スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 340
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
前スレ
http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1511061659/
■質問する方へ
・常識的な内容なら何を質問してもOKです。個人売買などに関するものも可。
・できるだけ分りやすく具体的に質問して下さい。 ソースがあれば必ず書いて下さい。
・YAHOO!知恵袋に関連した質問は、そのURLを必ず書いてください。
・間違った答えをする人がいますから、すぐにレスを返す必要はありませんが、
回答してくれた人には、後でお礼のコメントをしましょう。
・質問だけをえんえんと繰り返す嫌がらせはやめましょう。
・政治的な題材を使っての誹謗中傷はしないでください。
■回答する方へ
・YAHOO!知恵袋のコピペを使った嫌がらせが後をたたないので、回答の前に、質問の文言で
ググってみたほうがいいです。
・回答する方は、質問者の立場になって答えてあげましょう。
■オンライン辞書
・単語や熟語の意味なら辞書で調べた方が速くて正確です。
アルク 英辞郎 英和/和英 http://www.alc.co.jp/
三省堂 EXCEED 英和/和英 http://dictionary.goo.ne.jp/
研究社 新・英和/和英 http://www.excite.co.jp/dictionary/
OneLook(英英の串刺し検索) http://www.onelook.com/
ルミナス 英和/和英 http://www.kenkyusha.co.jp/modules/08_luminous/index.php?content_id=1
■ChMateなどのアプリを使っていて、音声入力で英語を書き込みたいときは↓
(Androidの場合)
書き込む→工具マーク→入力方式の切り替え→音声入力に切り替え
(iOSの場合)
キーボードを表示させて左下のマイクのアイコンをタップする
テンプレはここまでです。ではどうぞ↓ >>41
one's ***ing の one's が無生物になっても、大いに大丈夫。
この下に挙げるのは、すべて Corpus of Contemporary American English
(COCA) で検索したもの。
(1) The upside from the Canadian exporters' point of view, in ★the Canadian
government's being★ aggressive in trying to negotiate bilaterals and moving
ahead of the United States, is that our exporters have an advantage over
U.S. exporters who have had the preferential access.
(1997, academic paper, Canada; United States Law Journal)
(2) Maybe it was a porpoise. That made more sense than ★its being a shark★,
since she was standing here, alive, with all four limbs in place.
(2017, fiction)
(3) Frontier has been staging an effort to diversify ★its flying★, adding Q400
turboprop planes for shorter flights in the Rocky Mountain region, ....
(2008, News, Denver Post)
(4) But Southwest, which does 25% of ★its flying★ in California and 50% west
of New Mexico, claims it is winning.
(1995, USA Today) >>42
それは、昔からあちこちで話題になる。検索すれば、あちこちに解説が見つかる。
I am to blame. を文字づらだけ見ると、確かに「私は、(人を)責める予定である」
という意味であるかのように見える。しかしそういう意味を表したいときには、
I am to blame him. などというふうに、目的語をつけないといけない。
目的語なしに I am to blame. とだけ言ったときには、I am (for other people) to blame.
つまり「私は(他の人たちが)責めるべき人間である」つまり「私には落ち度がある」
という意味になるという、いわば暗黙の了解がある。これについては、
これ以上の理屈を言っても仕方がない。ネイティブたちがそのように感じている
らしいということだ。
さて、ネット上にはいろんな解説が見つかるだろうけど、一つだけ次のような
いい解説を見つけた。アメリカ人の2人が次のように言っている。
(1) "They are not to blame."
(この文は、次のような意味になる。) It wasn't their fault.
(2) "They are not to be blamed."
(この文は、次のような意味になる。)
You are not permitted to blame them; that is, even if you think it is
their fault, you may not say so or act like you think so.
