スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 340
レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。
前スレ
http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1511061659/
■質問する方へ
・常識的な内容なら何を質問してもOKです。個人売買などに関するものも可。
・できるだけ分りやすく具体的に質問して下さい。 ソースがあれば必ず書いて下さい。
・YAHOO!知恵袋に関連した質問は、そのURLを必ず書いてください。
・間違った答えをする人がいますから、すぐにレスを返す必要はありませんが、
回答してくれた人には、後でお礼のコメントをしましょう。
・質問だけをえんえんと繰り返す嫌がらせはやめましょう。
・政治的な題材を使っての誹謗中傷はしないでください。
■回答する方へ
・YAHOO!知恵袋のコピペを使った嫌がらせが後をたたないので、回答の前に、質問の文言で
ググってみたほうがいいです。
・回答する方は、質問者の立場になって答えてあげましょう。
■オンライン辞書
・単語や熟語の意味なら辞書で調べた方が速くて正確です。
アルク 英辞郎 英和/和英 http://www.alc.co.jp/
三省堂 EXCEED 英和/和英 http://dictionary.goo.ne.jp/
研究社 新・英和/和英 http://www.excite.co.jp/dictionary/
OneLook(英英の串刺し検索) http://www.onelook.com/
ルミナス 英和/和英 http://www.kenkyusha.co.jp/modules/08_luminous/index.php?content_id=1
■ChMateなどのアプリを使っていて、音声入力で英語を書き込みたいときは↓
(Androidの場合)
書き込む→工具マーク→入力方式の切り替え→音声入力に切り替え
(iOSの場合)
キーボードを表示させて左下のマイクのアイコンをタップする
テンプレはここまでです。ではどうぞ↓ えワ先生の訳を拝見してしまうと他がかすんでしまうね。
レジ係の食事事情にまで思いを馳せるあまりにも見事な構想で、
これはまさに次元が違いすぎる。「Amazon Go」の話題の中で
敢えてそれをやるという逆転の発想も凄い。みなさん大いに反省して下さい。 >どうすればたどり着けるだろう
また懲りずにやってるのか。「How possible」で切って読むアホが
口出しするなど100万年早い。 Amazon staff now used to grabbing a fast lunch
ここで fast lunch を grab するのに慣れているのは、Amazon staff ではなくて、
客が fast lunch を grab するのに慣れている Amazon staff ってことですか? >>892(えワ)の解説は滅茶苦茶で英文の全然意味が取れていないので、当然和訳も
滅茶苦茶だ。
>「レジ待ちの大量の客は、まだ食事( a fast food ) を食べていない今のレジ係にどうすればたどり着けるだろう」
>(無理だろうね、レジ係がま食事を済ませたレジ係と交代するまで、会計は終わらないだろう)
マジで無茶苦茶。remains to be seenの意味がよくわからなかったのだろう。ごまかして訳を作っている。
interact with の訳はどこにいった?used to の訳はどこにいった?a fast foodなんて書いてないぞ?
fast lunchと書いてある。わからないからといって自分のわかる英文に変えるな。すべてが無茶苦茶。
解説や構文解釈は>>846-847が正しい。ただ和訳に関してはAmazon staff now used to grabbing a fast lunch
を「簡便に昼食を済ませることに今では慣れてしまったアマゾンのスタッフ」としたのが誤りだろう。
grab lunch で確かに昼食を食べるという意味があるけど、ここでは文字通り昼食になる食べものをさっとつかんで
人間のレジを通さずにさっさと店外に出れるコンビニの記事なので、この時間のかからない会計システムで昼食を買う、
といった意味ではないかな。
いずれにせよ、えワの解説はいつもどおり、自分がわからないところはごまかして訳していて、
とうてい英文解釈といえる代物ではなく、単なる妄想だ。 >>895
Amazon staffが慣れているということ。その英文からだけでもそう読み取れるし、
記事を読んでみると月曜開店だから一般客は慣れていないはず。
システムが不具合なく動くように店側のAmazon staffの間でこれまでいろいろ実験してきたから、
Amazon staffは買い物の仕方に慣れてる。
入店から商品をつかんで(grabして)店を出るまでどれだけ早くできるか競って遊んでる
スタッフが数人いるという記述もある。 >>894
日本語として座りがいい、と書いてるけど、読めないのかな。
中学レベルの used to のイディオムを知らなくて泣いてるのかな。
>>895
「30分程度で食べられるファストフード」が記事のキーワードの一つだよ。
3分間で食べられるカップヌードルを買うために10分並ぶのは意味が無いだろう、
ほとんど「SFの世界」だけど、面白い記事なんでアマゾンがどんなシステムを構築しようと考えてるかは、訳して後で乗っけよう。
前のお客さんが「小銭があるからと1円、2円を財布から探すのを今は、普通に待ってるからね。
>>D:dR43UhDu0
私の訳を使わずに、君の失明を質問者にしてあげればいいんじゃない。
まず、記事を全部y読む所から始めてね。
君の英語の実力は君が一番よく知ってるだろう。
このレベルの英語が読める? >>898
>「30分程度で食べられるファストフード」が記事のキーワードの一つだよ。
アホかお前は。やっぱり全然読めてないな。そんなキーワードどこにもない。
レジ会計が不要でさっと買ってさっと店を出れるというコンビニシステムの記事だ。
お前はファーストの意味を理解してない。
>私の訳を使わずに、君の失明を質問者にしてあげればいいんじゃない。
お前の訳なんて滅茶苦茶で使えるか。一点を除いて解説や構文解釈は>>846-847が正しい
と書いた。改善点も書いたから、あとはきれいな日本語にするだけの話。お前のは
解説も解釈も日本語訳も全てが滅茶苦茶。 >>899
記事を全部読んでね。
質問者に used to の説明はしてあげなくていいの?
「used to も知らないのにイチャモン付けてる」って言われるよ。 >>878
取り消すと言ったけど、待ち合わせまで時間が空いてしまったので、
ツッコミを入れてみることにしました。
あなたは、このスレに常駐するちょっとでも指摘されるといちいち怒る人だと思うので
藪蛇になりそうですが。
> I see old Mr. Grab 'Em By the Pussy endorses the women's marches.
> 例の "マンコをつかんでやれ" さんが、女性の行進を支持してるぞ。
これはまあ良いんだけど、marchはココでは「デモ」では。
> Just when you think it can't get more existential, it does.
> これ以上に existential (実存的) にはなりようがないと思ったちょうどそのときに、
> それ以上に existential になるんだよな。
existentialは、俺の訳もあんまりよくなかったんだけど、
日本語では「シュール」と評されるような状況ではないでしょうか。
大統領が核のボタンやちんこのデカさを自慢するような時代で
存在の不安が高まっているわけですが、
これ以上の不安はないだろうと思ったら、
女性差別主義者でマンコをつかむことで有名なトランプが
なんとこのデモを支持するという。
ありえなさが度を越している、という意味でしょう。
> Pardon, that's PRESIDENT Grab 'Em By the Pussy.
> すみません。あれが "マンコをつかんでやれ" 大統領だよ。
Pardonは5chでの「あのさぁ」みたいな意味かと、
that's以下は、it's the president who ...みたいな文章だと私は解釈しました。
SNSの文章なので、他にも読みようはあると思うけどね。
といったところが訳していた時の私の思考です。
ご参考まで。 >>879
教えてくれてありがとう。そういうわけで President がすべて大文字になっていた
のだね。僕はまるで理解していなかった。 >>882
なあんだ。時間差があって、これは二つの別の tweet だったのか。 英語表現1は仮定法まで2は接続詞なのは知ってるけど
コミュ英123の範囲がわかりません >>891
この "that rarest of beasts" についての解説も、とても勉強になった。
俺は、こういう突込みなら大歓迎だ。
しかし、他の連中による、単に人にケチをつけたいだけで、
目立ちたいだけの間違いだらけの突っ込みに対しては、腹が立つ。 >>901
初めからそのように書いてくれればいいんだけどね。>>901 の解説は素晴らしいよ。
ところで、次の点だけは変だと感じる。
>>875
>>すみませんけど、大統領、あなたがアソコを鷲掴みしてる人なんですが。
あなたの解説と、上の >>875 の和訳とは、ちぐはぐだと思う。
なんで「あなた」というふうに大統領に向かって話しかけたことになるのか、と
いうのが、僕のもともとのコメントだった。 >>893
ギャグまたは誉め殺しとして書くのはいいんだけど
えワは100%本当に自分が誉められていると受けとるだろうな
その辺の判断も病気で弱ってるだろうからな >>896
>>ここでは文字通り昼食になる食べものをさっとつかんで 人間のレジを通さずに
さっさと店外に出れるコンビニの記事なので、
教えてくれてありがとう。実は、課題文を読んだら記事を読まずに理解できる内容だ
と思い込んで、記事を読まずに回答してしまっていた。すまん。 (1) There are apples on the table.
(2) Apples are on the table.
(3) Five apples are on the table.
この問題については、まだ最終的な決着がついていないように思うので、
海外フォーラムで質問してみた。回答がつくかどうか、お楽しみに。
https://forum.wordreference.com/threads/apples-are-on-the-table-five-apples-are-on-the-table.3416281/ こういうのいつも思うんだけど話し手の意図次第じゃね?
例えばApples are on the table.も
架空の小説の中で机の上にリンゴがある事が万人にとって不変的な世界の話なら
それで成り立つと思うし、質問者がこれらは文法的に誤りですか?と聞いてるのか一般論でどちらが自然ですか?
と何を求めているかにもよる。 主語はがいして旧情報である。
そのことがわかってればリンゴが主語のSVAと、
リンゴが「意味上の主語」の虚辞構文(there is ....)の違いなんかわかるじゃんね。
後者の「意味上の主語」は100%新情報である。
リンゴが会議とか┐(´∀`)┌ 会議は盛り上げるためのサービスだろう
そういう読みがあるかもしれないという
選択として
まさか真面目に書き込まれるとは思っていないだろうな まあ日本には、YOUって名前の有名な芸能人もいるしな >>849
>五つのりんごが会議をしているような光景が浮かんでくるそうです。
それは、りんごについて会議してるってことだろう。「on the table」で
議題に上るとか審議中といった意味はある。
on the table: an offer, idea etc that is on the table has been officially
suggested and someone is considering it (Longman)
リンゴ星人じゃないんだからリンゴが会議するわけじゃない。
リンゴ星人にしたってテーブルの上に乗っかってるだけじゃ会議にはならん。
いずれにしろ、「the」とかが抜けたのでもないかぎり「Apples are⋯」も基本ない。
無理にとって「リンゴはテーブルの上に生える植物である」みたいなことになるだけ。
意味不明だ。 人形劇がまだ続いてたのかな。
POSシステムは、バーコードを読ませるだけで、買い物集計だけじゃなく、売れ筋の商品の情報を
本社がリアルタイムでつかめる、店では棚卸をしなくても在庫管理が出来る(万引きがあるんで完璧では無いだろうけど)、
売れた商品は、何もしなくても納入される、という画期的なシステムだった。
それでも、買い物の確認と支払いは、レジでの手続きが必要だった。
その後、お財布ケータイとかカードとか、レジでのキャッシュレス化が進んで、
で、ここに来てアマゾンがレジを「レジで商品を確認しない」というシステムを構築しようとし始めた。
朝なり、2時ぐらい、行列が出来てレジ待ちで並んだ経験がある人にとっては、画期的なシステムだろう。
記事で紹介されているのは、多数のカメラのみで、実用レベルにあるとは思えないけど
センサー類が充実してくれば、あながち不可能な話ではないんだろうね。 >>907
これに関しては、
Perdonで誰に呼びかけているのかという問題で、
私は、大統領に向けていると感じたので、
そうなると、it's you whoと言う感じで解釈できるので
あのように踏み込んで訳しましたが、
やや意訳が過ぎたかもしれません。 すみません、だいぶ前にあった英訳依頼スレは無くなったのでしょうか?
google翻訳でどうしても翻訳できない3行程度の英訳をお願いしたいのですが、スレがわからず >>844,891
返事が遅れてすみません。
慣用句かと思いましたが、文字通りの「滅多にない希少種と言える」みたいな感じなんですね。その解釈で私が読んだ文脈にも合致します。 大統領のgrabとアマゾンのgrab
時を同じくしてどうしてこの二つの文章がと思ってしまった すみません、【】内の英語の意味はどう捉えたらいいのでしょうか?ベーシックインカムに関する文です。
“We now need to experiment with different ways of doing it – should we tweak the tax credits system, should we introduce a ‘Negative Income Tax’, or is a Universal Basic Income the best approach?
