X



スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 340
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 13e3-heeg)
垢版 |
2017/12/26(火) 06:21:25.06ID:lvS/Ek8z0
前スレ
http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1511061659/

■質問する方へ
・常識的な内容なら何を質問してもOKです。個人売買などに関するものも可。
・できるだけ分りやすく具体的に質問して下さい。 ソースがあれば必ず書いて下さい。
・YAHOO!知恵袋に関連した質問は、そのURLを必ず書いてください。
・間違った答えをする人がいますから、すぐにレスを返す必要はありませんが、
 回答してくれた人には、後でお礼のコメントをしましょう。
・質問だけをえんえんと繰り返す嫌がらせはやめましょう。
・政治的な題材を使っての誹謗中傷はしないでください。

■回答する方へ
・YAHOO!知恵袋のコピペを使った嫌がらせが後をたたないので、回答の前に、質問の文言で
 ググってみたほうがいいです。
・回答する方は、質問者の立場になって答えてあげましょう。

■オンライン辞書
・単語や熟語の意味なら辞書で調べた方が速くて正確です。
アルク 英辞郎 英和/和英 http://www.alc.co.jp/
 三省堂 EXCEED 英和/和英 http://dictionary.goo.ne.jp/
 研究社 新・英和/和英 http://www.excite.co.jp/dictionary/
 OneLook(英英の串刺し検索) http://www.onelook.com/
 ルミナス 英和/和英 http://www.kenkyusha.co.jp/modules/08_luminous/index.php?content_id=1

■ChMateなどのアプリを使っていて、音声入力で英語を書き込みたいときは↓
(Androidの場合)
書き込む→工具マーク→入力方式の切り替え→音声入力に切り替え
(iOSの場合)
キーボードを表示させて左下のマイクのアイコンをタップする

テンプレはここまでです。ではどうぞ↓
0325名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM7f-uL0N)
垢版 |
2018/01/05(金) 18:09:21.04ID:T4rc9wyEM
Where the hell are you guys going to?

これ英文として合ってますか?
またどういう意味ですか?
0326名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4b8c-teDi)
垢版 |
2018/01/05(金) 18:13:40.20ID:sEJLuSI10
>>322
>>Shut up...but shit up sort of works. ← 質問文(上のツイートのすぐ後にツイート)
>「何も言うなじゃなく、(要らない事をするから)仕事はするな(糞して寝てろ)」だな。

ぜんぜん違う。

>Legislators は共和党議員の事だろう。

これも違う。 Legislators は民主党も含めた全連邦議会議員のこと。

>Don は「ドナルド」と「(共和党の)首領(ドン)」を掛けてるのかな。(1月2日朝)

これもまったくの見当違い。掛けてない。

>ひょっとして大統領だったなら、もうその仕事が出来ない大統領だといい加減気付いただろう。

ぜんぜん違う。if he ever was.の意味がまったく取れていない。

>キングから見ると、「政治より、ただの子供の口喧嘩にしか見えない」という感じなのかな。

ぜんぜん違う。そんな甘っちょろいものではない。キングは民主党支持者で強烈な反トランプ。
子どもの口喧嘩どころか、米国国民の命が危険に晒されていると危惧している。
0328名無しさん@英語勉強中 (ワンミングク MMbf-M/gz)
垢版 |
2018/01/05(金) 18:29:48.95ID:2yAtgT3uM
すみません、質問があります。
市橋敬三著、『3週間で英語が話せる魔法の英文法Part3』、P46より引用になりますが、
下記の英文について
『What's encouraged me to work hard is that I'll be promoted soon.』
『私に一生懸命働く気にさせていることは私はまもなく昇進するということです。』
encouragedが受動態になる理由がわかりません。
英辞郎をみると
https://eow.alc.co.jp/search?q=%22%5Bencourage%5D+(someone%7Cme%7Cyou%7Cit%7Chim%7Cher%7Cus%7Cthem)+to%22
『John encouraged his two daughters to study business. 』
『ジョンは二人の娘にビジネスを勉強するように勧めました。』
の例文にならうと、
『What encourage me to work hard is that I'll be promoted soon.』
の様な気がしますが、誰か教えて頂けますでしょうか?
0331名無しさん@英語勉強中 (ワイエディ MM7f-ldot)
垢版 |
2018/01/05(金) 19:01:17.25ID:DpoVGOkDM
>>325
Where (the hell) are you (guys) going (to)?
カッコ内は省略可

the hell: いったいぜんたいとか強調する言葉(TPOを考えて使う必要あり)
guys: you が複数人数だということを明示するために付け加えている。
to: 向かっているのが場所を特定する質問の時に付け加える
https://ell.stackexchange.com/questions/89140/should-i-say-where-are-you-going-to-or-where-are-you-going
0332328 (ワンミングク MMbf-M/gz)
垢版 |
2018/01/05(金) 19:09:14.44ID:2yAtgT3uM
>329,330
ありがとうございます。
解決しました。
0334えワ (ワッチョイ 2bbd-+W2v)
垢版 |
2018/01/05(金) 20:30:00.62ID:fSaKn4tb0
>>326
回答が私より10分遅れたからといって、そんなにいきり立つ事はないだろう。
私を叩いても、君の英語力が上がる事はなないんだよ。
そもそも、君の英語力は君自身が一番良く分かってるはずだ。