出典:
https://forum.wordreference.com/threads/to-blame-to-be-blamed-to-ask-to-be-asked.2287550/ スターバックスにて
店員「こんにちは〜ご注文をどうぞ」
えワ「コーヒーをください」
店員「サイズはお決まりですか」
えワ「サイズ?ええと」
店員「ショート・トール・グランデ・ベンティの4種類あります」
えワ「漢字のわからない朝鮮人が無理をするな」
店員「コーヒーはホットとアイスどちらにしますか?ホットなら2種類から選べます」
えワ「2種類。ひとつ、ふたつ、みっつ、いっぱい、の人かな」
店員「店内でお過ごしですか。すみません、今お席がありません」
えワ「千葉県我孫子市の黒木真一郎だね。馬鹿は悲しいね」 two flights of stairs
辞書で調べたら flight:階段、 stairs:階段、と出てきて階段の2つの階段?となってしまったのですが訳を教えてくださいm(__)m >>47
まとめて検索すれば、途中に踊り場が一つある階段、と出てきますよ。画像もチェックしてみてください。 >>47
"a flight of stairs"
One "flight of stairs" connects two floors. For example, between the ground floor
and the 2nd floor is one flight of stairs; between the 2nd and 3rd floor is
another flight, and so on. There can be several flights of stairs in one staircase.
http://www.phrasemix.com/phrases/a-flight-of-stairs show (人) around (場所)
(人)に(場所)を案内する
このaround〜はshowの直接目的語だと思いますが
副詞句に思えます
しかし副詞が目的語になるのでしょうか?
どう考えればいいのでしょうか >>50
たとえば
show him around New York
ここでの "around New York" は目的語ではない。"around + 名詞" など
"前置詞 + 名詞" が目的語になるなんて、僕が知る限りではありえない。
目的語になりえるのは、通常は名詞だけだ。
ここでは、「彼をニューヨークの周りに案内しまわる」つまり
「彼をニューヨークのあちこちに案内する」という意味。
これは、"move the cursor around the screen" という言い回しの
構造と似ている。「カーソルを、画面の周りに動かす」つまり
「カーソルを画面全体にあちこち動かしまわる」ということだ。 >>14
I'm so excited, because this movie is exciting.
みたいにとりあえず覚えればってネイティブに言われたことあるけど、
それで考えれば下記のようにあてはまることはできない?
I am annoyed, because this music is annoying.
って考えれば簡単なのかなと思った >>14
かなり丁寧にありがとうございます
例えば
The plant looks annoyed. とかだと無くはないということですかね? はじめまして。
早速ですが質問させてください。
あるアニメの英語字幕なのですが、
Girl:I promise it will be okay this time. I'm locking myself in the villa until I'm finished.
Boy:Wait, what about school?
Girl:Well, that I have to skip if I'm going to make the deadline.
最後の文のthatがよくわかりません。
無くても良いように見えるし、倒置しているようにも見えます。
どのように解釈すればよいのでしょうか? >>51
ありがとうございます
SVOOでは
show 人 物事
SVOでは
show 物事 (to 人)
なので、
show 人
となると、文型は何なのか疑問です
SVOの目的語が、
SVOOの間接目的語相当(人)の場合も、
直接目的語相当(物事)の場合も、
両方あるということなのでしょうか show sb. around (sth.) ロングマンでは句動詞あつかい 数学の点数が上がるのに反比例して英語の点数が下がる
って英語でなんて言いますか この3つのうちどれが正しいと思いますか
Which do you think is correct amount these three?
あってますか? >>57
The point of mathematics is increasing ,but that of English is decreasing.
か
Decrease of the point of English is in Inverse proportion to increase of that of mathematics.
であってますか? The better math, the worse English. >>53
確かに、そういう言い回しは「なくはない」。詩的な表現と言えると思う。
plant が人間であるかのように、あたかも「plant が(別の何かのせいで)
イライラしているように見える」という意味だよね。
The plant looks annoyed. だけじゃなくて、The plant is annoyed.
