そういうのはいいから、皇室スレを荒らすのは止めてね。 0740名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW db9d-uyjR)2018/01/19(金) 20:59:33.00ID:EZGInfSX0>>739 アマの半分は振り飛車党で、相居飛車が残り半分として、上の世代は中原-米長の相矢倉の世代。 どこからかは置くとして、最近は角換わりと横歩取り。 銀歩三定跡、ガッチャン銀を知ってる若い子はいないだろう。 私は鎖鎌棒銀に負けた事は無いし(つまり周りに知ってる人がいないし)、先後ともひねり飛車のしか指す事がない。 単純に「他の戦型で戦ってる」っていうだけだと思う。 私のいる「世界」では角交換四間飛車とゴキゲン中飛車と横歩取りで9割超えてる。 0741名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db9a-663i)2018/01/19(金) 21:22:20.81ID:rXRPOeUW0 Books can be as long as they need to be. A tweet should be short and sweet. 「本は必要な限り長くてもいいが、ツイートは簡潔に解りやすくでなければ」 という意味でしょうか? 0742名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6519-TSwL)2018/01/19(金) 21:53:22.38ID:bcsZxcME0 ホッブス『リバイアサン』、ロック『市民政府二論』、 シェークスピアの戯曲くらいなら向こうのちょっと 頭いいくらいの高校生でも普通に読む。古文のように 文法だの語彙だのきっちり学習する必要はない。 向こうで古文に相当するのはラテン語だろう。 0743名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 25bd-ffdp)2018/01/19(金) 22:00:04.45ID:7qFAFlZ50 日本の古文がラテン語? 何も知らなすぎで草生えない ドカタ理系は教養ないな 0744えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)2018/01/19(金) 22:07:56.51ID:HIXZKe2W0>>741 「本はどんなに長くてもいいが、ツイッターは短く、何より面白くないと(ダメだな)」ぐらいかな。 sweet は日本語にしにくいけれど、 本・長い・面白い ツイッター・短い・面白い と、本の縁語を選ぶのが、日本語としては座りがいいだろうね。 で、「面白いツイッターはどんな書き込みか」は別に考えた方が訳しやすいだろうね。
I'm so hungry that I could eat a horseという文で、私はとても腹が減っていたので馬を1頭食べられましたと訳したのですが、 解答ではお腹がすいているから馬1頭でも食べられる(だろう)とあったのですが、so〜thatの構文の形で、解答のようにcouldを推量の意味で使ってもいいのでしょうか? 0749名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5dcc-TSwL)2018/01/20(土) 00:30:19.82ID:7cxS9rQt0>>748 >私はとても腹が減っていたので馬を1頭食べられました
あと解答の訳もわるい! 程度・様態のばあい、後ろから訳した方が日本語として自然になる。 私は馬一頭たべられちゃうくらいお腹がすいてる。 0753えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)2018/01/20(土) 11:54:17.30ID:sahwikax0>>752 そういうのはいいから、皇室スレを荒らすのは止めてね。 0754名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6519-TSwL)2018/01/20(土) 12:56:40.24ID:HNmThoYd0 チンがいつも言う黒木某はGoogle検索してわかったが、 「皇室スレ」ってのは一体どこの何というスレのことなんだ? こいつは英語板と将棋板以外にも出没するのか? 0755えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)2018/01/20(土) 13:09:09.20ID:sahwikax0>>754 IDを変えても馬鹿はバレてしまうのが悲しいね。 誤爆して身バレしてんのに何を言ってるんだよ。 それとも、無かった事になってるのかな、 0756名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW eb33-VZYS)2018/01/20(土) 13:54:33.89ID:tccHqJNZ0 チンだけで反応するようになってて草 おい、チン、焼きそばパン買って来いよ 0757名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 0bcf-lkla)2018/01/20(土) 13:59:21.84ID:cWilvRBc0 We were surprised that his will stipulated he be cremated and his ashes scattered instead of interred in the family plot. この文章の構造が全然 わかりません。 ・stipulatedの後にthatが省略されてますか? ・なぜ原形beが出て来るのか ・andが繋いでるのは名詞his wii と名詞his ashesで合ってますか?
andと文脈から、he be cremated and his ashes be scattered とbeを足して読まないといけないが、後半のbeが省略できるのか タイポかはちょっとわからない。 he be cremated, his ashes scattered... こう書くときにandを足す奴がいるからな。 0760名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 25bd-v7nw)2018/01/20(土) 14:14:07.09ID:y1ottSFT0 shouldの省略という説明は今はあまり推薦されていない 0761名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6519-TSwL)2018/01/20(土) 15:05:44.45ID:HNmThoYd0 原型不定詞だな。 0762名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d81-resU)2018/01/20(土) 15:24:26.02ID:rNflI+eZ0>>757 すでに良い回答が出そろっているけど、僕なりに原文をパラフレーズしてみたい。
(1) 原文: We were surprised that his will stipulated he be cremated and his ashes scattered instead of interred in the family plot.