キングが、国家の危機がツイッターの書き込みで何とかなる、とは思ってないだろう。
どうやら、そこが解釈の差になっていそうだね。

A good new year’s resolution might be to shut up and actually do some work.
これはキングの今年の抱負だと思うけど、前文からの流れがあるんで取り切れなかった。
「仕事をする」のはキングで、トランプではないから「トランプだから shit でいい」ではない。

キングはトランプが「アメリカ大統領」とは思ってない。
トランプ自身、「私を大統領にしたのは共和党を支持した人間で、私は共和党支持者の大統領だ」と言ってる。
だから「共和党の首領(ドン)」になる。
これは知らなければ、どうしようもないだろう。
0335名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ab19-OOJC)
垢版 |
2018/01/05(金) 21:15:15.53ID:CALB7/0M0
ま〜たしたり顔でトンデモ英文解釈やってるわ。こいつの
この自信はいったいどこから湧いてくるんだ。

ここまで徹底的に滅茶苦茶なことを斯くも堂々と書かれると、
本気でやってるとはにわかに信じがたくなる。
0336名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ab19-OOJC)
垢版 |
2018/01/05(金) 21:20:56.29ID:CALB7/0M0
> if he ever was (competent....

当然のごとくその通り。

> workは自動詞で「うまくいく」とかそんな意味。sort ofは
> 「まあ、多少は、幾分」とかの意味。

これもその通り。

>トランプのことをshit(糞)呼ばわりするのも悪くないという感じの意味

これはちょっとわからんが。
0337名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa4f-4ccZ)
垢版 |
2018/01/05(金) 21:33:14.69ID:v+uSwaAMa
Shut upだった、まぁshit upでもかまわんけど
ぐらいの意味だよ
(´・ω・`)
0338名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4b8c-teDi)
垢版 |
2018/01/05(金) 21:38:35.01ID:sEJLuSI10
>>344
いつものことだけど、お前は英語力が低いので英文をまったく理解できていない。
英語ができる人が>>322を見ると、お前がどれだけわかっていないのか一目瞭然だ。
いつもわからない箇所をごまかして訳しているけど、>>322は特にひどい。

米国政治の背景知識が乏しいくせに、間違った講釈を垂れるのは得意。
0339>>344じゃなくて>>334ね (ワッチョイ 4b8c-teDi)
垢版 |
2018/01/05(金) 21:43:12.06ID:sEJLuSI10
>>334
いつものことだけど、お前は英語力が低いので英文をまったく理解できていない。
英語ができる人が>>322を見ると、お前がどれだけわかっていないのか一目瞭然だ。
いつもわからない箇所をごまかして訳しているけど、>>322は特にひどい。

米国政治の背景知識が乏しいくせに、間違った講釈を垂れるのは得意。
0340名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4b8c-teDi)
垢版 |
2018/01/05(金) 22:11:44.82ID:sEJLuSI10
>>337
>Shut upだった、まぁshit upでもかまわんけど
ぐらいの意味だよ

そういうことなんだけど、あえてshit upの部分を日本語に訳そうと思って俺は>>323
”トランプのことをshit(糞)呼ばわりするのも悪くないという感じの意味”と書いたんだけどね。
なぜshit up でもかまわないかというと、トランプがshit(糞)なんだから。
0341名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ab19-OOJC)
垢版 |
2018/01/05(金) 22:47:46.06ID:CALB7/0M0
to (shut up) and actually do some work.

カッコのとこが置き換わっても「work」するってことだろうから、
「shit up」で何かいい感じの意味のスラングになるような気がしないでもない。
0342名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ab19-OOJC)
垢版 |
2018/01/05(金) 22:49:05.85ID:CALB7/0M0
ちょっとググっても見つからなかったので、
これがどんなニュアンスになるのかは
ネイティブにでも聞いてみたい。 
0343名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f1e-/HwQ)
垢版 |
2018/01/05(金) 22:55:42.06ID:OkN5rV2M0
えワちゃん

>>141 の >>139 への回答の間違いも暇なときにでも訂正しといてね
 
 
0344えワ (ワッチョイ 2bbd-+W2v)
垢版 |
2018/01/05(金) 23:12:43.23ID:fSaKn4tb0
>>343
日本語は苦手?
0345名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4b8c-teDi)
垢版 |
2018/01/06(土) 00:19:22.37ID:G1DYxlDe0
どうせろくなこと書いてないと思ってたんで>>334をまともに読んでなかったけど、あらためて目を通してみると
ここでもめちゃくちゃな解釈してるわ。

