>>417
「Nagasaki slang 」でぐぐったら、こんな俗語が出て来た。「大きなおなら」
(Urban Dictionary )

nagasaki
To fart extremely loudly, or with an abundance of odor.
Of course this is in reference to the 1945 atom bomb. Can also he used with Hiroshima, depending on mood.
「特別に大きな音、または臭いのおなら、原爆由来で、状況により『 Hiroshima 』も使える。」

同じ俗語辞典から。
break the ice
to get to know a person or people by avoiding awkwardness
「初対面の人間との『気まずさ』を避ける事。

break the ice
To fart for the first time in front of your significant other.  ← fart (おならが出て来てる)
「特別な相手の前で、初対面の時におならをする事」
”I've been dating her for a year, and I'm still scared to break the ice."
「付き合って1年だけど、いまだに馴染むのに時間がかかる。」
<by West Coast Urbanite September 12, 2016>

「挨拶した後あっちこっちで『おなら』をすれば(a Nagasaki a Hiroshima )、気まずさは無くなるよ(break the ice)」