(2) 書き換え (1): We were surprised that his will stipulated that he [should] be cremated and his ashes [should be] scattered instead of [being] interred in the family plot.
(3) 書き換え (2): We were surprised that his will stipulated that instead of being interred in the family plot, he [should] be cremated and his ashes [should be] scattered.
(4) 書き換え文 (3): We were surprised that his will specified that instead of burying him (OR his body) in the family plot, his family [should] cremate him and scatter his ahes.
(5) 思いっきり書き換え (4): We were surprised to find that in his will, he said something along these lines: "Don't bury me in the family plot. Burn me and scatter my ashes."
なお、他の人も言っているように、should が省略されていると考えてもいいけど、 もともと古い英語では仮定法現在が頻繁に使われていて、たとえば stipulate that he be cremated とか insist that he do this とか if he be free, とかいう英文に似たものはごく普通だった。 (たとえば Shakespeare の時代ではそれは日常茶飯事だ。)それが 現代ではアメリカに古い形のまま引き継がれている。そしてイギリスでは、 のちになって should を付け足すようになったというわけ。 0764名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d81-resU)2018/01/20(土) 15:31:36.91ID:rNflI+eZ0>>757 への回答(ふたたび) (1) 原文: We were surprised that his will stipulated he be cremated ★and his ashes scattered★ instead of interred in the family plot.
骨組みはこうだろうね。 We were surprised that his will stipulated he be cremated and his ashes scattered instead of interred in the family plot. (his will の内容)
he be は、 he could be か he would be の誤植だろうね、英語にならない。 「彼の遺言の『埋葬ではなく、火葬し散骨して欲しい』という要望は家族を驚かせた。 キリスト教徒には、そもそも「火葬」という習慣がないんで、そこが解釈の壁になってるのかな。 0766名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d81-resU)2018/01/20(土) 15:49:01.81ID:rNflI+eZ0>>757 への回答(省略つまり Ellipsis について)
"and his ashes [be] scattered" での be の省略については、いろんな文法書に 載っていると思うけど、簡便で有名な一つの文法書には、次のような例文がある。 いろんなときに省略が起きるけど、今回のように and のあとのフレーズにも 省略が起きることが多いと書いている。
*****
276 (ellipsis with "and," "but," and "or") When expressions are joined by "and," "but," or "or," we often leave out repeated words or phrases of various kinds.
例文として (1) Kevin likes dancing and Annie athletics. (Annie [likes] athletics のところ、likes が省略されている。) (2) The children will carry the small boxes and the adults the large ones. (3) Megan went to Greece and Alice to Rome.
(Michael Swan, "Practical English Usage," Fourth Edition, 2016; 276 番) 0767名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Srb1-QPTQ)2018/01/20(土) 15:49:49.27ID:wJ0O/w+hr>>757いい加減テンプレくらい読め バカ野郎が 0768名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d81-resU)2018/01/20(土) 16:02:48.37ID:rNflI+eZ0>>757 (省略について) "A Comprehensive Grammar of the English Language" (Quirk et al.) には、 ellipsis つまり省略についての解説が、ものすごくたくさんある。たくさんありすぎて、 どれをここで紹介すれば一番いいのかがなかなかわからない。適切な個所を見つけ 出すのが大変だから、今回はやめておくかもしれない。
でも、興味のある人はその本を参照してほしい。さすが定評ある文法書だけあって、 どんな項目についても、例文と解説が素晴らしい。ちなみに、1,800ページくらいある。 索引を使えば、いろんな情報が引き出せる。 0769えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)2018/01/20(土) 16:06:13.86ID:sahwikax0>>768 必死に書き写してるんだろうけど、すでに質問文から離れてるのに気付いてね。 0770名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 0bcf-lkla)2018/01/20(土) 16:50:16.41ID:cWilvRBc0 みなさんありがとうございます。 こんなにレスがつくとは思っていませんでした。 色んな考え方があると思いますがshouldが省略されていると考えるのが自分的にはわかりやすかったです。 0771名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6519-TSwL)2018/01/20(土) 16:59:44.58ID:HNmThoYd0 >he be は、 he could be か he would be の誤植だろうね、英語にならない。
