>>297 への回答の後半

僕なりの英訳を示す。

(1) 原文: こうした人々や場所との繋がりがわかると、歴史的な話題もずっと身近なものになる。」
(4) When you know how historic topics are related to these people and locations,
they will become far familiar to you.
(5) An understanding of the association of historic topics to these people and locations
will make them much more familiar to you.

ところで、あなたの英訳案をここで批評してみる。

>>(2) 質問者による英訳: You can understand historical topics much more
by finding out connections of these people and places.

much more は、まずい。much better でないといけない。たとえば
I understand you very much. とは言わないが、I understand you very well. とは
言うだろう?それと同じだ。
connections of these people and places と言うと、意味がわかりにくい。
これはまず、connections に定冠詞をつけないといけない。次に
the connecdtions of these people and places となっても、やはりわかりにくい。
これはいったい
(6) the connections of these people ★with★ places なのか
(7) the connections of these people and places ★with something else★
なのかわからない。上のうちのいずれかに直した方がよかろう。