チンは教えを乞う側の人間だということを いい加減理解したほうがいい。 0570名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5e9a-IVE8)2018/01/15(月) 02:38:01.35ID:Zspgn7og0 Don't be misled by that booger-splat on Rotten Tomatoes. THE COMMUTER is smart, involving, and suspenseful. Hitchcock crossed with Agatha Christie. Liam Neeson rarely better.
Rotten Tomatoes.(映画レビューサイト)に関するツイート文ですがどう訳せば? 0571名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd0a-Zdh6)2018/01/15(月) 07:36:13.10ID:3jYqUdFdd t’s rare that I pay much attention to automaker infotainment and multimedia system updates at CES – usually there’s too much going on with autonomy, electrification and mobility services to give it much thought.
新しいメルセデスのインフォテイメントシステムについての記事なのですが、usually以下がよく分かりません。 to give it のitはtoo muchでしょうか。 0572えワ (ワッチョイ b5bd-zHNy)2018/01/15(月) 09:21:17.01ID:XSUas5TH0>>571 後文が無ければ意味が通らないだろうね、中身の無い記事だし。 CESは(Consumer Electronics Show )
It’s rare that I pay much attention to automaker infotainment and multimedia system updates at CES - usually there’s too much going on with autonomy, electrification and mobility services to give it much thought. ← 質問文 This year, however, Mercedes-Benz had one of the most interesting announcements at the show with its new MBUX smart multimedia system and in-car voice activated assistant. 「コンシューマーエレクトロニクスショーに私が関心を持つ事はまれだった。 例年(usually)、車とマルチメディアに関しては、新たな「自動化だ、電化だ、サービスだ」とイメージ(thought)が多かった(much) give it much thought は 「CES への出品に具体的な製品が少なかった」という意味だろう。 「(This year, however 〜) しかし、今年のメルセデスベンツは違った」と後文にベンツのMBUX system の提灯記事が続く。
今年の「CES(セス)2018」の記事を探せば内容は見つかるだろう。 0573えワ (ワッチョイ b5bd-zHNy)2018/01/15(月) 09:38:20.74ID:XSUas5TH0>>570 「Rotten Tomatoes の馬鹿な映画評論家に騙されるなよ(Don't be misled)。 THE COMMUTER は良い映画だ。ヒッチコックとクリスティを合わせたぐらい面白い、(主演の) リーアム・ニーソンも良い」 0574名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa21-BmvF)2018/01/15(月) 10:06:29.90ID:0TPXYLMPa I lost. I might have to take another look at the cards in my Deck...
この文どうなってんの? 0575名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a581-lXUw)2018/01/15(月) 10:56:20.66ID:ZhgI5w7a0>>570 (1) Don't be misled by that booger-splat on Rotten Tomatoes. (2) THE COMMUTER is smart, involving, and suspenseful. 上の二つは、辞書を引けば誰でもわかるわな。
これは、The movie is Hitchcock [that is] crossed with Agatha Christie. とか The movie is the result of Hitchcock [that is] crossed with Agatha Christie. という意味だと解釈してもいいわな。 0577名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a581-lXUw)2018/01/15(月) 11:06:09.69ID:ZhgI5w7a0>>571 (1) It’s rare that I pay much attention to automaker infotainment and multimedia system updates at ★CES★ 大意: ふだんは CES でのいろんなものには、私はあまり注意を向けない。
(2) – usually there’s too much going on with autonomy, electrification and mobility services to give it much thought.
give it の it は、CES (= Consumer Electronics Show) を指している。 (2) をパラフレーズすると、次のようにでもなろう。
CES usually displays so much autonomy, electrification and mobility services that I don't feel like giving it (= CES) much thought.
"give it much thought" は、"to pay much attention to CES" という意味。 0578名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a581-lXUw)2018/01/15(月) 11:09:06.78ID:ZhgI5w7a0>>571 さっきの書き込みの中での書き換え文を、少し修正する。
CES usually displays so much ★of★ autonomy, electrification and mobility services that I don't feel like giving it (= CES) much thought. 0579名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a581-lXUw)2018/01/15(月) 11:12:10.48ID:ZhgI5w7a0>>574 >>I lost. I might have to take another look at the cards in my ★Deck★...
ということは、上記の文はどういうことになるのかを考えてみたら、にやっと 笑いたくなるのではないだろうか?これは英語の問題ではないと思う。 日本語に直訳して、その意味を自分で考えて、どこにジョークが潜んでいるかを 考えたらいいと思う。 0580名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 6dc7-XBVf)2018/01/15(月) 12:20:23.50ID:0L2qm5xb0>>574 TCGでカードなくしたんちゃうか 0581名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa55-3Ylt)2018/01/15(月) 12:33:28.34ID:QTC1MB/Oa>>580 それで負けたからデッキの構築見直しでしょ。 0582名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1519-AKbC)2018/01/15(月) 12:52:40.67ID:tD67qNKa0 crossは家畜とかを交配して品種改良することで、 日本語で言うと「〜と足して2で割ったもの」みたいな表現。 0583名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW a52e-91Mf)2018/01/15(月) 13:46:04.71ID:4HvDx+440 まーたインセクター羽蛾が他人様のカードを海に捨てたのか 0584名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9e8b-YNmt)2018/01/15(月) 14:23:52.83ID:SlF0DLl50 the firend of meとは通常言わないのに、the thought of me(googleで多数ヒットする) とは言うのはなぜでしょうか? 0585名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a581-lXUw)2018/01/15(月) 14:36:51.42ID:ZhgI5w7a0>>584 the friend of me と言わないのは、friend をどう転がしてみても動詞にはならず、 したがって me が friend の目的語になることなんてありえないから。つまり、 「私を友だちする」なんてことはありえないから。
しかし、the thought of me という言い方はありえる。なぜかというと、 He thinks of me. They thought of me. She is thinking of me. という ふうに言って、thought の動詞形である "think (of)" の目的語として me をつけることができるから。つまり、「私を(私のことを)考える」 ということから、「私についての考え」(私のことを考えてくれること」と いう意味がちゃんと成り立つから。 0586名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a581-lXUw)2018/01/15(月) 14:56:05.67ID:ZhgI5w7a0>>584 (*)"the friend of me" はありえないけど、"the befriending of me" は成り立つ。 なぜなら、 I was befriended by my teacher. という文が成り立つからだ。
参考 The narrative of Caliban's “treatment” represents a climactic instance in 1.2, beginning with ★the befriending of him★ by Prospero amidst the desolation Caliban finds himself in upon the arrival of the white man on the island. https://www.google.com/search?tbm=bks&q=%22the+befriending+of+him%22
(2) I'm guessing, except the intended end result is the boning of hot women rather than ★the befriending of them★. https://www.google.com/search?tbm=bks&q=%22the+befriending+of+them%22
(3) That mind of Jesus, adequate in its pilgrim content for ★the befriending of you and me★, is the central meaning of that graced dynamic content, but the dynamic must grip, be gripped and clasped, by the glorious everlasting incompleteness of that Jesus-minding, to which we are called, cosmic-cauled. http://www.philipmcshane.org/wp-content/uploads/2014/08/McShane-Insight-Within-a-New-Global-Culture-2011.pdf0587えワ (ワッチョイ b5bd-zHNy)2018/01/15(月) 15:34:26.91ID:XSUas5TH0>>584 これが分かるかどうかだね。 the picture of me 私を描いた絵
the thought of me は「私の考え」ではなく「私が(周りから)どう思われているか」 0588名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa21-BmvF)2018/01/15(月) 15:40:45.45ID:0TPXYLMPahttps://i.imgur.com/YMPCMYc.jpg さっきの件この人にカードゲーム買ったら言われたんですそして行ってることはわかるんですが Takeの後にlook at と続く構造がわからない 0589570 (ワッチョイ 5e9a-IVE8)2018/01/15(月) 15:43:11.61ID:Zspgn7og0>>573 >>575 ありがとうございます booger-splatの意味が解らなかったので、 0590名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1519-AKbC)2018/01/15(月) 16:14:30.10ID:tD67qNKa0>>588 「take a look at 〜」で、「ちょっと〜を見てみる」って意味の熟語。 応用でtake a good look atとかいろいろある。 0591名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa21-BmvF)2018/01/15(月) 16:22:53.52ID:0TPXYLMPa>>590 なるほどですそうゆうことですか
ttp://moziru.com/images/green-clipart-splat-1.png 0597名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ea28-YNmt)2018/01/15(月) 18:02:42.17ID:IV22M7Bg0>>596 そうそう >A bad review is denoted by a rotten green tomato splat (59% or less). と書いてあるけど、まあトマトには見えない 行ってみればいいよ、鼻くそってのもうなずけるから 0598名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1519-AKbC)2018/01/15(月) 18:03:58.48ID:tD67qNKa0>>591 プレイヤーの君が勝ったわけだから、相手のキャラは 負けた(lost)のやで。 0599名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a581-lXUw)2018/01/15(月) 18:10:39.39ID:ZhgI5w7a0>>596 >A bad review is denoted by ★a rotten green tomato splat★ (59% or less).
that I don't feel like giving it (= CES) much thought.
ではなく
that I feel like giving it (= CES) much thought.
ではないですか?
全体の文脈としては「私はCESでは車メーカーのインフォテイメントやマルチメディアに注目することは滅多にない、自動運転や電気化やモビリティサービスのような考えを向けるべき事が他に多くあるからだ」のようなことだと理解しています。 なのでitがCESを指すとなると、何だかしっくりこない気もします。 0601名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1519-AKbC)2018/01/15(月) 18:55:10.73ID:tD67qNKa0>>600 その車のイベントで毎回、自動運転とかについての 展示やら報道(インフォテイメントやマルチメディア)は しょうちゅう飽きるほど沢山やってるから、普段はいちいち 注目しないけど、今回は何か興味深そうなのやってるから 久しぶりにのぞいて見た的なことだよ。 0602名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a581-lXUw)2018/01/15(月) 19:01:07.31ID:ZhgI5w7a0>>600 でのあなたの考えが間違いであることは、原文である usually there’s ★too★ much going on with autonomy, electrification and mobility services ●to● give it much thought. これをきちんと読めばわかります。 0603名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 66cf-rwI6)2018/01/15(月) 19:14:16.90ID:wt1W3iMa0 TV Anchor: A team of cancer researthers led by a Japanese professor will continue their research at the medical department of National University of Singapore starting next month. 訳 ニュースキャスター「日本人の大学教授に率いられたガン研究者のグループが、来月からシンガポール大学の医学部で研究を続けることになります。」
という文なのですが最後のstarting next monthの文法がわかりませんthe medial department〜を現在分詞で修飾して「来月から始まる(開校される)シンガポール大学の医学部」みたいな訳になるのかなと思いましたが、違うっぽいので 0604名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ea0a-indz)2018/01/15(月) 19:16:07.81ID:lX6DKp+u0 that I feel like giving it much thoughtってのは 文法的にはitは不要だよ (´・ω・`) 0605名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ea0a-indz)2018/01/15(月) 19:25:01.48ID:lX6DKp+u0 the medical departmentとstartingがSVの関係で成り立つのでOKどす (´・ω・`) 0606名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3d8c-Un5q)2018/01/15(月) 19:44:35.18ID:/u2V76lr0>>603 文法用語でいうと分詞構文。 Starting tomorrow, 明日から Starting next week, 来週から などいろんなバリエーションで見かける。決まった形の慣用的な分詞構文として そのまま覚えるのがいいんじゃないかな。(Strictly speaking, 厳密にいえば という 分詞構文のようにそのまま覚える)文頭に持ってくることもある。
分詞構文の慣用表現 http://www.e-bunpou.net/bunsikoubun-kanyou.html ここにはstarting ---は取り上げられてないけど。 0607名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa21-BmvF)2018/01/15(月) 19:48:35.62ID:0TPXYLMPa>>592,598 意外と単純でしたかありがおうございます 0608名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a581-lXUw)2018/01/15(月) 19:51:47.66ID:ZhgI5w7a0>>603 >>606 さんの言う通り。なお、辞書でそれを確かめたければ、たとえば 「ジーニアス英和、第5版」で調べるんだったら、「自動詞としての start」の 項目のうち、一番最後のところに載っている。たとえば "starting in 1991" で 「1991年から」という意味。この場合の starting は beginning と言い換えても いいのだと書いてある。 0609名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW a52e-91Mf)2018/01/15(月) 19:55:04.54ID:4HvDx+440 ちなみにシンガポール国立大ってアジアトップの名門だぜ 0610名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 66cf-rwI6)2018/01/15(月) 20:03:28.13ID:wt1W3iMa0>>605 >>606 >>608 >>609 みなさんありがとうございます 分詞構文でしたか コンマがないと分詞構文じゃないと勝手に思い込んでました Strictly speakingの例わかりやすかったです この文のようにコンマがない場合は現在分詞が名刺を修飾してるのか分詞構文かは文脈から判断するしかないのでしょうか? 0611名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a581-lXUw)2018/01/15(月) 20:16:36.03ID:ZhgI5w7a0>>610 原文: will continue their research at the medical department of National University of Singapore starting next month.
確かに、今回の "starting next month" の意味は、文脈から判断すれば分子構文で 「来月から(何かを行う)」という意味であることは明らかだ。
さらには、"starting next month" がその前の National University of Singapore を修飾する現在分詞であると解釈することは、collocation 的に無理があると思う。 それが現在分詞として university にかかっているとしたら、
National University of Singapore starts (OR started OR will start) next month. という英文が成り立たないといけない。しかし、 The university starts (started, will start). なんていう英文は成り立たないと思う。 もちろん、次のような英文は成り立つと思う。
(1) Research at the university starts (started, will start, etc.). (2) Classes (OR training) at the university starts (etc.). 0612名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a581-lXUw)2018/01/15(月) 20:18:53.97ID:ZhgI5w7a0>>611 で The university starts. は成り立たないはずだと言ったけど、これは start を自動詞として 「始まる」という意味で使ったときには成り立たないだろうという意味だ。 他動詞で、「大学が何かを始める」というときには、もちろん成り立つと思う。 0613名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1599-QpsD)2018/01/15(月) 20:25:54.26ID:KB6UtDnC0 シンガポール大学医学部が、これまで他でやってた研究を、来月から引き継ぐってなら意味が通りそう。 0614名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a581-lXUw)2018/01/15(月) 20:28:27.12ID:ZhgI5w7a0>>613 初めからそういう意味だと思うんだけど。 0615名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd0a-Zdh6)2018/01/15(月) 21:08:39.75ID:3jYqUdFdd>>602 なるほどtoo -toですね! そこには気づきませんでした。他の部分と関連のない単純なtoの形容詞的用法と思っていました。 0616名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 66cf-rwI6)2018/01/15(月) 21:34:28.08ID:wt1W3iMa0>>611 丁寧な説明感謝します。重ねてありがとうございました。 0617名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa55-NnXN)2018/01/16(火) 00:10:08.58ID:w79ezR2ma このスレ流れ早すぎるダロウ。文法の質問は文法スレを使え。 0618名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a581-lXUw)2018/01/16(火) 07:56:23.69ID:VSGK+eLb0 英語についての質問は、ほとんど常に文法にも関わるから、それは仕方がないと思う。 たくさんの過疎スレに質問が分散するよりも、少数のスレに質問が集中した方が、 回答したり質問したりする人たちにとって使いやすい場合もあるだろう。人によって 意見が違ってくるだろうけど。
http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/bgame/1503017837/0620名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9e8b-YNmt)2018/01/16(火) 09:13:08.42ID:aMnDKm8B0 the+形容詞+固有名詞 the young helen the late professor Einstein など、 はどのような理屈でtheがつくのでしょうか? 0621名無しさん@英語勉強中 (スププ Sd0a-117e)2018/01/16(火) 09:36:04.38ID:sTntP5pjd 質問が減ったのは、えワが24時間ここに張りついておかしな回答で荒らしているから。まともな人はバカバカしくなって足が遠のく。 0622名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ea9b-+hOP)2018/01/16(火) 10:06:34.79ID:sq/+7F/z0>>620 http://www1.odn.ne.jp/xenom/kanshi.box/kanshi41.html によると、 形容詞修飾の場合に定冠詞付きである典型例V 『「例の、あの」というニュアンスの定冠詞を、より念を入れた 「例の有名な、あの著名な」という明示的な表現にしている』 0623名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a581-lXUw)2018/01/16(火) 10:13:46.58ID:VSGK+eLb0>>620 詳しくは、樋口「現代英語冠詞事典」にすべて載っている。少しだけ説明すると、
(1) 「the 形容詞 固有名詞」(たとえば the young Helen)では、Helen が young であったということが一時的であったということを示している。だから "the young Helen" は、「若いときの Helen」ということで、年老いた今の Helen と若いころの Helen とを対照させたいときに使う。
(2) "the late Mr. Smith" などにおける "the late + 固有名詞" の場合も 同様のことが言える。だから死んだ人を意味する late の前には the が必ずつく。 生前の Mr. Smith と、今は死んでしまっている Mr. Smith とを対照させる ために the がついているのだと考えたらわかりやすいと僕は感じている。
どの本にも書いていないが、僕が思うには、"beautiful Helen" というふうに the をつけないで言われている Helen という人は、ふだんから美人だとみんなから 思われているのだろう。そして "the beautiful Helen" などというふうに the をつけて言われるような人の場合は、普段はきれいではないけど一時的に 化粧したり、あるいは昔の一時的にきれいだったころを "the beautiful Helen" と 言っているのだろうと思う。
面接官「Please read the passage aloud.」 えワ「日本語は苦手?」 面接官「Now I'll ask you four questions.」 えワ「ひとつ、ふたつ、みっつ、よっつ、いっぱいの人かな。 朝鮮人は数が分からないだろう。 まぁ、仕方ないよ、君は馬鹿だから」 面接官「You may go now.」 えワ「千葉県我孫子市の黒木真一郎だね。馬鹿は悲しいね」 0640名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW b633-EosG)2018/01/16(火) 19:02:25.33ID:a64htt1h0>>639 卑怯やww くっそwww 0641名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 2aa7-D54L)2018/01/16(火) 19:28:46.30ID:aHnjNG6t0 Your are not ( ) to use your cell phone during the examinations. 1.excused 2.forgiven 3.permitted 4.tolerated なぜ4はだめなのでしょうか?答えは3です 0642えワ (ワッチョイ b5bd-zHNy)2018/01/16(火) 19:48:54.32ID:hBoQYCEG0>>640 それが悔しくて、「駄菓子菓子」の職業を「翻訳家」と設定したみたいだね。 ABCを全部知らないのにね。
>>641 意味としては、permit の同意語として扱われてるけど、.tolerated to use の用例は無い。 tolerated useing と使う単語みたいだね。 permit to use との引っかけで使われていそう。 0643名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW b633-EosG)2018/01/16(火) 19:54:48.02ID:a64htt1h0 小中学生に混じって英検受ける初老ガイジえワの図は見てみたいかな。 ブツブツ独り言言ってるから耳を澄ますと 黒木が・・朝鮮人が・・って聞こえてくるんだよ。 0644名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 6d9b-XBVf)2018/01/16(火) 21:57:26.86ID:6KNNt+9r0>>641 個人的にforgivenどうやって外したの理由に興味があるが、 tolerateは許すといっても我慢する系なので許可って感じはないな 我慢するってのは、ing形の奴を我慢すると思っとけばいいんじゃね 不定詞は変に感じるべ 0645名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1599-QpsD)2018/01/16(火) 22:22:34.40ID:tpwgPnov0>>644 forgive はすでに犯してしまった過ちに対するものだからかな。 0646えわ (ワッチョイ b5bd-zHNy)2018/01/16(火) 22:32:13.57ID:hBoQYCEG0>>644 君の文法能力は関心するね。
この問題は、tolerance using と permit to do の使い方が題意。 torelance to do, perit doing は使わない。 forgive 「赦す」で「許可する」ではない。
v) tolerate: - allow the presence of or allow (an activity) without opposing or prohibiting - Synonyms Permit, Consent to, etc. (see allow)
v) forgive: - stop blaming or grant forgiveness - absolve from payment 0647名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 11be-0PCX)2018/01/16(火) 22:33:20.02ID:8YwFDIdD0>>641 もしtoleratedをつかうなら、 they tolerate you to use your cell phone. という第4文型の文が作れなければならん けど辞書みりゃわかるがtolerateはそんな文型を許してない なので不可 0648えワ (ワッチョイ b5bd-zHNy)2018/01/16(火) 22:57:41.43ID:hBoQYCEG0>>647 tolerate はすでにそんな使い方を求められていない。 使ってる辞書か文法書が古いんじゃない。
- Ask yourself what you would like to do, or at least, what you'd tolerate doing. - I imagine that there's a limit to what I could tolerate doing to another person. 0649名無しさん@英語勉強中 (アウアウオー Sa12-ZUbo)2018/01/16(火) 23:57:33.73ID:+1f3kTA0a>>639 最高w 0650えワ (ワッチョイ b5bd-zHNy)2018/01/17(水) 04:02:48.81ID:Rt5ijsyG0>>649 torelant の一連の書き込みは、黒木真一郎の人形劇だったのかな。 で、その書き込みがオチ? 0651名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 11be-JHka)2018/01/17(水) 04:12:44.34ID:D04Hj1Mh0 在日アメリカ人が日本語のインタビューでoh myで止めててgodを言わなかったのですが このoh my止めって英語圏で普通に頻繁に使われますか? 0652えワ (ワッチョイ b5bd-zHNy)2018/01/17(水) 04:24:54.76ID:Rt5ijsyG0>>651 「Oh my 」でググると知恵袋に回答が見つかるよ。 0653名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a581-lXUw)2018/01/17(水) 07:12:05.67ID:D1VLR3k20>>651 50年くらい前までだろうか?正確なことは知らないけど、少し昔は Oh, my God! なんて 恐れ多くて口にする人が少なかった。だから
Oh, my! Oh, my goodness! Good heavens! Goodness gracious!
などなど、ともかく God という言葉を宗教的な真面目な意味ではなく単に 驚いたり罵ったりするだけの目的のために使わないようにみんなが工夫をしていた。 その時代には、Oh, my! はごくごく普通の言葉として、小説にも頻繁に出ていた。
しかし時代は変わり、数十年前からはみんなが平気で God を口にするようになり、 Oh, my God! と言いまくるもんだから、Oh, my! で止める人々は少数派と なっていったわけなのであったとさ。世界むかし話より 0654名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW b633-EosG)2018/01/17(水) 07:42:47.71ID:kdFMtH070 ちょっと古い映画だとmy hatとか今じゃ聞き慣れない驚き方するよね 0655名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa52-o4A5)2018/01/17(水) 09:21:04.29ID:YV+jzREja oh my goodness oh my God 前借は女性が好んで使うと聞いたよ (^_^) 0656名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa52-o4A5)2018/01/17(水) 09:21:53.55ID:YV+jzREja ○前者 0657名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c52b-QpsD)2018/01/17(水) 09:47:54.11ID:3vC52C/n0 アニメとかだと oh my goodnessって言っているのをよく見る 0658名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a581-lXUw)2018/01/17(水) 10:04:21.57ID:D1VLR3k20 My hat! で思い出したけど、My foot! も昔の人はよく使っていたらしい。 「あきれた!」というような意味で使っていたみたいだ。現代の男は、 foot の代わりに ass を入れて、My ass! と言っているみたいだ。