でも、ちゃんと「ありえる」。ただしこれも詩的な表現というか、
想像力のたくましい人の台詞だ。SF 小説にもあり得るだろう。
詩の中では、大いにそういう表現は出てくるだろう。 >>57
数学の点数が上がるのに反比例して英語の点数が下がる
My English scores go down in inverse proportion to the rise in
my math scores. >>58
この3つのうちどれが正しいと思いますか
Of the following three, which do you think is correct? LCC's are affordable, but don't you worry a bit about their safety ?
LCCは「Low Cost Carrier」の略だと思うのですが、
何故「's」になっているのか分かりません、上記は例文集のものです。 >>67
なぜ分かったんですか・・・
すごすぎですよ・・・・・・ >>54
Boy:Wait, what about school?
Girl:Well, ★that★ I have to skip if I'm going to make the deadline.
that は、その直前の school を指している。だから、しゃべるときには
この that を強く発音する。that を "I think that he is a fool." などのときの
接続詞として使う場合には、弱く発音する。
ここで school を指す that を前に持ってきたのは、それを強調したかったからなのか、
あるいはそれが旧情報(old information)なので前に持ってきたかったからなのか、
僕にはわからない。こういうふうに、目的語を文頭に置くことは、話し言葉でも
よく行われる。 >>69
ありがとうございます。
すっきりしました。 千葉県我孫子市新木野四丁目の黒木貞夫、敏子夫婦が、覚せい剤を売ってたという話があるね。 千葉県我孫子市新木野四丁目のくろき敏子は覚せい剤中毒とか言われてるみたい。 >>65
>>LCC's are affordable, but don't you worry a bit about their safety ?
LCC が本当に可算名詞(countable noun)なのであれば、
(1) 1つの LCC ならば --- an LCC, one LCC となる。(なお、"a LCC" とはならず
"an LCC" となる。というのは、LCC は "el-see-see" と発音するから、an をつけない
といけないのだ。)
(2) 2つの LCC ならば --- two LCCs または two LCC's となる。
同じように、
(3) A という文字が1つなら --- an A とか one A となる。
(4) A という文字が2つなら --- two As または two A's となる。
(A の複数形がそのようになることについては、辞書にも載っている。
たとえば「ジーニアス英和、第5」の A の項目のところに、そう書いてある。) >>74
LLCではなく、まず、carrier として説明しないといけないんじゃないかな。 >>76
パスカルの原理(比重)は、金メッキの金貨(銅貨の金メッキ)を見つけるものだった。
悪い事を考える人間は、いつの時代もいるんだね。 これだからチン一郎は残念棒なんだよ
アルキメデスとパスカルは時代が違うだろ
Fourty years later. >>78
「錬金術」の話だけど、そこまでは無理か。 繰り返しを避けるために that of sth はよく使われるけど、
That on sth は、これ使っても文法的によろしいの? >>81
that on something も、that over something も、that before something でも
何でも使えるはずだ。
that on something を使った用例を示す。Corpus of Contemporary American
English (COCA) で検索した。
(1) ... presently the Start menu on desktop Windows and ★that on Windows 10
Mobile★ are different, unrelated programs.
(2017, magazine, Ars Technica)
(2) Noting the similarity between the portrayal of birds on Number 5
and ★that on nineteenth-century Yoruba works★, Bassani (1983a:583-84)
argues that these bracelets must be the work of Yoruba artists.
(1994, academic paper, African Arts)
(3) It begins with a judicious observation on the difference between scholarship
on James and ★that on other American writers★:
(1997, academic paper, American Scholar) >>82
ありがとうこざいます
質問への回答もさることながら、こんな便利なツールがあったと知れてハッピー >>77
そうなんですか!
ソブリン金貨っぽいの貰ったから気になって聞きました
返事ありがとうございます >>74
詳解有難うございました
略語の複数形に関しては同様のことがフォレストにもありました、助かりました。 Trump on Franken: Pot discusses sins of the kettle.