http://www.aboutyourenglish.com/academicwriting/academicsubjunctive.html Subjunctive in noun clauses following certain verbs When the verbs ask, advise, command, demand, insist, propose, recommend, request, require, stipulate, suggest, urge, and certain others introduce that-clauses (noun clauses), the main verb in the that-clause requires a subjunctive base verb form. 0780名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd43-GpA6)2018/01/20(土) 17:58:26.18ID:3FRH39CLd 渋谷駅のハチ公口のアナウンスがカタカナ英語だったのが 今日いったら流暢になってた なんか残念 0781名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW a3a7-RjGb)2018/01/20(土) 18:37:31.05ID:TdXLhTzR0>>748 I'm so hungry that I could eat a horse 解答だとso that構文の 結果で訳してるようですが、程度で訳すと、 私は馬を一頭食べられるほどお腹が空いていた となって、本当に馬を食べきれるわけじゃないニュアンス(=程度)を入れるために仮定の意味を入れてます 0782えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)2018/01/20(土) 18:51:12.08ID:sahwikax0>>779 質問者とOEDに「should の省略は間違いだ」と言ってあげるんだね。 0783名無しさん@英語勉強中 (アウアウオー Sa13-5ARI)2018/01/20(土) 18:57:29.12ID:TnOcQvkTa>>782 朝鮮では元素表っていうんすかw 07844コマ (アウアウカー Sa21-2+IE)2018/01/20(土) 18:59:11.70ID:EwD66xqya>>732 だから4コマが >>709 で言ってたことであってるダロウ! 0785えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)2018/01/20(土) 19:08:18.45ID:sahwikax0>>783 「周期」を説明してごらん。
>>784 「みっつ」以上は数えられないから、分からなかったんだろうね。 0786名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW eb33-VZYS)2018/01/20(土) 19:26:34.81ID:tccHqJNZ0 そのうちOEDを黒木認定あるいは朝鮮人認定しそうだw 0787名無しさん@英語勉強中 (アウアウオー Sa13-5ARI)2018/01/20(土) 20:24:19.39ID:TnOcQvkTa>>785 は? いつまで日本の掲示板をああし続けるつもりなんだ? ちん一郎こと朝鮮ゴキブリくん 0788名無しさん@英語勉強中 (アウアウオー Sa13-5ARI)2018/01/20(土) 20:24:43.78ID:TnOcQvkTa *荒らし 0789名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 231e-GP+B)2018/01/20(土) 21:09:00.39ID:WmD6eSg20 「食べてしまえそうなくらい」 0790名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db9a-663i)2018/01/20(土) 23:01:08.71ID:bpUlMjOZ0 Even with majorities in the House and Senate, Blabbermouth Don was unable to broker a deal to keep the government running. He is hopelessly out of his depth. Ineptitude, thy name is Trump. 「もし上院、下院が多数派だろうとも口の軽いドナルドは政府を機能させる取り計らいが出来てない、彼は抜けられない深みに嵌っている、不適任、汝の名はトランプ」という意味ですか 0791えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)2018/01/20(土) 23:09:41.71ID:sahwikax0>>790 「議会の過半数を共和党が占めていても、国民はトランプを支持していない」という意味が取れていればいいだろうね。 書いてるのも読んでるのも民主党支持者だから。 0792名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db9a-663i)2018/01/20(土) 23:22:10.95ID:bpUlMjOZ0 ありがとうございます 0793名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5dcc-TSwL)2018/01/20(土) 23:33:35.95ID:7cxS9rQt0>>790 >out of his depth
役不足って意味やで。 0794名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 25bd-weOF)2018/01/20(土) 23:41:18.44ID:pHz0QH5I0 それは力不足の間違いだな。 0795えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)2018/01/20(土) 23:46:24.52ID:sahwikax0>>793 「役不足」と「力不足」の違いを知ってる? 0796名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5dcc-TSwL)2018/01/20(土) 23:55:15.80ID:7cxS9rQt0>>794 せやな。 0797名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d86-6o7U)2018/01/21(日) 02:02:18.86ID:ynO8kftv0 I can't stay in the shape I am when I'm doing a Bond movie.
Throughout ★Dragon Quest VIII★, there is a recurring gag involving Yangus and King Trode. During certain scenes in the game, King Trode suddenly appears out of nowhere, causing a surprised Yangus to strike an unusual pose and say "Cor Blimey!!!" There's also a running gag where Yangus calls King Trode "Grandad". ★In the Japanese version, Yangus uses dockworker slang, while in the English version he has a Cockney accent. ★ http://dragonquest.wikia.com/wiki/Yangus
猫は私の癒しだ を英訳したいです。 0809名無しさん@英語勉強中 (ITW 0H8b-KKKy)2018/01/21(日) 14:18:29.07ID:kd6ZbDjWH>>803 とりあえず1:22から始まる1フレーズが Free the dream within The stars are crying a tear なのは確実なところ。 これでサンプリング元である曲は特定出来る。 しかしここに続く次の単語だけは議論が分かれそう。 0810名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d81-resU)2018/01/21(日) 14:37:14.40ID:B7LI8sra0>>808 (1) 猫は私の癒しだ Cats are my therapy.
参考
(1-a) Coffees and cats are my therapy. https://www.google.co.jp/search?q=%22cats+are+my+therapy%22&newwindow=1&tbm=isch&source=iu&ictx=1&fir=9W7p0tnSOaT9yM%253A%252Cn0rRr- PebSDBGM%252C_&usg=__3FV5XhBGdH8-d1Ut254mogSb8AM%3D&sa=X&ved=0ahUKEwjo1Ku9qejYAhUBupQKHW4kAt0Q9QEIKzAA#imgrc=D2NoVICiwzwlqM: