X



スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 340
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 13e3-heeg)
垢版 |
2017/12/26(火) 06:21:25.06ID:lvS/Ek8z0
前スレ
http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1511061659/

■質問する方へ
・常識的な内容なら何を質問してもOKです。個人売買などに関するものも可。
・できるだけ分りやすく具体的に質問して下さい。 ソースがあれば必ず書いて下さい。
・YAHOO!知恵袋に関連した質問は、そのURLを必ず書いてください。
・間違った答えをする人がいますから、すぐにレスを返す必要はありませんが、
 回答してくれた人には、後でお礼のコメントをしましょう。
・質問だけをえんえんと繰り返す嫌がらせはやめましょう。
・政治的な題材を使っての誹謗中傷はしないでください。

■回答する方へ
・YAHOO!知恵袋のコピペを使った嫌がらせが後をたたないので、回答の前に、質問の文言で
 ググってみたほうがいいです。
・回答する方は、質問者の立場になって答えてあげましょう。

■オンライン辞書
・単語や熟語の意味なら辞書で調べた方が速くて正確です。
アルク 英辞郎 英和/和英 http://www.alc.co.jp/
 三省堂 EXCEED 英和/和英 http://dictionary.goo.ne.jp/
 研究社 新・英和/和英 http://www.excite.co.jp/dictionary/
 OneLook(英英の串刺し検索) http://www.onelook.com/
 ルミナス 英和/和英 http://www.kenkyusha.co.jp/modules/08_luminous/index.php?content_id=1

■ChMateなどのアプリを使っていて、音声入力で英語を書き込みたいときは↓
(Androidの場合)
書き込む→工具マーク→入力方式の切り替え→音声入力に切り替え
(iOSの場合)
キーボードを表示させて左下のマイクのアイコンをタップする

テンプレはここまでです。ではどうぞ↓
0282名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa4f-8nAb)
垢版 |
2018/01/04(木) 02:38:12.10ID:rEcWON17a
>>276
そんなの知ってて言ってる。

しかし、この手の短文の穴埋め文法問題はトンチを効かせればどれも正解にもっていけるしろのもなので、そこで学生が悩んだり考え込んだりするのは本当にもったいない。

from next month はつまり、from FEB 1 で、今年の2月1日からということだと読める。
これはつまり、2月1日にガソリン価格が150円から145円に改定されてそのまま消費税8%のように、完全に固定価格として下がるという意味ともとれる。
そうであれば、fromといってもその日で下がりきり下げが完結し、あとは下がった値段が継続するだけなので、will have been reduced on FEB 1, 2018 が言えるように、from FEB 1 2018で、have beenの形を使っても違和感はない。
そもそも英語で未来の話は、動詞の形ではなく、時間を現す副詞で特定するしかないので、動詞の形を問うことに意味がない。
0283えワ (ワッチョイ 2bbd-+W2v)
垢版 |
2018/01/04(木) 03:08:32.72ID:ZJ+7bdij0
>>282
皇室スレを荒らすのは止めてね。
0285名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa4f-8nAb)
垢版 |
2018/01/04(木) 03:26:57.73ID:rEcWON17a
未来の話だというのは、next monthというところで、特定されるので、極端に言うと、動詞の形は、何でもいい。さらに極端な話、過去形でもいい。
I was wondering if you were free tomorrow afternoon
0286三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 9f9f-ldot)
垢版 |
2018/01/04(木) 03:49:59.04ID:aH8FzgbI0
COCA で 《 will have -en .... from 日時 》 は3件。

We will have cut defense spending from 1985 to 1995 by more than one-third in real terms.

3つとも、このような from - to とゆー言い方のようだ。
〇〇から××までとゆー限定された期間を言ってるから共起できるのでゎないかね?
ついでにいうと、on は2件。

by だとざっとみて100件はある。この差デスネ。
0287えワ (ワッチョイ 2bbd-+W2v)
垢版 |
2018/01/04(木) 04:01:49.35ID:ZJ+7bdij0
>>286
皇室スレを荒らすのは止めてね。
0290名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb81-pP+2)
垢版 |
2018/01/04(木) 09:57:18.66ID:jMqwoo8l0
載っている辞書もちゃんとあります。それだけでなく、ネイティブがそれを
発音した音声ファイルが10種類くらい見つかります。
0293えワ (ワッチョイ 2bbd-+W2v)
垢版 |
2018/01/04(木) 13:04:52.23ID:ZJ+7bdij0
>>289
ゾンビの台詞が全部「Argh 」だったりして、英語としては「まだ定着してない」と思っていた方がいいだろうね。

流行語、造語で辞書で見つけられない単語は、「argh slang 」でググると見つかる場合がある。
argh : interjection 意味は否定的な意味だけど中身は色々。
-ARGH is "Expression of frustration or anger" 「欲求不満、怒りの表現」
-An exclaimation of annoyance, exasperation, or other negative factor. 「苛立ち、怒り、否定を意味する声(絶叫)」
-exclamation of disappointment.「失望した時の声(絶叫)」

発音は、「 argh pronouciation 」で youtube で見つかる場合がある。
こっちも「ため息」から「絶叫」まで色々ある。( hurt の ur から damn の a まで)
0296えワ (ワッチョイ 2bbd-+W2v)
垢版 |
2018/01/04(木) 20:39:08.44ID:ZJ+7bdij0
>>294
質問の日本語では、何を聞きたいのか分からないけどひとまず。

could have + PP だから、「待っていたかったけど、待っていられなかった」になる。
「待っていられればよかった(でも待っていられなかった)」だね。

I must keep only waiting for him/her at that time. 「あの時は待ってなきゃいけなかった。(実際待ってた)」
I should have kept only waiting for him/her. 「待っているべきだった。(でも待ってなかった)」