ツイート文ですがどう訳せば? フランケンに居るトランプ、鍋が薬缶の罪を語っている >>87
トランプ氏のフランケン氏への批判: 目糞鼻くそ
on ---に関して フランケン氏に関して発言するトランプ氏
Pot discusses sins of the kettle. ポットがヤカンの罪を論じている。
は以下の文と同じような意味。「自分のことを棚にあげて他人を非難することはできない,/目くそ鼻くそを笑う〔【語源】薪で調理していた時代、鍋もやかんも使っているうちにすすがついて同様に黒くなった。「鍋がやかんを黒いと言っているようなもの」という意味から〕
The pot calls [is calling] the kettle black.
The pot can’t call the kettle black.
The pot calls kettle black.
http://akioiwai.com/?p=653
自分のセクハラを棚に上げてフランケン氏のセクハラを非難したトランプ。
フランケン氏は上院議員を辞任予定。トランプは大統領職に留まる。 お前が偉そうに言うなということ。お前も目糞のくせに鼻糞が犯した罪を偉そうに語るな。 トランプがフランケンについて語った: 『目くそ鼻くそを笑う』 勉強関係ないんですが、友達にメッセージを送りたいのですが、I hope we can continue to keep in touch after you this year too.
これは文法的にあっていますか? >>94
何が言いたいのかを日本語で書いてくれないと、英文だけでは正確な意味がわからない。 やっぱできた。神様ありがとう、やっぱ俺が世界の中心かも… >>94
>>I hope we can continue to keep in touch after you this year too.
もしかして、言いたいのは次のようなことかな?
(1) I hope I can keep in touch with you this year as I did last year.
(2) I hope we can keep in touch with each other this year as we did last year. @ Do come again.please.
またお越し下さい。
何で文頭にDoが入っているの?
AWho did Ken marry.
誰がケンと結婚した?
この英文は Who married ken ?ではないでしょうか?
御教示お願い致します。 英単語調べてて感じたけど訳の日本語自体難しかったことから
かなり繊細だと思った。
価値観と言うか、これまで持ってた外語の印象が変わっちゃったな、プリーズ… 不定詞を使った熟語が結構あります
その多くは副詞句ですが、不定詞の用法としては実は名詞用法のものが多いのではないでしょうか?
to begin with(まず第一に)
to say nothing of 〜(〜は言うまでもなく)
などを、今までは副詞句なのだから不定詞の副詞用法だろうと安直に思っていたのですが、
よく考えたら名詞用法からなる名詞句が、
副詞句へと転成したものではないかと思いました
これは合っていますか? 立て続けに質問して申し訳ないですが、さらに疑問が
「AとBのどちらを使用しているかに応じて」といった表現を英訳する場合、AとBが共通概念なら
「depending on which of X is used」
と訳せると思うのですが、
「which of A and B」という表現は誤りになるのでしょうか?
「depending on S uses A or B」
だと、「AかBかを使用しているかに応じて」になってしまいますし
英語難し過ぎます >>101
最初にメートルとyヤードの例を出したけど、具体的な例じゃないと話が通じない。
>AとBが共通概念なら
英語より、まず日本後の勉強をした方がいい。 えワよ、質問したら注意されるんじゃ
誰も質問しなくなるぞ。
人様の役に立ちたいのか、
ただ偉そうに振る舞ってそのちっぼけな
自尊心を満足させたいのか、
よく考えるんだな 私は親方本人と会った。
I meet the boss himself.
これはmeet→metですよね?過去形なんで。 すみません、以下の文の英訳で悩んでいます。教えてください。
↓
私はもうすぐ60歳になる男性です。
統合失調症をわずらってますが、
異常に肥大した自尊心が残っているため
インターネットの掲示板で生徒役を
叱るのをやめられません。 >>101
>>「AとBのどちらを使用しているかに応じて」
>>「depending on which of X is used」と訳せると思うのですが
そんな英語表現はない。その和文に対応する英文は、次のような感じ。
(1) depending on whether you use A or B
(2) depending on whether A or B is used
(3) depending on which of the following you use: A or B
>>「depending on S uses A or B」
>>「AかBかを使用しているかに応じて」
そんな英語表現もない。 >>100
「to 不定詞」の名詞用法が先か副詞用法が先かという疑問を解きたいのなら、
現代英語だけを眺めていてもわからないと思う。何百年も前、いや、おそらくは
1,000年以上も前の英語の用法を観察して、どのように英語が昔から今まで
変わってきたかを見てみないとわからない。 >>98
>>@ Do come again.please.
>>何で文頭にDoが入っているの?
まずは、テキストに書いてある英文を正確にタイプする練習をしよう。
Do come again, please. というふうに書いてあったはずだ。
さて、この Do は、肯定命令文である Come (来てください) を強調したいときに
添えて "Do come" にして、「ぜひとも来てください」という意味合いを作る
ときに使う。手元の文法書にある命令文の解説のところを見ればそう書いてあるはずだ。
辞書でも、do の項目をじっくり読んでいれば、そういう解説文が見つかると思う。
>>AWho did Ken marry. 誰がケンと結婚した?
>>この英文は Who married ken ?ではないでしょうか?
Who did Ken marry? は、確かに直訳すれば「ケンは誰と結婚したのか?」という
意味になる。そして Who married Ken? という英文も正しいもので、
「誰がケンと結婚したのか?」と直訳できる。
しかしその二つの和文は、結局は同じことを言っているので、大雑把に意訳すれば
「誰がケンと結婚した?」というふうになると言っても、あながち
間違いだとも言い切れない。 >>107
私はもうすぐ60歳になる男性です。
I'm a man, going on 60.
統合失調症をわずらってますが、
I'm schizophrenic.
異常に肥大した自尊心が残っているため
Because of what remains of my abnormally developed pride,
インターネットの掲示板で生徒役を叱るのをやめられません。
I can't stop scolding those playing the role of pupil in forums on the Internet. >>108
回答ありがとうございます
しかし、1または2の場合、「AかBが使用されたか否か」という意味にも解釈されるように思われます
「AとB、どちらが使用されたかに応じて」
というニュアンスを、コロンを使わずに表現することは不可能なのでしょうか?
私には不可能なので、どうかご助力を >>112
>>(1) depending on whether you use A or B
>>(2) depending on whether A or B is used
>>1または2の場合、「AかBが使用されたか否か」という意味にも解釈されるように思われます
そうはならないはずだ。もしも「AかBが使用されたか否か」という意味合いを
厳密に表そうとしたら、次のようになる。
(3) depending on whether you use(d) A or B, or not
(3) depending on whether or not you use(d) A or B
上記の depending on を according to に変えることもできる。
ともかく、あなたの抱えている日本文の全体を(秘密にすべきところだけは
伏せながら)示してくれたら、もっといい英語表現が考え出せるかもしれない。 >>112
外部電源又はバッテリーを使用しているかに応じて、
CPUのパフォーマンスを変える。
なら
change the CPU performance depending on whether battery or external power supply is used.
普通はこういう感じで文脈でわかる文章を作ると思う。 GOT7のMarkがfly(が流れている)のときに風船を膨らませている画像はありますか?
GOT7:グループ名
Mark:このグループの一人
fly:曲名
要はライブのときに、という話です(が相手はそのことをわかっているので質問文には書いていません)
どなたか訳してください 英会話革命というディープラーニング と言ってるが、単なる英会話集のゴミ教材を売りつけようとする詐欺師が5chに連日現れています。
みなさん、お気をつけて。金は取らないと言っていますが入会後に金を払えと言ってくれきます。 >>115
GOT7のMarkがfly (が流れている) のときに風船を膨らませている画像はありますか?
Is there any picture showing Mark, a Got7 member,
is inflating a baloon while "Fly" is on? >>115
すまん。さっきの >>117 での英文は間違いだった。(is は不要だった。)
正しくは、次の通り。
Is there any picture showing Mark, a Got7 member,
inflating a baloon while "Fly" is on? >>111
ありがとうございます!
目からウロコとはまさにこのことです (^ω^)低学歴ネトウE乙w
By the way, I dreamt a joyful and adventurous dream last night. Therein my wife and I were
in a Renault FT-17, a well-known French tank invented during the WWI. While my wife was driving it, I was seeking enemies through its cupola.
By and by a host of japs with a rifle in their hand came in front of us, but all of them were slain by my
accurate shots. I scouted out one jap after another, but they never rivaled out our tank, and
immediately they smashed into chunks of meat.
While shooting hostile yellow bugs, our tank accidentally leapt down from the cliff, but escaped
being crushed, for an unbelievable phenomenon happened. Thank god, our tank was flying!
Thereafter we found a jap’s zero-fighter coming toward us. Our tank responded by looping the loop and flying behind
the Zero, then I shot a merciless shot at him. His right wing was smashed and the foe’s plane fell down
onto the sea. As bad luck had it, the battleship Yamato was cruising there at that moment. To their misfortune, the Zero crashed
onto the Yamato and the jap’s battleship exploded and broke into two, like the battleship Hood had.
It’s the very suicide-attack, kamikaze! lol
Childish as this dream might be, it was so enjoyable to me that I couldn’t help smiling on the train
heading for the office this morning. People give some money to the farmers 〇〇 in their local area, and get fruits or vegetables from them.
これlivingが答えなんですが、growingだときついですか? 追加です
(1)try to do とtry doingのニュアンスの違い
(2)in time と on time のニュアンスの違い
上に続いて教えてください >>122
農家の人は住んでいて、育っているわけじゃないだろう。 >>123
(1) の try to do と try doing との違いについては、あちこちでしょっちゅう話題に
なるし、このスレでも扱われた。
https://www.youtube.com/watch?v=e33GLlbpUzM&t=145s
このビデオでネイティブが素晴らしい回答をしている。 >>123
(2) の in time と on time との違いについては、ネット上の辞書を含めて
何冊かの辞書にある例文を、合計で10個くらい観察していたらわかると思うが。 >>113-114
ご回答ありがとうございます
原文は、ぼかして書くとこんな感じです
「ミサイルを迎撃するための方法は、該ミサイルがAAA(具体的なシステム名)とBBB(具体的なシステム名)のどちらを搭載しているかに応じて異なる」
which であれば「どちらか一方」のニュアンスが出せるものの、
whether だと「か否か」のニュアンスが前に出すぎるように思われるのです
>>114様のご回答のように、文脈で何とかわかるような形で処理してしまって良いのでしょうか? >>128
ミサイルを迎撃するための方法は、該ミサイルがAAA(具体的なシステム名)と
BBB(具体的なシステム名)のどちらを搭載しているかに応じて異なる
(1) A missile is shot down differently according to whether it incorporates
an AAA or a BBB.
(2) A missile is intercepted with different methods depending on
whether it is equipped with an AAA or a BBB.
(3) The way a missile is shot down varies with the type of system
it incorporates: an AAA or a BBB.
(4) A missile is intercepted in different manners according to
which of the following systems is used: an AAA or a BBB.
まあ、以上のようにいろんなふうな表現ができるけど、どれを使っても
質問者さんが心配しているような変なふうに誤解される心配はないと思う。
(1) から (4) まで、どれを使っても、「AAA を使用するか BBB を使用するか
によって、迎撃の方法が違ってくる」という意味にしかなりえないと思う。 調べてる単語アメリカ人さえ知らない単語だった。孤独。
でもいいんだ…神様は見てくれてるから… >該ミサイル
人形劇だろうな。
英語のコピーに必死で、日本語が見えてないのかな。 >>125
後ろの文章つくだけでくそわかりやすいな 学術用語とかさ、英語っぽくないね
ラテンと溶け合ってて厄介だけど、しっかり繊細に表現してくるのは驚く
英語学習は、まずなんだろ
基本文系、★単語、句(At largeみたいな特殊な物だけ)、熟語だね
熟語は訳してもその先の文化的な知識がいる
それはこのサイトの担当だろうかとは思う… "revolving payment" をググるとヒット数が少ないのですが、これって和製英語まがいの日本語である
「リボ払い」が海外に伝わったため、たまたま存在するようなフレーズなんでしょうか?
だとすれば、本物の英語だと何?
もしかして日本独自の風習で、そもそも海外には概念すら存在しない? >>134
revolving は、クレジットカードの支払方法のオプションだったから、
普通に「クレジットカードで支払う」という表現に含まれるんだろう。
credit cart payment で足りてると思う。
revolving credit の単語は、クレジットカードの発生とほとんど同時に使われ始めてる。
カード決済で、「カードで支払い、分割/一括」のオプションを、「分割決済」と書いてしまって、「カード決済」の情報が落ちた感じかな。
三木谷の馬鹿ならやりそう。 I wish sarah would come
I wish she was here
これの違いって自分が相手に求めてるかどうかですか?上手く説明出来ないんですけどi wish 人、物 wouldは自分が人、物に対して望んでる。
サラが来てくれたらなぁ。
逆に下は サラが居たらなぁ。 と人、物に求めてないで自分の中で完結してる時はこちら使うんですか?
wish過去形とwish wouldの違いがよくわからないです。 >>135
えワよ、revolving paymentでググったらこれは一般的な用語ではない、
トップに表示されるのが楽天カードだ、
三木谷が広めようとしてるのか、馬鹿だ、という理屈だろう。
おまえは自分自身が元素表という一般的でない用語で
ドヤ顔して恥をかいたのをもう忘れたのか 916(チン)
>>ID:sB/lZ9h0
どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。
朝鮮人学校では、教えないんだろうね。
917
えワちゃん、それ周期表って言うんだよ
918
元素表wwwww
腹が痛いwwwwwwwww
921(チン)
どうやら、本当に知らないみたいだね。
922
元素表なんて知りません。
周期表なら知っていますが。
924(チン)
「元素の周期表」と言うんだよ。
とりあえず、「知らない」と認めてしまったね。
まぁ、仕方ないよ、君は馬鹿だから。
925
おじいちゃん?
「元素表」と「元素の周期表」は違うのよ? However, living in an English-speaking environment and studying issues of cross-cultural communication made me understand that speaking good English and building successful communication “entail” much more than using the right grammar and vocabulary.
この””で囲ったentailはどう訳せばよいですか? >>134
revolving payment を含む英語圏の文献での用例
(1) Accepted by more than 100,000 providers, the card provides
★revolving payment★ options; www.carecredit.com.
(2009, USA, Atlanta Journal Constitution)
(2) According to Smith, the new law assists capital markets by bringing
within its scope a broader category of transactions ★revolving payment
streams★, such as franchise fees, license fees, credit card receivables
and loans, whether or not evidenced by promissory notes.
(2001, USA, academic paper, ABA Journal) >>137
日本語は苦手?
>>139
However がどこにかかるかが分かりにくいね。
ひとまず、「逆説」がどこにかかるか探るところからかな。
>However,
>living in an English-speaking environment and studying issues of cross-cultural communication ← S
>made ← V
>me understand ← O+O
で、何を理解したかという内容が that 以下だね。、
>that speaking good English and building successful communication
>entail
>much more than using the right grammar and vocabulary.
that 節の骨組みは、
speaking good entail much more than using the right grammar
" entail "はこの意味でいいかな。
v) entail : imply as a necessary accompaniment
「〜が必要不可欠と示唆する」
「英会話が当然の社会に住んで分かった。← SVOO
会話、コミュニケーションには、もっと文法と単語の知識が必要だ。
ここまで訳すと、However は要らない単語だから、前文にかかってるのかな。
アメリカに留学するだけで、英語が話せるようになる訳じゃないから。 >>141
元素表てなんすかwwwwwwwwwwww ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています