(糞)なんだから。 0341名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ab19-OOJC)2018/01/05(金) 22:47:46.06ID:CALB7/0M0 to (shut up) and actually do some work.
>A good new year’s resolution might be to shut up and actually do some work. >これはキングの今年の抱負だと思うけど、前文からの流れがあるんで取り切れなかった。 >「仕事をする」のはキングで、トランプではないから「トランプだから shit でいい」ではない。
その気があったら、キングがトランプにどんな仕事をして欲しいと思ってるのか教えて。 君は、キングのツイートの意味を理解してるみたいだから。 0348名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ebb3-H0dy)2018/01/06(土) 10:18:14.19ID:tje57eFB0 A Japanese comedian is facing criticism for performing in blackface in a widely viewed television show, a move that has outraged many and highlighted the regular appearance of performers in similar makeup on mainstream media outlets in Japan.
a move以降の訳がわかりません それとmoveはcriticismと同様にfaceの目的語なんですか? 0349名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ab21-s6Lo)2018/01/06(土) 10:39:28.92ID:5b+2sg8E0>>348 >a move that has outraged many and highlighted the regular appearance of performers in similar makeup on mainstream media outlets in Japan. は > performing in blackface in a widely viewed television show と同格
「このシーンは、多くの人を怒らせ、また、 日本の主要メディアでこういう扮装をした演者がよく登場することを表している。」 0350名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ebb3-H0dy)2018/01/06(土) 10:58:54.52ID:tje57eFB0>>349 performしたということをmoveという名詞で表現してるんですね ありがとうございます 0351名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa8f-hL1C)2018/01/06(土) 13:04:33.62ID:aO0tDY2Ka The campany hired several experienced security professionals to patrol the venue.
(1) Edit that one out. (2) Edit out what I've just said. 0357名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 4f31-YnuV)2018/01/06(土) 14:41:28.67ID:jHakx1v+0>>353 プレゼンの準備でもしてるの? 0358名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0bbe-nXLO)2018/01/06(土) 14:46:44.20ID:Guv4hkLN0>>356 ありがとうございます 0359名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7b33-MpDq)2018/01/06(土) 17:18:26.62ID:OTmSTjuy0 "We are looking for him as well. He should be here in a few days' time. Granted, he may have a broken bone or two. (もっとも、手足の1,2本は折らせてもらうかもしれませんが。)"
But without my physical imperfections, with a stronger body and a better brain,I would not mind entering upon the world afresh.
entering upon the world afreshは「新たに人生を始める」と言う意味らしいです。 0364名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb81-pP+2)2018/01/06(土) 18:18:52.94ID:y1Scf5FO0>>363 文法事項を把握して単語を辞書で引きさえすれば、自分で簡単に理解(和訳)できるはずだ。 どこがわからないのかを具体的に示してくれたら、何時間かかっても教えてあげる。 しかし、漠然と「わからないから全訳してください」という依頼には応えない。 そういうのは、単なる宿題の丸投げにしか見えない。 0365名無しさん@英語勉強中 (アークセー Sxcf-uL0N)2018/01/06(土) 19:01:38.78ID:Sh9Gdqx1x わかりました、申し訳ない
しかし、私の身体的欠陥なく屈強な身体と良い頭脳を持っていれば、私は新たに人生を始めたい…
どうでしょう? 0366名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb81-pP+2)2018/01/06(土) 19:14:21.07ID:y1Scf5FO0>>363>>365 (1) 原文: But without my physical imperfections, with a stronger body and a better brain, I would not mind entering upon the world afresh.
But without my physical imperfections, しかし(もしも)私が今もっている欠陥がなくて、 with a stronger body and a better brain, 体がもっと強くて、しかも頭がもっとよかったとしたら、 I would not mind entering upon the world afresh. 私は人生を新たにやり直してもいいと思うくらいだよ。
eye contact は受験においてアイコンタクトと訳してはいけませんか? このような英単語はなるべく日本語にするべきですよね 0370名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2bbd-3fFw)2018/01/07(日) 01:29:05.07ID:1MM+GUh40 long time no seeって フェイスブックとかで実際に会っていない状態でも不自然ではない? 0371三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 9f9f-ldot)2018/01/07(日) 01:47:04.73ID:KLcrmxOt0 使えるけど、PC云々で言わない方がいいっていう人もいる。 もともと、ちうごく人のつたない英語のマネだから。 0372三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 9f9f-ldot)2018/01/07(日) 01:51:32.96ID:KLcrmxOt0 めんどくさい世の中だな! そーいえば、manhole もポリコレで使わない方がいい(と主張してるひとがいる)。 ここまでくると病の域だな(⌒−⌒;) 0373えワ (ワッチョイ 2bbd-+W2v)2018/01/07(日) 02:16:48.60ID:oYXAlRw00>>371 long time no see you と see に目的語を付ければ普通に英語。 long time no see 「好久不見」を英単語に置き替えたものとは、別物と思っていた方がいいだろうね。