ピンとがボケた回答なら、もう少し詳しく質問してくれれば、もう一度答える。
0297名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9fa7-uL0N)
垢版 |
2018/01/04(木) 21:15:44.10ID:BqWAUa810
英作文で
「こうした人々や場所との繋がりがわかると、歴史的な話題もずっと身近なものになる。」
という日本語を

「You can understand historical topics much more by finding out connections of these people and places.」
と英作したのですが、どなたか添削お願いします…
意訳しすぎでしょうか?
0298名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb81-pP+2)
垢版 |
2018/01/04(木) 21:18:23.92ID:jMqwoo8l0
>>294
「ただ待ってればよかった」とだけ書かれると、どういう状況なのかが曖昧だ。
文脈を示してほしい。

「ただ待っていることもできたのに、実際には待たなかった」とか
「ただ待ってさえいればよかったのに、実際には待たないでいろんなことをやってしまった」
とかいう意味なら、別の一人の回答者が言ってくれた通りだ。

しかしもしも質問者の意図が「彼が何もかもやってくれたので、私は何もしなくて
よかった。ただ、待っていさえすればよかったのだった」という文脈にあるのなら、
次のようにでもなろう。

He did everything for both of us. So I didn't have to do anything.
★All I had to do was just wait.★

これからは、質問するときにはその文脈を細かく伝えてほしい。
0299名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb81-pP+2)
垢版 |
2018/01/04(木) 21:26:11.57ID:jMqwoo8l0
>>298 の文脈では次のように英文が書けると僕は言った。
(1) He did everything for both of us. So I didn't have to do anything.
★All I had to do was just wait.★

all と書いているので、just は不要だろうと思いなおした。というわけで、次の
ように書きなおす。
(2) He did everything for both of us. So I didn't have to do anything.
★All I had to do was wait.★ (ここでは、「私」はただ待っていただけである。)

ところが同じ日本文でも、別の解釈も可能で、次のような英文も書ける。

(3) He did everything for both of us. So I shouldn't have done anything.
★All I should have done was wait.★(ここでは「私」は、待っていたのではなくて、
よせばいいのにいろんなことをやってしまったので、それを後悔している。)
0300名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa4f-8nAb)
垢版 |
2018/01/04(木) 22:25:05.02ID:p+Fkzyq5a
>>297

悪くないですが、試験なので、わかってることをアピールするために、語句の対応を意識して英文を作らないといけません。


If you learn how these people are related to these places, some history topics would be much more familiar to you.
0301えワ (ワッチョイ 2bbd-+W2v)
垢版 |
2018/01/04(木) 22:39:26.15ID:ZJ+7bdij0
>>297
>こうした人々や場所との繋がりがわかると、歴史的な話題もずっと身近なものになる。
知恵袋に同じ質問があるんで、私なりの考え方を書いておこう。

歴史的な話題がずっと身近なものになる。 ← これが主節。「話題も」の「も」はあいまいな表現なので日本語としてダメ。
「他にも何が身近になる」という含みがある。
こうした人々や場所との繋がりがわかると、← 従属節として、「〜が分かると」はいいとして、問題はこれ。

>こうした人々や場所との繋がり
どういう人々か分からないから、完全に意味不明の日本語で、そもそも英訳出来ない。
で、「どういう人々か」の解釈は、回答者が決めていいんだろうね。

1)人々の繋がり ← 共同体としての繋がり
2)人と地域の繋がり 一つの共同体の中での繋がり
3)地域と地域との繋がり ← 近接する共同体同士の繋がり

>connections of these people and places
これは、「人々と場所の繋がり」で、2)の解釈かな。
題意は3)だろうね。

曖昧な日本語は曖昧な英語にしかならないから、あまり深入りしない方がいいだろう。
これが分かればそれでいいだろう。
「実際やってみれば、レッスンの意味が分かるだろう」
If you practice, then you know the importance of lessons.
0302名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9fa7-uL0N)
垢版 |
2018/01/04(木) 23:06:19.46ID:BqWAUa810
>>300
>>301

お二方、解説どうもありがとうございました!

ちなみに悪くないというのは、減点なしということでよろしいですか?

>>300さんの回答が解答とほぼ同じでびっくりしました
0303名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9fa7-uL0N)
垢版 |
2018/01/04(木) 23:30:01.07ID:BqWAUa810
もう1つ質問です

In my class there are 20 students, some of ( )I’ve known since childhood.

これの選択肢の中にwhomとthemがあって、
答えはwhomなんですが、なぜthemではダメなのですか?

英語話者には不自然に感じないですかね?
0306えワ (ワッチョイ 2bbd-+W2v)
垢版 |
2018/01/04(木) 23:56:55.18ID:ZJ+7bdij0
>>303
whom が正しい、と理解出来ないという意味なの?
0309えワ (ワッチョイ 2bbd-+W2v)
垢版 |
2018/01/05(金) 01:15:30.02ID:fSaKn4tb0
>>308
何を基準に減点してるの?
0310名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb81-pP+2)
垢版 |
2018/01/05(金) 10:47:29.90ID:ZvWp3B+/0
>>297
(1) 原文: こうした人々や場所との繋がりがわかると、歴史的な話題もずっと身近なものになる。」
(2) 質問者による英訳: You can understand historical topics much more
by finding out connections of these people and places.

(1) の原文の意味は、次のような意味だろうと解釈する。
(3) 「歴史的な話題がどのようにこうした人々や場所とつながっているかがわかると、
それ(歴史的な話題)はずっと身近なものになる。」

(3) を訳すときに、なるべくなら日本語に出てくる語順に近い形で英訳した方が
よい。すなわち、「歴史的な話題がどのようにこうした人々や場所とつながっているかがわかると」
の部分の英訳を前に持ってきて、「それはずっと身近なものになる」の英訳を
後ろにもって来た方がいい。なぜかというと、日本語を書いた人の趣旨では、
その日本語原文の前半がいわば当たり前のこと(あるいは旧情報に近いこと)であって、
日本語原文の後半がいわば新情報(あるいは読者にとって意外かもしれないこと、
話し手が読者に強く訴えたい部分)なのだ。だからそういうときには、話者が
強く言いたいこと(あるいは新情報)を後ろにもって来た方がいい。結果的には、
なるべく日本語の原文に沿った語順にした方が、論理というか話し手の意識の流れ
としては自然だということになる。 だからこそ、別の回答者が >>300 のような語順で回答してくれたわけだ。

(続く)
0311名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb81-pP+2)
垢版 |
2018/01/05(金) 10:47:59.53ID:ZvWp3B+/0
>>297 への回答の後半

僕なりの英訳を示す。

(1) 原文: こうした人々や場所との繋がりがわかると、歴史的な話題もずっと身近なものになる。」
(4) When you know how historic topics are related to these people and locations,
they will become far familiar to you.
(5) An understanding of the association of historic topics to these people and locations
will make them much more familiar to you.

ところで、あなたの英訳案をここで批評してみる。

>>(2) 質問者による英訳: You can understand historical topics much more
by finding out connections of these people and places.

much more は、まずい。much better でないといけない。たとえば
I understand you very much. とは言わないが、I understand you very well. とは
言うだろう?それと同じだ。
connections of these people and places と言うと、意味がわかりにくい。
これはまず、connections に定冠詞をつけないといけない。次に
the connecdtions of these people and places となっても、やはりわかりにくい。
これはいったい
(6) the connections of these people ★with★ places なのか
(7) the connections of these people and places ★with something else★
なのかわからない。上のうちのいずれかに直した方がよかろう。
0312名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb81-pP+2)
垢版 |
2018/01/05(金) 10:52:35.07ID:ZvWp3B+/0
>>297 で示してくれた質問者による英訳は、結果的に、試験における答案としては
まあまあの出来であり、日本語ネイティブによる英語答案としては合格だろう。
つまり、10点満点のうちの6点から8点くらいはもらえると思う。

ただし、すでに言ったような理由により、自然な英語、こなれた英語という
わけではない。少し不自然で、少し間違ってはいるけど、意味がわからなくもない
英文だということだ。そういうわけで、合格点がもらえると思う。
0313名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f33-ftL6)
垢版 |
2018/01/05(金) 12:05:45.65ID:21YAAL6+0
初カキコ失礼します…
高2の英語ワークなんですが
「the shell shrinks less than the inside of the egg」の訳が「殻は卵の内側ほどは縮まない」となるのはなぜですか?
0314名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ab19-OOJC)
垢版 |
2018/01/05(金) 12:36:16.37ID:woyOGJAa0
"far familiar"じゃなくて"far more familiar"じゃない?
0315えワ (ワッチョイ 2bbd-+W2v)
垢版 |
2018/01/05(金) 13:32:03.91ID:fSaKn4tb0
>>313
>the shell  卵の殻 =S
>shrinks   縮む  =V
>less than  〜より少ない
>the inside of the egg 卵の内側 =白身と黄身の事

それ以外に訳しようがない英文だけど、「何を言ってるか分からない」という事でいいのかな。
「知恵袋」に同じ質問があるけど、あの回答でも何の話をしてるのか分からないと思う。
図を使わずに、言葉だけで説明するのは無理がある。

まず、「ゆで卵」を思い浮かべて
1)白身を包む皮がある。
2)卵のとがってない方に気室(隙間)がある。
これを知らないと、そもそもどう説明しても理解出来ない。
で、「この気室がどうやって出来るのか」という話。

親鳥の体内にある間、親鳥の体温で卵は温かい。
卵が生まれるとが空気に触れて冷えて行く。
この時、黄身と白身が縮み、それに比べると殻は縮まない。← 質問文
卵の殻は通気性があるんで、この時「外卵被膜」と「内卵被膜」の間に隙間が出来て、
これが「気室」になる。

「卵の構造」ぐらいでググって記事を見ると、図入りで同じ説明があるんでイメージが湧くと思う。
因みに、産んですぐの卵に気室は無く、徐々に気室は大きくなっていくんで、
これで卵の鮮度が分かる、と言われてる。(水に沈めて塩を入れていくと、と気室の大きい=古い卵が先に浮いてくる)
0317名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9fa7-uL0N)
垢版 |
2018/01/05(金) 13:51:27.93ID:osKCrRfI0
This building is as (tall ・high) as that one.

どちらかが不自然に感じる、おかしいとかありますか?
0318名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa3f-hvih)
垢版 |
2018/01/05(金) 14:23:22.84ID:Dm8QXUUta
>>317
とても大切な点に気づかれていると思います.もう英和辞典の他に(信頼のできる)英英辞典も持ったほうがいいレベルに達している
(早熟です)のではないでしょうか.英語学習者向けの優れた英英辞典が紹介しきれないほどたくさんあります.そのような違いは
英英辞典を見れば一目瞭然です.

tallはshortの反対語で「人・建物・物体について平均的な高さよりも大きい・高い」という意味で
使われます.ここでの平均とは主観的な意味での平均です.同じ高さでも人によって
tallと感じるかどうかは必ずしもいっしょではありません.
また建物や他のものについても使えることに注意してください.

一方highはlowの反対語で「下か上までの長さ・距離が大きい」または「地面・海面から
の高さが大きい」という意味での「高い」が基本になります.これが転じて価値,地位,
温度,音などについて「高い」という意味でも使われます.これらの意味でtallは絶対に
使われません.

ナイス 8
0319名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb81-pP+2)
垢版 |
2018/01/05(金) 14:26:32.77ID:ZvWp3B+/0
>>314
すまん。その通りだ。書き直す。

>>297 への回答
>>311
(4) When you know how historic topics are related to these people and locations,
they will become far ★more★ familiar to you.
0320名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb81-pP+2)
垢版 |
2018/01/05(金) 14:33:43.36ID:ZvWp3B+/0
>>313
>>(1) The shell shrinks less than the inside of the egg.
>>(2) 殻は卵の内側ほどは縮まない。

直訳すると、次のようになる。
(2) 殻は、玉子の内側よりも、もっと少なく縮む。
(3) 殻は、玉子の内側と比べると、縮み方が少ない。

ということは、(1) という意味になるわけだ。

あるいは、(1) の原文の less を more に変えてみて比べてみる。

(4) The shell shrinks ★more★ than the inside of the egg.
(5) 殻は、玉子の内側よりも、もっとたくさん縮む。
(6) 殻は、玉子の内側と比べると、縮み方(縮み量)が多い。
(7) 殻は、玉子の内側よりも大いに縮む。

そして、(1) は (4) の反対なのだと考えれば、(2) のような和訳ができるはずだと
納得する。
0321名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ef9a-hg+r)
垢版 |
2018/01/05(金) 15:49:29.61ID:hButxacD0
Shut up...but shit up sort of works.

Legislators, you need to impeach Blabbermouth Don or force him to resign before he kills us all. He is no longer competent to serve as Chief Executive, if he ever was.

ツイート文ですがどう訳せば?
Blabbermouth Donは「おしゃべりの Donald」だと思うのですが?
0322えワ (ワッチョイ 2bbd-+W2v)
垢版 |
2018/01/05(金) 17:42:53.91ID:fSaKn4tb0
>>321
時系列で追った方が流が分かりやすいと思う。このツイートから始まる。(1月1日昼)
Basically a mouthpiece for Fox News.
A good new year’s resolution might be to shit up and actually do some work.
「トランプは、FOX ニュースの宣伝なんかしてないで、黙って(ツイートしないで)何か仕事をしろ!」
で、この shit up が shut up のスペルミスだったらしい。( I と U は隣のキー)
ニュースの内容に対してトランプがツイートして、そのツイートをニュースで取り上げる、というループになってるらしい。

>Shut up...but shit up sort of works. ← 質問文(上のツイートのすぐ後にツイート)
「何も言うなじゃなく、(要らない事をするから)仕事はするな(糞して寝てろ)」だな。

こっちは元旦の金正恩の演説へのリアクション(1月1日夜)
When Blabbermouth Don talks about who has the bigger nuclear button,
I think we all know what he's talking about.
It's your basic dick-measuring contest. Sad !
金正恩が「アメリカを攻撃する核のボタンは私の机にある」と言ったのに対して、
「俺の核のボタンの方が大きい」と答えたみたいだね。
で、「そんなもんの大きさ比べてどうするんだよ」(核が飛んでこないように何とかしろよ)だろうの意味だろう。

Legislators は共和党議員の事だろう。Don は「ドナルド」と「(共和党の)首領(ドン)」を掛けてるのかな。(1月2日朝)
>Legislators, you need to impeach Blabbermouth Don or force him to resign before he kills us all.
>He is no longer competent to serve as Chief Executive, if he ever was. ← 質問文
議員は、「口先だけの首領(ドン)」が国民を殺す前に弾劾するか辞職させろ。
ひょっとして大統領だったなら、もうその仕事が出来ない大統領だといい加減気付いただろう。

キングから見ると、「政治より、ただの子供の口喧嘩にしか見えない」という感じなのかな。
大統領選の時には、「クリントンに知名度で劣るトランプの「メディアへの露出を増やすための意図的な舌禍」と言われてたけど、
実は「単にそういう人間だった」という事かも。
0323名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4b8c-teDi)
垢版 |
2018/01/05(金) 17:53:37.00ID:sEJLuSI10
>>321
Shut up...but shit up sort of works.
の前のツイートで
Blabbermouth Don, at it again. Basically a mouthpiece for Fox News. A good new year’s resolution might be to shit up and actually do some work.
と言っている。shut up と入力するつもりが間違ってshit upと入力してしまった。それを受けての
ツイートがShut up...but shit up sort of works. 訳は 「(shit upじゃなくて)Shut up だった。でもshit upでもまあいいのかもしれない」
スペルミスをしてshitになっちゃったけど、トランプのことをshit(糞)呼ばわりするのも悪くないという感じの意味
workは自動詞で「うまくいく」とかそんな意味。sort ofは「まあ、多少は、幾分」とかの意味。

Legislators, you need to impeach Blabbermouth Don or force him to resign before he kills us all. He is no longer competent to serve as Chief Executive, if he ever was.
連邦議会議員の方たち、あなたたちはおしゃべりドナルドが我々全国民を殺す前に彼を弾劾するか強制的に大統領を辞めさせなければいけない。
トランプはもはや大統領を務めるだけの能力はない。(もはやその能力はないといったが)その能力がもしもあったとしたらの話だがね。(最初から大統領としての資質や能力なんて
ありはしないという含み) if he ever was (competent to serve as Chief Executive)の( )部分を
繰り返しを避けて省略と理解するといいかも。

たくさんツイートをして北朝鮮などの外国を刺激しているので、そのせいで米国民の命が危険に
さらされている。トランプが核戦争の脅威を高めている。
0325名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM7f-uL0N)
垢版 |
2018/01/05(金) 18:09:21.04ID:T4rc9wyEM
Where the hell are you guys going to?

これ英文として合ってますか?
またどういう意味ですか?
0326名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4b8c-teDi)
垢版 |
2018/01/05(金) 18:13:40.20ID:sEJLuSI10
>>322
>>Shut up...but shit up sort of works. ← 質問文(上のツイートのすぐ後にツイート)
>「何も言うなじゃなく、(要らない事をするから)仕事はするな(糞して寝てろ)」だな。

ぜんぜん違う。

>Legislators は共和党議員の事だろう。

これも違う。 Legislators は民主党も含めた全連邦議会議員のこと。

>Don は「ドナルド」と「(共和党の)首領(ドン)」を掛けてるのかな。(1月2日朝)

これもまったくの見当違い。掛けてない。

>ひょっとして大統領だったなら、もうその仕事が出来ない大統領だといい加減気付いただろう。

ぜんぜん違う。if he ever was.の意味がまったく取れていない。

>キングから見ると、「政治より、ただの子供の口喧嘩にしか見えない」という感じなのかな。

ぜんぜん違う。そんな甘っちょろいものではない。キングは民主党支持者で強烈な反トランプ。
子どもの口喧嘩どころか、米国国民の命が危険に晒されていると危惧している。
0328名無しさん@英語勉強中 (ワンミングク MMbf-M/gz)
垢版 |
2018/01/05(金) 18:29:48.95ID:2yAtgT3uM
すみません、質問があります。
市橋敬三著、『3週間で英語が話せる魔法の英文法Part3』、P46より引用になりますが、
下記の英文について
『What's encouraged me to work hard is that I'll be promoted soon.』
『私に一生懸命働く気にさせていることは私はまもなく昇進するということです。』
encouragedが受動態になる理由がわかりません。
英辞郎をみると
https://eow.alc.co.jp/search?q=%22%5Bencourage%5D+(someone%7Cme%7Cyou%7Cit%7Chim%7Cher%7Cus%7Cthem)+to%22
『John encouraged his two daughters to study business. 』
『ジョンは二人の娘にビジネスを勉強するように勧めました。』
の例文にならうと、
『What encourage me to work hard is that I'll be promoted soon.』
の様な気がしますが、誰か教えて頂けますでしょうか?
0331名無しさん@英語勉強中 (ワイエディ MM7f-ldot)
垢版 |
2018/01/05(金) 19:01:17.25ID:DpoVGOkDM
>>325
Where (the hell) are you (guys) going (to)?
カッコ内は省略可

the hell: いったいぜんたいとか強調する言葉(TPOを考えて使う必要あり)
guys: you が複数人数だということを明示するために付け加えている。
to: 向かっているのが場所を特定する質問の時に付け加える
https://ell.stackexchange.com/questions/89140/should-i-say-where-are-you-going-to-or-where-are-you-going
0332328 (ワンミングク MMbf-M/gz)
垢版 |
2018/01/05(金) 19:09:14.44ID:2yAtgT3uM
>329,330
ありがとうございます。
解決しました。
0334えワ (ワッチョイ 2bbd-+W2v)
垢版 |
2018/01/05(金) 20:30:00.62ID:fSaKn4tb0
>>326
回答が私より10分遅れたからといって、そんなにいきり立つ事はないだろう。
私を叩いても、君の英語力が上がる事はなないんだよ。
そもそも、君の英語力は君自身が一番良く分かってるはずだ。

キングが、国家の危機がツイッターの書き込みで何とかなる、とは思ってないだろう。
どうやら、そこが解釈の差になっていそうだね。

A good new year’s resolution might be to shut up and actually do some work.
これはキングの今年の抱負だと思うけど、前文からの流れがあるんで取り切れなかった。
「仕事をする」のはキングで、トランプではないから「トランプだから shit でいい」ではない。

キングはトランプが「アメリカ大統領」とは思ってない。
トランプ自身、「私を大統領にしたのは共和党を支持した人間で、私は共和党支持者の大統領だ」と言ってる。
だから「共和党の首領(ドン)」になる。
これは知らなければ、どうしようもないだろう。
0335名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ab19-OOJC)
垢版 |
2018/01/05(金) 21:15:15.53ID:CALB7/0M0
ま〜たしたり顔でトンデモ英文解釈やってるわ。こいつの
この自信はいったいどこから湧いてくるんだ。

ここまで徹底的に滅茶苦茶なことを斯くも堂々と書かれると、
本気でやってるとはにわかに信じがたくなる。
0336名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ab19-OOJC)
垢版 |
2018/01/05(金) 21:20:56.29ID:CALB7/0M0
> if he ever was (competent....

当然のごとくその通り。

> workは自動詞で「うまくいく」とかそんな意味。sort ofは
> 「まあ、多少は、幾分」とかの意味。

これもその通り。

>トランプのことをshit(糞)呼ばわりするのも悪くないという感じの意味

これはちょっとわからんが。
0337名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa4f-4ccZ)
垢版 |
2018/01/05(金) 21:33:14.69ID:v+uSwaAMa
Shut upだった、まぁshit upでもかまわんけど
ぐらいの意味だよ
(´・ω・`)
0338名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4b8c-teDi)
垢版 |
2018/01/05(金) 21:38:35.01ID:sEJLuSI10
>>344
いつものことだけど、お前は英語力が低いので英文をまったく理解できていない。
英語ができる人が>>322を見ると、お前がどれだけわかっていないのか一目瞭然だ。
いつもわからない箇所をごまかして訳しているけど、>>322は特にひどい。

米国政治の背景知識が乏しいくせに、間違った講釈を垂れるのは得意。
0339>>344じゃなくて>>334ね (ワッチョイ 4b8c-teDi)
垢版 |
2018/01/05(金) 21:43:12.06ID:sEJLuSI10
>>334
いつものことだけど、お前は英語力が低いので英文をまったく理解できていない。
英語ができる人が>>322を見ると、お前がどれだけわかっていないのか一目瞭然だ。
いつもわからない箇所をごまかして訳しているけど、>>322は特にひどい。

米国政治の背景知識が乏しいくせに、間違った講釈を垂れるのは得意。
0340名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4b8c-teDi)
垢版 |
2018/01/05(金) 22:11:44.82ID:sEJLuSI10
>>337
>Shut upだった、まぁshit upでもかまわんけど
ぐらいの意味だよ

そういうことなんだけど、あえてshit upの部分を日本語に訳そうと思って俺は>>323
”トランプのことをshit(糞)呼ばわりするのも悪くないという感じの意味”と書いたんだけどね。
なぜshit up でもかまわないかというと、トランプがshit(糞)なんだから。
0341名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ab19-OOJC)
垢版 |
2018/01/05(金) 22:47:46.06ID:CALB7/0M0
to (shut up) and actually do some work.

カッコのとこが置き換わっても「work」するってことだろうから、
「shit up」で何かいい感じの意味のスラングになるような気がしないでもない。
0342名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ab19-OOJC)
垢版 |
2018/01/05(金) 22:49:05.85ID:CALB7/0M0
ちょっとググっても見つからなかったので、
これがどんなニュアンスになるのかは
ネイティブにでも聞いてみたい。 
0343名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f1e-/HwQ)
垢版 |
2018/01/05(金) 22:55:42.06ID:OkN5rV2M0
えワちゃん

>>141 の >>139 への回答の間違いも暇なときにでも訂正しといてね
 
 
0344えワ (ワッチョイ 2bbd-+W2v)
垢版 |
2018/01/05(金) 23:12:43.23ID:fSaKn4tb0
>>343
日本語は苦手?
0345名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4b8c-teDi)
垢版 |
2018/01/06(土) 00:19:22.37ID:G1DYxlDe0
どうせろくなこと書いてないと思ってたんで>>334をまともに読んでなかったけど、あらためて目を通してみると
ここでもめちゃくちゃな解釈してるわ。

>A good new year’s resolution might be to shut up and actually do some work.
>これはキングの今年の抱負だと思うけど、前文からの流れがあるんで取り切れなかった。
>「仕事をする」のはキングで、トランプではないから「トランプだから shit でいい」ではない。

これはキングの今年の抱負じゃないわ。えワは全然わかってない。
「(トランプは)黙って実際に仕事をするということを新年の抱負にするのがいいかもしれない」

トランプはツイートばかりしているから、いい加減ツイートをやめて(黙って)大統領としての仕事を
ちゃんとやれ、という意味。
0346名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4b8c-teDi)
垢版 |
2018/01/06(土) 00:25:25.73ID:G1DYxlDe0
結局こいつはスティーブン・キングのツイートの意味を何一つ理解していなかったことになる。

これだけわかってないのに、もっともらしい講釈を垂れてんだからある意味スゲーわ。
0347えワ (ワッチョイ 2bbd-+W2v)
垢版 |
2018/01/06(土) 01:53:29.49ID:7M+wGXJD0
>>342
皮肉を込めて、「『つまらない休憩』は終わりにして『楽しい』事をしよう。」 ← 来てもここまでかな。


>>346
キングがトランプに「仕事をしろ」という事はないだろう、「大統領を辞めろ」としか言わないはず。
「辞任するのが仕事」と解釈する余地があるんで、私はキングの抱負と取り切れなかったという話。
君は、キングが「大統領として仕事をして欲しい」と思ってる、と思ってるみたいだね。
「私を叩いても、君の英語力が上がる事はなないんだよ。」と書いただろう。
まぁ、仕方ないか、君は馬鹿だから。

その気があったら、キングがトランプにどんな仕事をして欲しいと思ってるのか教えて。
君は、キングのツイートの意味を理解してるみたいだから。
0348名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ebb3-H0dy)
垢版 |
2018/01/06(土) 10:18:14.19ID:tje57eFB0
A Japanese comedian is facing criticism for performing in blackface in a widely viewed television show, a move that has outraged many and highlighted the regular appearance of performers in similar makeup on mainstream media outlets in Japan.

a move以降の訳がわかりません
それとmoveはcriticismと同様にfaceの目的語なんですか?
0349名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ab21-s6Lo)
垢版 |
2018/01/06(土) 10:39:28.92ID:5b+2sg8E0
>>348
>a move that has outraged many and highlighted the regular appearance of performers in similar makeup on mainstream media outlets in Japan.

> performing in blackface in a widely viewed television show
と同格

「このシーンは、多くの人を怒らせ、また、
日本の主要メディアでこういう扮装をした演者がよく登場することを表している。」
0350名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ebb3-H0dy)
垢版 |
2018/01/06(土) 10:58:54.52ID:tje57eFB0
>>349
performしたということをmoveという名詞で表現してるんですね
ありがとうございます
0351名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa8f-hL1C)
垢版 |
2018/01/06(土) 13:04:33.62ID:aO0tDY2Ka
The campany hired several experienced security professionals to patrol the venue.

例えばこの文のto不定詞の用法は形容詞的用法なのでしょうか? 副詞的用法なのでしょうか?

「警備するために」プロを雇った
と訳せば副詞的用法のような気がしますし

「警備するためのプロ」を雇った
と訳せば形容詞的用法のような気がします

こういうto不定詞の判断がつかずに困っています
何かいい見分け方はないのでしょうか?
0354名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM0f-tlgN)
垢版 |
2018/01/06(土) 13:51:15.62ID:3TRp2Cn0M
横浜市福祉保健センターより身元不明者のお知らせ

推定年齢 50代
性別 男
身長 168cm
体重 60kg

日時 平成30年1月5日 午後5時頃
場所 横浜市旭区 ズーラシア(動物園)
服装 青いチェックの長袖シャツ 黒いズボン

その他身元確認に寄与すると思われる事項

閉園時刻を過ぎてもインドゾウの柵の前から
動こうとしないため、従業員が声掛け。
その際、「パォーン」「パォーン」と小声でつぶやき続ける。
旭警察署が一時保護し現在は福祉保健センターにて生活。
日中はひたすら「パォーン」とつぶやき続けるが時々「ナッチャコパック」と言う。
0356名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb81-pP+2)
垢版 |
2018/01/06(土) 14:14:58.46ID:y1Scf5FO0
>>353
今の発言、シーンを編集でカットしといてくれ

(1) Edit that one out.
(2) Edit out what I've just said.
0357名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 4f31-YnuV)
垢版 |
2018/01/06(土) 14:41:28.67ID:jHakx1v+0
>>353
プレゼンの準備でもしてるの?
0359名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7b33-MpDq)
垢版 |
2018/01/06(土) 17:18:26.62ID:OTmSTjuy0
"We are looking for him as well.
He should be here in a few days' time.
Granted, he may have a broken bone or two.
(もっとも、手足の1,2本は折らせてもらうかもしれませんが。)"

話の流れがわかりにくいと思いますが、このような台詞がありました。
このGranted、どう解釈したらいいのでしょうか?
辞書を見てもよくわからないのですが・・・
0360名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb81-pP+2)
垢版 |
2018/01/06(土) 17:30:36.34ID:y1Scf5FO0
>>359
そういうときの Granted, については、「ジーニアス英和、第5」に載っていないな。
ということは、他のいろんな英和にも載っていないかもしれない。(面倒だから
他の英和は見ない。)でも、ネット上の無料英英辞典を見てみたら、次のようなことが
書いてあった。

granted
used to show that you accept that something is true, often before you
make another statement about it

--- ‘You could have done more to help.’ ‘★Granted★.’
--- ★Granted★, it's not the most pleasant of jobs but it has to be done.

(Oxford Learner's Dictionaries)
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/granted_1?q=granted
0363名無しさん@英語勉強中 (アークセー Sxcf-uL0N)
垢版 |
2018/01/06(土) 18:10:53.31ID:Sh9Gdqx1x
英語でわからない文があるので、翻訳おねがいします(((*>д<*)))

But without my physical imperfections, with a stronger body and a better brain,I would not mind
entering upon the world afresh.

entering upon the world afreshは「新たに人生を始める」と言う意味らしいです。
0364名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb81-pP+2)
垢版 |
2018/01/06(土) 18:18:52.94ID:y1Scf5FO0
>>363
文法事項を把握して単語を辞書で引きさえすれば、自分で簡単に理解(和訳)できるはずだ。
どこがわからないのかを具体的に示してくれたら、何時間かかっても教えてあげる。
しかし、漠然と「わからないから全訳してください」という依頼には応えない。
そういうのは、単なる宿題の丸投げにしか見えない。
0365名無しさん@英語勉強中 (アークセー Sxcf-uL0N)
垢版 |
2018/01/06(土) 19:01:38.78ID:Sh9Gdqx1x
わかりました、申し訳ない

しかし、私の身体的欠陥なく屈強な身体と良い頭脳を持っていれば、私は新たに人生を始めたい…

どうでしょう?
0366名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb81-pP+2)
垢版 |
2018/01/06(土) 19:14:21.07ID:y1Scf5FO0
>>363 >>365
(1) 原文: 
But without my physical imperfections, with a stronger body and a better brain,
I would not mind entering upon the world afresh.

(2) 質問者による和訳:
しかし、私の身体的欠陥なく屈強な身体と良い頭脳を持っていれば、
私は新たに人生を始めたい…

   ********

何もわかっていないのかと思ったら、ちゃんとわかっているじゃないの。
どこがわからないのかな?ともかく、質問者の和訳でも立派なもんだけど、
蛇足ながら、僕なりのくどい和訳をしてみる。(模範的な自然な和訳ではなく、
あくまで文法事項をしっかりと踏まえた、★くどすぎる★ くらいの和訳をしてみる。)

But without my physical imperfections,
  しかし(もしも)私が今もっている欠陥がなくて、
with a stronger body and a better brain,
  体がもっと強くて、しかも頭がもっとよかったとしたら、
I would not mind entering upon the world afresh.
  私は人生を新たにやり直してもいいと思うくらいだよ。

裏の意味:
しかし、実際にはもう人生は過ぎ去ってしまったことだし、
人生をやり直したくてもやり直せない。そして、私はいろいろと
(身体的あるいは肉体的な、あるいは両方の)欠陥を抱えてしまっていることだし、
頭もさほどよくないし、体も強くはないので、人生なんてやり直しようがない。
ああ、私はもうダメだ。
0367名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb81-pP+2)
垢版 |
2018/01/06(土) 19:23:01.61ID:y1Scf5FO0
今度は、英語原文を if を使った文にパラフレーズしてみる。

>>363 >>365
(1) But without my physical imperfections,
  ---> But if I did not have my physical imperfections,

(2) with a stronger body and a better brain,
  ---> and if I had a stronger body and a better brain,

(3) I would not mind entering upon the world afresh.
  ---> 原文と同じ。

さらに、現実の状態を示す英文を書いてみると、次のような感じ。

But since I have my imperfections and do not have a good enough brain
or a strong enough body, I don't feel like entering upon the world afresh.

このように、和訳するだけじゃなくて、思いっきり意訳した和訳をしてみたり、
あるいはくどいくらいの厳密な和訳をしてみたり、あるいは
別の英文(2種類あるいは3種類)に書き換えてみると、英語原文の意味が
はっきりと理解されてきて、とても役立つ。
0368えワ (ワッチョイ 2bbd-+W2v)
垢版 |
2018/01/06(土) 19:26:32.27ID:7M+wGXJD0
>>365
サマセット・モームの「サミング・アップ」は邦訳があるから、買って読んだ方が早いだろう。
日本語hが読めるなら、だけど。
0369名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9fa7-uL0N)
垢版 |
2018/01/06(土) 22:57:44.96ID:i4QOvxDn0
ありがとうございます!

eye contact は受験においてアイコンタクトと訳してはいけませんか?
このような英単語はなるべく日本語にするべきですよね
0370名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2bbd-3fFw)
垢版 |
2018/01/07(日) 01:29:05.07ID:1MM+GUh40
long time no seeって
フェイスブックとかで実際に会っていない状態でも不自然ではない?
0372三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 9f9f-ldot)
垢版 |
2018/01/07(日) 01:51:32.96ID:KLcrmxOt0
めんどくさい世の中だな!
そーいえば、manhole もポリコレで使わない方がいい(と主張してるひとがいる)。
ここまでくると病の域だな(⌒−⌒;)
0373えワ (ワッチョイ 2bbd-+W2v)
垢版 |
2018/01/07(日) 02:16:48.60ID:oYXAlRw00
>>371
long time no see you と see に目的語を付ければ普通に英語。
long time no see 「好久不見」を英単語に置き替えたものとは、別物と思っていた方がいいだろうね。

>>372
maintenance hole が代用語として使われ始めてる。
そんな事より、皇室スレをあらすのは止めてね。
0374名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW fb5d-4ccZ)
垢版 |
2018/01/07(日) 08:11:49.00ID:NRsjl2Qw0
自分の抱負を述べるのに可能性ちょっぴりを表すmightは使わんで、しかし
(´・ω・`)
0375反安保・非戦派 ◆KJxhrC5GEs (ワッチョイ 9fbd-jocT)
垢版 |
2018/01/07(日) 08:49:36.60ID:RJtC4tSI0
迷宮に入り込んで出られん。
0378名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM7f-tlgN)
垢版 |
2018/01/07(日) 13:28:28.69ID:r4CnBejSM
器物損壊容疑 県内に住む50代の男を逮捕

神奈川県警磯子署は横浜市内のスーパーでパンのラベルに落書きをしたとして
神奈川県内に住む50代の男を逮捕した。男は容疑を認めているという。
磯子署によると男は7日午前、横浜市磯子区のスーパー「那智屋磯子駅前店」食品売り場で
焼きそばパンのラベルに落書きをしているところを店員に取り押さえられ、磯子署員に身柄を引き渡された。
同スーパーによると「焼きそばパン」のラベルに小さな「ォー」が書き足され、「焼きそばパォーン」に
なっていたという。店内には同様の落書きが多数あり、また周辺のスーパーでも似た被害が
相次いでいることから磯子署では余罪についても厳しく追及する方針だ。
0381えワ (ワッチョイ 2bbd-+W2v)
垢版 |
2018/01/07(日) 14:52:08.72ID:oYXAlRw00
>>378
続報は出てたよ。犯人の身元と犯罪歴。

270-1114
千葉県我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎
自宅 0471-88-1850
携帯 09098017426
父 黒木貞夫
母 黒木敏子

Biflobe の不正勧誘をしてたらしい。

BIGLOBEの契約担当の「HT26330JP」って黒木真一郎かも知れないね。
少なくても、普通の契約はしてない。
この番号が、09098017426 だったのかも、必死になって削除しいてた。

>>380
黒木真一郎は、児童ポルノ、違法コピーの前科があるから、
我孫子警察署で「またお前か」と言われたかもね。
前に逮捕された時は、家の前にパトカーが来て、手錠を掛けられ連行するパトカーの後を、
敏子が泣きながら追いかけて、近所の人が遠巻きに見てらしい。
とこからか 中島みゆきの世情が聞こえたたかも。

>>379
>the way back home
the way home が普通の英語だろうね、home は副詞。
意味として、back は不要な単語になってる。

野球で「バックホームのやり方 1)セカンド、ショートを使った中継プレイ、2)直接キャッチャーに返球」という意味ならあるかも。
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況