>A good new year’s resolution might be to shut up and actually do some work.
>これはキングの今年の抱負だと思うけど、前文からの流れがあるんで取り切れなかった。
>「仕事をする」のはキングで、トランプではないから「トランプだから shit でいい」ではない。

これはキングの今年の抱負じゃないわ。えワは全然わかってない。
「(トランプは)黙って実際に仕事をするということを新年の抱負にするのがいいかもしれない」

トランプはツイートばかりしているから、いい加減ツイートをやめて(黙って)大統領としての仕事を
ちゃんとやれ、という意味。
0346名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4b8c-teDi)
垢版 |
2018/01/06(土) 00:25:25.73ID:G1DYxlDe0
結局こいつはスティーブン・キングのツイートの意味を何一つ理解していなかったことになる。

これだけわかってないのに、もっともらしい講釈を垂れてんだからある意味スゲーわ。
0347えワ (ワッチョイ 2bbd-+W2v)
垢版 |
2018/01/06(土) 01:53:29.49ID:7M+wGXJD0
>>342
皮肉を込めて、「『つまらない休憩』は終わりにして『楽しい』事をしよう。」 ← 来てもここまでかな。


>>346
キングがトランプに「仕事をしろ」という事はないだろう、「大統領を辞めろ」としか言わないはず。
「辞任するのが仕事」と解釈する余地があるんで、私はキングの抱負と取り切れなかったという話。
君は、キングが「大統領として仕事をして欲しい」と思ってる、と思ってるみたいだね。
「私を叩いても、君の英語力が上がる事はなないんだよ。」と書いただろう。
まぁ、仕方ないか、君は馬鹿だから。

その気があったら、キングがトランプにどんな仕事をして欲しいと思ってるのか教えて。
君は、キングのツイートの意味を理解してるみたいだから。
0348名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ebb3-H0dy)
垢版 |
2018/01/06(土) 10:18:14.19ID:tje57eFB0
A Japanese comedian is facing criticism for performing in blackface in a widely viewed television show, a move that has outraged many and highlighted the regular appearance of performers in similar makeup on mainstream media outlets in Japan.

a move以降の訳がわかりません
それとmoveはcriticismと同様にfaceの目的語なんですか?
0349名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ab21-s6Lo)
垢版 |
2018/01/06(土) 10:39:28.92ID:5b+2sg8E0
>>348
>a move that has outraged many and highlighted the regular appearance of performers in similar makeup on mainstream media outlets in Japan.

> performing in blackface in a widely viewed television show
と同格

「このシーンは、多くの人を怒らせ、また、
日本の主要メディアでこういう扮装をした演者がよく登場することを表している。」
0350名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ebb3-H0dy)
垢版 |
2018/01/06(土) 10:58:54.52ID:tje57eFB0
>>349
performしたということをmoveという名詞で表現してるんですね
ありがとうございます
0351名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa8f-hL1C)
垢版 |
2018/01/06(土) 13:04:33.62ID:aO0tDY2Ka
The campany hired several experienced security professionals to patrol the venue.

例えばこの文のto不定詞の用法は形容詞的用法なのでしょうか? 副詞的用法なのでしょうか?

「警備するために」プロを雇った
と訳せば副詞的用法のような気がしますし

「警備するためのプロ」を雇った
と訳せば形容詞的用法のような気がします

こういうto不定詞の判断がつかずに困っています
何かいい見分け方はないのでしょうか?
0354名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM0f-tlgN)
垢版 |
2018/01/06(土) 13:51:15.62ID:3TRp2Cn0M
横浜市福祉保健センターより身元不明者のお知らせ

推定年齢 50代
性別 男
身長 168cm
体重 60kg

日時 平成30年1月5日 午後5時頃
場所 横浜市旭区 ズーラシア(動物園)
服装 青いチェックの長袖シャツ 黒いズボン

その他身元確認に寄与すると思われる事項

閉園時刻を過ぎてもインドゾウの柵の前から
動こうとしないため、従業員が声掛け。
その際、「パォーン」「パォーン」と小声でつぶやき続ける。
旭警察署が一時保護し現在は福祉保健センターにて生活。
日中はひたすら「パォーン」とつぶやき続けるが時々「ナッチャコパック」と言う。
0356名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb81-pP+2)
垢版 |
2018/01/06(土) 14:14:58.46ID:y1Scf5FO0
>>353
今の発言、シーンを編集でカットしといてくれ

(1) Edit that one out.
(2) Edit out what I've just said.
0357名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 4f31-YnuV)
垢版 |
2018/01/06(土) 14:41:28.67ID:jHakx1v+0
>>353
プレゼンの準備でもしてるの?
0359名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7b33-MpDq)
垢版 |
2018/01/06(土) 17:18:26.62ID:OTmSTjuy0
"We are looking for him as well.
He should be here in a few days' time.
Granted, he may have a broken bone or two.
(もっとも、手足の1,2本は折らせてもらうかもしれませんが。)"

話の流れがわかりにくいと思いますが、このような台詞がありました。
このGranted、どう解釈したらいいのでしょうか?
辞書を見てもよくわからないのですが・・・
0360名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb81-pP+2)
垢版 |
2018/01/06(土) 17:30:36.34ID:y1Scf5FO0
>>359
そういうときの Granted, については、「ジーニアス英和、第5」に載っていないな。
ということは、他のいろんな英和にも載っていないかもしれない。(面倒だから
他の英和は見ない。)でも、ネット上の無料英英辞典を見てみたら、次のようなことが
書いてあった。

granted
used to show that you accept that something is true, often before you
make another statement about it

--- ‘You could have done more to help.’ ‘★Granted★.’
--- ★Granted★, it's not the most pleasant of jobs but it has to be done.

(Oxford Learner's Dictionaries)
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/granted_1?q=granted
0363名無しさん@英語勉強中 (アークセー Sxcf-uL0N)
垢版 |
2018/01/06(土) 18:10:53.31ID:Sh9Gdqx1x
英語でわからない文があるので、翻訳おねがいします(((*>д<*)))

But without my physical imperfections, with a stronger body and a better brain,I would not mind
entering upon the world afresh.

entering upon the world afreshは「新たに人生を始める」と言う意味らしいです。
0364名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb81-pP+2)
垢版 |
2018/01/06(土) 18:18:52.94ID:y1Scf5FO0
>>363
文法事項を把握して単語を辞書で引きさえすれば、自分で簡単に理解(和訳)できるはずだ。
どこがわからないのかを具体的に示してくれたら、何時間かかっても教えてあげる。
しかし、漠然と「わからないから全訳してください」という依頼には応えない。
そういうのは、単なる宿題の丸投げにしか見えない。
0365名無しさん@英語勉強中 (アークセー Sxcf-uL0N)
垢版 |
2018/01/06(土) 19:01:38.78ID:Sh9Gdqx1x
わかりました、申し訳ない

しかし、私の身体的欠陥なく屈強な身体と良い頭脳を持っていれば、私は新たに人生を始めたい…

どうでしょう?
0366名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb81-pP+2)
垢版 |
2018/01/06(土) 19:14:21.07ID:y1Scf5FO0
>>363 >>365
(1) 原文: 
But without my physical imperfections, with a stronger body and a better brain,
I would not mind entering upon the world afresh.

(2) 質問者による和訳:
しかし、私の身体的欠陥なく屈強な身体と良い頭脳を持っていれば、
私は新たに人生を始めたい…

   ********

何もわかっていないのかと思ったら、ちゃんとわかっているじゃないの。
どこがわからないのかな?ともかく、質問者の和訳でも立派なもんだけど、
蛇足ながら、僕なりのくどい和訳をしてみる。(模範的な自然な和訳ではなく、
あくまで文法事項をしっかりと踏まえた、★くどすぎる★ くらいの和訳をしてみる。)

But without my physical imperfections,
  しかし(もしも)私が今もっている欠陥がなくて、
with a stronger body and a better brain,
  体がもっと強くて、しかも頭がもっとよかったとしたら、
I would not mind entering upon the world afresh.
  私は人生を新たにやり直してもいいと思うくらいだよ。

裏の意味:
しかし、実際にはもう人生は過ぎ去ってしまったことだし、
人生をやり直したくてもやり直せない。そして、私はいろいろと
(身体的あるいは肉体的な、あるいは両方の)欠陥を抱えてしまっていることだし、
頭もさほどよくないし、体も強くはないので、人生なんてやり直しようがない。
ああ、私はもうダメだ。
0367名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb81-pP+2)
垢版 |
2018/01/06(土) 19:23:01.61ID:y1Scf5FO0
今度は、英語原文を if を使った文にパラフレーズしてみる。

>>363 >>365
(1) But without my physical imperfections,
  ---> But if I did not have my physical imperfections,

(2) with a stronger body and a better brain,
  ---> and if I had a stronger body and a better brain,

(3) I would not mind entering upon the world afresh.
  ---> 原文と同じ。

さらに、現実の状態を示す英文を書いてみると、次のような感じ。

But since I have my imperfections and do not have a good enough brain
or a strong enough body, I don't feel like entering upon the world afresh.

このように、和訳するだけじゃなくて、思いっきり意訳した和訳をしてみたり、
あるいはくどいくらいの厳密な和訳をしてみたり、あるいは
別の英文(2種類あるいは3種類)に書き換えてみると、英語原文の意味が
はっきりと理解されてきて、とても役立つ。
0368えワ (ワッチョイ 2bbd-+W2v)
垢版 |
2018/01/06(土) 19:26:32.27ID:7M+wGXJD0
>>365
サマセット・モームの「サミング・アップ」は邦訳があるから、買って読んだ方が早いだろう。
日本語hが読めるなら、だけど。
0369名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9fa7-uL0N)
垢版 |
2018/01/06(土) 22:57:44.96ID:i4QOvxDn0
ありがとうございます!

eye contact は受験においてアイコンタクトと訳してはいけませんか?
このような英単語はなるべく日本語にするべきですよね
0370名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2bbd-3fFw)
垢版 |
2018/01/07(日) 01:29:05.07ID:1MM+GUh40
long time no seeって
フェイスブックとかで実際に会っていない状態でも不自然ではない?
0372三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 9f9f-ldot)
垢版 |
2018/01/07(日) 01:51:32.96ID:KLcrmxOt0
めんどくさい世の中だな!
そーいえば、manhole もポリコレで使わない方がいい(と主張してるひとがいる)。
ここまでくると病の域だな(⌒−⌒;)
0373えワ (ワッチョイ 2bbd-+W2v)
垢版 |
2018/01/07(日) 02:16:48.60ID:oYXAlRw00
>>371
long time no see you と see に目的語を付ければ普通に英語。
long time no see 「好久不見」を英単語に置き替えたものとは、別物と思っていた方がいいだろうね。

>>372
maintenance hole が代用語として使われ始めてる。
そんな事より、皇室スレをあらすのは止めてね。
0374名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW fb5d-4ccZ)
垢版 |
2018/01/07(日) 08:11:49.00ID:NRsjl2Qw0
自分の抱負を述べるのに可能性ちょっぴりを表すmightは使わんで、しかし
(´・ω・`)
0375反安保・非戦派 ◆KJxhrC5GEs (ワッチョイ 9fbd-jocT)
垢版 |
2018/01/07(日) 08:49:36.60ID:RJtC4tSI0
迷宮に入り込んで出られん。
0378名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM7f-tlgN)
垢版 |
2018/01/07(日) 13:28:28.69ID:r4CnBejSM
器物損壊容疑 県内に住む50代の男を逮捕

神奈川県警磯子署は横浜市内のスーパーでパンのラベルに落書きをしたとして
神奈川県内に住む50代の男を逮捕した。男は容疑を認めているという。
磯子署によると男は7日午前、横浜市磯子区のスーパー「那智屋磯子駅前店」食品売り場で
焼きそばパンのラベルに落書きをしているところを店員に取り押さえられ、磯子署員に身柄を引き渡された。
同スーパーによると「焼きそばパン」のラベルに小さな「ォー」が書き足され、「焼きそばパォーン」に
なっていたという。店内には同様の落書きが多数あり、また周辺のスーパーでも似た被害が
相次いでいることから磯子署では余罪についても厳しく追及する方針だ。
0381えワ (ワッチョイ 2bbd-+W2v)
垢版 |
2018/01/07(日) 14:52:08.72ID:oYXAlRw00
>>378
続報は出てたよ。犯人の身元と犯罪歴。

270-1114
千葉県我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎
自宅 0471-88-1850
携帯 09098017426
父 黒木貞夫
母 黒木敏子

Biflobe の不正勧誘をしてたらしい。

BIGLOBEの契約担当の「HT26330JP」って黒木真一郎かも知れないね。
少なくても、普通の契約はしてない。
この番号が、09098017426 だったのかも、必死になって削除しいてた。

>>380
黒木真一郎は、児童ポルノ、違法コピーの前科があるから、
我孫子警察署で「またお前か」と言われたかもね。
前に逮捕された時は、家の前にパトカーが来て、手錠を掛けられ連行するパトカーの後を、
敏子が泣きながら追いかけて、近所の人が遠巻きに見てらしい。
とこからか 中島みゆきの世情が聞こえたたかも。

>>379
>the way back home
the way home が普通の英語だろうね、home は副詞。
意味として、back は不要な単語になってる。

野球で「バックホームのやり方 1)セカンド、ショートを使った中継プレイ、2)直接キャッチャーに返球」という意味ならあるかも。
0385えワ (ワッチョイ 2bbd-+W2v)
垢版 |
2018/01/07(日) 18:59:34.01ID:oYXAlRw00
>>383
君が、the way back home を使うのを止めろと言ってる訳では無いよ。
好きなだけ使えばいい。

>>384
if a batter hits the homerun, all the wya back home to score his own hit.
もし、打者がホームランを打てば、ランナーは全てホームベースを踏み得点になる。
back home そのものが「和製英語」では無い。
「バックホーム」を throw home というのは、直接キャッチャーに投げる事。
「中継プレイ(relay play) は、relay と cutoff play がある。
ホームで走者をアウトにするには、throw back home は普通にある表現。

例えばファーストは、発音が違うんで日本人の発音だと fast (ball )にしかならない。
付け焼刃の知識は、火傷をするよ。
0387えワ (ワッチョイ 2bbd-+W2v)
垢版 |
2018/01/07(日) 20:38:06.69ID:oYXAlRw00
>>386
Did your team lose ? か
Your teame lost ? だろうね。

試合会場なら、 Win ? か Lost ? で足りるだろう。
日本語だって「勝った?」とか、相手が優勝候補なら「ダメだった?」としか聞かない。
せめて「さっきの試合、どうだった?」だろうかな。
How about your last game ?

英語以前に「言葉」になってないから、「その人」はただの馬鹿だろう。
0388名無しさん@英語勉強中 (アウアウオー Sa3f-pbmj)
垢版 |
2018/01/07(日) 22:44:35.09ID:l53WD4HRa
お前が一番馬鹿だろw
0389えワ (ワッチョイ 2bbd-+W2v)
垢版 |
2018/01/07(日) 23:11:36.51ID:oYXAlRw00
>>388
答えられないのを知ってていうけど、>>386 の質問に答えてあげてね。
ひょっとして、「書いてた人」は君だったのかな。
0390名無しさん@英語勉強中 (アウアウオー Sa3f-pbmj)
垢版 |
2018/01/08(月) 00:15:00.00ID:FUywqwmya
よくそんなに馬鹿でいられるもんだな
ガチだからそんなもんか
0392えワ (ワッチョイ 2bbd-+W2v)
垢版 |
2018/01/08(月) 00:23:38.44ID:U1j/N8dH0
>>390
「書いてた人」は君だったんだね。
派遣仲間に、「この人の英語は変ですよね」って書き込まれたのかな。
>>386 の質問に答えてあげて。
「ABCも全部読めない馬鹿にリーダー面されても困る」っていう書き込みじゃないの?

大丈夫だよ、私は君の回答を見るまでは君は英語が出来ると思ってるから。
さぁ、君の回答を書き込んでみよう。
0394名無しさん@英語勉強中 (アウアウオー Sa3f-pbmj)
垢版 |
2018/01/08(月) 00:43:08.57ID:FUywqwmya
>>392
馬鹿な上にキモいってマジパナいすねw
0395えワ (ワッチョイ 2bbd-+W2v)
垢版 |
2018/01/08(月) 00:54:08.51ID:U1j/N8dH0
>>391
「知る者は言わず、言う者は知らず」と同じ意味だろうね。
「俺は知ってるぞ」っていう奴は知らない。

「俺は天才だ!」っていう奴は、まぁ、天才じゃない。。
「言うだけなら誰でも出来る」辺りかな。
その意味が取れてラバ、いいだろうね。

>>ID:FUywqwmya
黒木真一郎みたいに、児童ポルノの前科がある人間が近所に住んでると、
小さい子の親は心配だろうね。
しかも、盗撮カメラまで、仕掛けてるんだからね。
近所の人に聞かれたら「ダミーです」と答えてるらしい。
自販なら別だけど、自宅にダミーカメラを設置するだけで、気持ち悪いよね。
0397えワ (ワッチョイ 2bbd-+W2v)
垢版 |
2018/01/08(月) 01:09:38.48ID:U1j/N8dH0
>>394
ツールを噛ませてるのがバレちゃったね。
まぁ、仕方ないよ、君は馬鹿だから。
0400名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7b33-MpDq)
垢版 |
2018/01/08(月) 03:59:57.21ID:V20fkOjR0
The man who I thought would pass the exam has failed.

この文はthought内の主語が抜けているから関係詞になれるという考えでよろしいのでしょうか?
日本語文法でいう連鎖関係詞っていうものなんですけど…教科書にあまり詳しく記載されていなかったので…
0401名無しさん@英語勉強中 (アウアウオー Sa3f-pbmj)
垢版 |
2018/01/08(月) 07:41:12.03ID:FUywqwmya
>>397
ツール?
馬鹿だから妄想も激しいなw
何のツールだよw
池沼だからって適当ぶっこきすぎだろ
0403名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb81-pP+2)
垢版 |
2018/01/08(月) 09:20:22.09ID:oD8+B5yu0
>>401
(1) The man who ★I thought★ would pass the exam has failed.

確かに (1) の who は、「連鎖関係代名詞」などという小難しい文法用語で
呼ばれているわな。しかし僕は、次のように単純に考えている。

上の (1) の★で囲んだ "I thought" を消すと
(2) The man who would pass the exam has failed.
となるけど、この場合の who は、普通の関係代名詞だわな。そこで、
「私はその男がその試験に受かるだろう、と考えた」
(I thought that the man would pass the exam.) だということも
同時に言いたいときには、I thought を (2) の中に挿入しないといけない。
そのときに、何も考えずに who の直後にそのまま入れればいいのだ。
すると結果は、(1) になる。

だから、(1) のような文が出てきたら、慣れないうちはまず、機械的に
"I thought" を省いて考える。するとそれは単純な関係代名詞を使った
例文だから意味はよく分かる。それを理解したあとに、"I thought" を
挿入して (2) のような文に戻してから、「試験にパスするだろうと、
★私は思ったのだ★」というふうに理解しなおす。慣れてくると、
何も考えなくてもいきなり (1) がすらすらと理解できるようになる。
0404名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb81-pP+2)
垢版 |
2018/01/08(月) 09:20:58.33ID:oD8+B5yu0
>>403 は、>>400 への回答だった。
0405えワ (ワッチョイ 2bbd-+W2v)
垢版 |
2018/01/08(月) 09:57:21.18ID:U1j/N8dH0
>>400
関係代名詞は二つの文を一つにする機能しかない。
The man has failed the exam.
I thought that he would pass the exam.
これが分かっていればいいけれど、これが分からないならもう一つ手前の参考書を確認した方がいいだろうね。
0406名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7b33-MpDq)
垢版 |
2018/01/08(月) 10:11:24.95ID:V20fkOjR0
>>402
>>403
>>405
ありがとうございますI thoughtは外しても文は成立するThe manとheは同じだから関係詞にできる
あと先行詞の後にSVと続いているので主格抜けでも省略できる感じでしょうか?間違ってたらすみません
0407名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM0f-tlgN)
垢版 |
2018/01/08(月) 11:00:41.26ID:fOTx6GQ/M
(尾崎亜美は)語りもうまくて面白く、オールナイトニッポン
木曜2部(深夜3時から5時(金曜の早朝です))をやってました。
このオールナイトでは、「ブヒブヒパオーンクイズ」ってのをやってました。
番組中お便り読んだりして、その反応で、豚の「ブヒブヒ、ブヒョヒョヒョ」、
象の「パオーン、パオーン、バフッ」という鳴き声のSEが入るんです。
ま、音響さんが主観で勝手に入れるわけで、それと亜美様の掛け合いがまた面白かった。
だいたい「やったー!」「すげー!」的内容だと象、なんじゃこりゃ的なものだと豚ってな感じで。
これがそれぞれ一晩で何回出たか数えて応募するというもの。
頑張って深夜に(正)の字を書いて数えてましたよ、あいや、懐かしい・・・
一回は定期入れ(ニッポン放送のロゴ入り)だか何かの賞品をもらったか、
名前を読まれた記憶あります。

http://blogs.yahoo.co.jp/salty_guy/11070411.html
0408名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM0f-tlgN)
垢版 |
2018/01/08(月) 11:01:15.32ID:fOTx6GQ/M
どうでもよいことだが
ブヒブヒパオーンクイズという言い方が一般的なので
パォーン パォーン !!!-。
と小さな「ォ」で表現したチン一郎(えワ)はここでも少し間違えている。
これはチン一郎本人のオリジナル鳴き声ということでいいだろう。
0409名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 0b9b-P19m)
垢版 |
2018/01/08(月) 12:41:31.79ID:gKv1VpCt0
>>403
個人的にこれ以上の説明はできないほどの丁寧な回答だと思うんだが、
>>406
>I thoughtは外しても文は成立するThe manとheは同じだから関係詞にできる
外した方が基本的な関係代名詞を使った文だべってことで、もともとこの文章自体成立している

>あと先行詞の後にSVと続いているので主格抜けでも省略できる感じでしょうか?

「SVと続いているので」はI thoughtのことを言っているのだとしたらわけわからんぞ
何か怪しい考え方をしているか、言いたいことをうまく伝えられていないと考えられる
0410反安保・非戦派 ◆KJxhrC5GEs (ワッチョイ 9fbd-jocT)
垢版 |
2018/01/08(月) 19:11:50.12ID:538EkW7Q0
「orient」撤退する。解けなかった…
0411反安保・非戦派 ◆KJxhrC5GEs (ワッチョイ 9fbd-jocT)
垢版 |
2018/01/08(月) 19:12:43.02ID:538EkW7Q0
今日は「have」の翻訳に挑戦する。
0412名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 4f33-k5OL)
垢版 |
2018/01/08(月) 23:25:43.14ID:Nl0ohura0
すみません、こちらのタグに書いてある筆記体はなんと読むのでしょうか?
https://i.imgur.com/fUF2n2g.jpg

「glengain」かと思ったのですが違いますか?
古着屋で見つけた服が気に入り、他にもこのブランドの服が欲しいと思い調べているのですが一切出て来ずこのブランド名が何と読むのかわからず困っています。
よろしければご教授お願いします。
0414名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 4f33-k5OL)
垢版 |
2018/01/08(月) 23:40:05.29ID:Nl0ohura0
>>413
素早い回答ありがとうございます!nとrを読み間違えてたんですね。
おかげで検索出てきました!ありがとうございました😊
0415名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW fb5d-4ccZ)
垢版 |
2018/01/09(火) 03:47:27.70ID:1trwH+6V0
てか、The man has failed the exam.って表現がイメージできんわ
(´・ω・`)
0417名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f31-9YlK)
垢版 |
2018/01/09(火) 07:15:17.37ID:CeF6Q5F10
ジョークを意味している思うのですが、以下の意味が分かる方がいたら教えてください

After bowing toss out a Nagasaki here and a Hiroshima there (should break the ice nicely)
0418名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb81-pP+2)
垢版 |
2018/01/09(火) 07:32:31.06ID:F8aE4S1t0
>>417
After bowing toss out a Nagasaki here and a Hiroshima there
(should break the ice nicely)

次のように解釈する。

「お辞儀したあと、長崎原爆並みの爆弾発言をこっちでぶちかまし、
広島原爆並みの爆弾発言をあっちでぶちかませばいいんだ。
(うまい言葉で話の口火を切った方がいい。)

(1) toss out --- (言葉を)ずけずけと言う。
(2) "a Hiroshima" --- 広島に落とされた原爆と同じようなもの(広島原爆並みの爆弾)
0419名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb81-pP+2)
垢版 |
2018/01/09(火) 07:40:36.05ID:F8aE4S1t0
>>417
思いっきり意訳すると、
「ひどい爆弾発言をあっちこっちでぶちかましたらいいのだが、
その前にちゃんと礼儀を守ろう」
という感じではないかという気がする。

つまり、物腰柔らかに暴言を発する人のことを揶揄したジョークではないだろうか?
あるいは、人を驚愕させるようなことを言ってもかまわないが、きちんと礼儀
だけは守った方がいいという教訓かもしれない。
0420名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9f24-g3CB)
垢版 |
2018/01/09(火) 10:13:05.85ID:3sGk4ZIK0
>>400
それずっと前から自分も気になってた。 すごくよく見る構文だし。
http://www.bbc.com/news/world-europe-42615378
>which it said would restore devices to their...
こんな感じでit saidが差し込まれている 構文。
意味的にはわかるし、 そういう挿入用法あるんだなとは分かっていたけど、
自分の持っている文法書には載ってないし、
もしかしたら他の文法書には何か説明付きで載っているのかなと気になっていた。
0422名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3b40-nOrU)
垢版 |
2018/01/09(火) 11:20:21.83ID:nx7v2JUg0
>>417
今アメリカ東海岸あたりは猛烈な寒波に襲われてあちこち氷漬けになってるらしいからそれ関連じゃね?

長崎をこっちに、広島をあっちに放り投げようぜ(そうすりゃうまい具合に氷を溶かしてくれるだろ)
0423えワ (ワッチョイ 2bbd-+W2v)
垢版 |
2018/01/09(火) 13:37:08.02ID:0iZwgfOQ0
>>417
「Nagasaki slang 」でぐぐったら、こんな俗語が出て来た。「大きなおなら」
(Urban Dictionary )

nagasaki
To fart extremely loudly, or with an abundance of odor.
Of course this is in reference to the 1945 atom bomb. Can also he used with Hiroshima, depending on mood.
「特別に大きな音、または臭いのおなら、原爆由来で、状況により『 Hiroshima 』も使える。」

同じ俗語辞典から。
break the ice
to get to know a person or people by avoiding awkwardness
「初対面の人間との『気まずさ』を避ける事。

break the ice
To fart for the first time in front of your significant other.  ← fart (おならが出て来てる)
「特別な相手の前で、初対面の時におならをする事」
”I've been dating her for a year, and I'm still scared to break the ice."
「付き合って1年だけど、いまだに馴染むのに時間がかかる。」
<by West Coast Urbanite September 12, 2016>

「挨拶した後あっちこっちで『おなら』をすれば(a Nagasaki a Hiroshima )、気まずさは無くなるよ(break the ice)」
0424名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fbd-8avC)
垢版 |
2018/01/09(火) 14:26:10.44ID:tUIsFO4K0
>>418
toss outは捨てるという意味でもあるようだ。
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/toss-out-something

どんな場面で言われたのか分からないので憶測の域を出ないが
>>422の解釈の方が近いと思う。まあ、広島や長崎じゃなくて福島を持っていって欲しい所だが…。
0425名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fbd-8avC)
垢版 |
2018/01/09(火) 14:38:15.72ID:tUIsFO4K0
>>420
最初見た時、全く意味が分からなかったが、前後の文を見たら分かったわ。
which it said would?動詞の後にwould?って感じで。

>It slashed the price of replacing an aged battery by two-thirds, which it said would restore devices to their former speed, and pledged to be more transparent in future.

It slashed the price of replacing an aged battery by two-thirds, which would restore devices to their former speed

it saidってのはapple曰くって意味か。
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況