And, if we’ve decided on the best way of doing things, 【what should things like the withdrawal rate be? 】
This paper is a welcome contribution to the debate around welfare reform in the UK and puts evidence at the front and centre of improving policy, just as it should be.” >>925
>>925
ありがとうございます!
ということはお金の引き出し率ということになると思いますが、
国が方針を決めたら、今度は国の予算からどの位の比率でやるのがいいか、それとも、その政策で配られたお金をどの位引き出すかという話になるのでしょうか?
質問しておきながら情報が不足しているかもしれないので、原文を貼ります。
http://www.yourmoney.com/household-bills/universal-basic-income-solution-jobs-lost-automation/ >>926
予算配分とかの具体的事項はどうすべきなのか? >>924
https://www.adamsmith.org/blog/welfare-pensions/the-negative-income-tax-and-basic-income-are-pretty-much-the-same-thing
これが出どころということになるかと思いますが
ここでいうwithdraw rateとは負の所得税が所得に応じてどれほど減額されるかという率を指すようです
具体的にはここですね
An example: a £5,000 basic payment at a 50% marginal withdrawal rate (this means
that for every additional pound earned, the worker will receive 50p less in NIT
payments). Someone with an income of zero would receive an NIT payment of
£5,000, or just under £100/week. If they took a job that paid £5,000/year, they
would receive a top-up of £2,500/year; that paid £7,500, a top-up of
£1,250/year. Once they reached £10,000/year, they would receive nothing in NIT.
貯蓄・投資とかの引き出し率とは別ですね。 「ベーシックインカム」に関しては、日本語でも十分な記事があるから、
出来もしない英語で考えるのは、時間の無駄なんじゃないかな。 >>933
えワちゃん
悔しかったんだねwwwww >>934
鏡式反論法=オウム返し
馬鹿レベルが同じなのは人形劇だね。 >>929
> 出来もしない英語で考えるのは、
> 時間の無駄なんじゃないかな。
どうしても質問者をけなさないと気が済まないんだな >>939
流石、生ぽに寄生する朝鮮ゴキブリ
無職だなこいつ >>939
そこから「パターン」を見つけ出すのがプロファイリングの「時間分析」だね。
私も「K5」の書き込み時間のデータは集めてた。
グラフにした方が、見る人は分かりやすいんだよ。 >>916
>それは、りんごについて会議してるってことだろう。
それだ!
で、それを聞いた>849が誤解した、と。納得。 えワさん、頼むから早くハローワークに行って仕事を見つけてください。トンデモ回答が多いので、英語板に
居座られて迷惑なんです。まさか、仕事をしていなくても、ここで回答しているから世の中の役に立ってるなんて、
思ってないですよね?役に立っているどころか、はっきりいって迷惑なんですよ。えワさんは鳩の糞なんです。
毎日暇なのはわかりますが、起きている間、1年365日、2ちゃんに常駐して荒らし行為をするのはやめてください。
お願いします。 >>944
喧嘩を売ったのはそっちだろう、黒木真一郎。
売った喧嘩を買われて、ビビるなよ。
ベームスレのコピペを貼っておこうか。
270-1114
千葉県我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎
自宅 0471-88-1850
携帯 09098017426
父 黒木貞夫
母 黒木敏子
身バレするって悲しいね。 >>945
マジ基地に喧嘩を売るなんて、めっそうもない。
えワさんが英語を全然読めていないこと、和訳や解釈、解説が滅茶苦茶、支離滅裂なことを指摘しただけです。
ところでえワさんはどのくらいの期間、無職なんですか? 黒木なんちゃらが誰か知らんけど
人様の個人情報をネット上に張るのってアカンのではないの? >>946
それぐらい英語が出来るなら、君が正しい回答をすればいいなじゃないか、
住人さんは、君の回答を見て、私の回答なんて見ないんだから。
スレを見てる住人さんが判断出来るのを忘れてるのかな。
君は黒木真一郎が英語が出来ると思ってるの? >>949
えワさんの回答が滅茶苦茶、支離滅裂なことを指摘したうえで、正しい解釈にアンカーを
つけてレスしています。レスの流れを読めば一目瞭然です。
ところでえワさんはどのくらいの期間、無職なんですか? >>950
だから年金生活者だろ
もううぜえからすっこんでろよ >>黒木真一郎
2ちゃんを荒らしまわってたK5について一切触れないのは、君がK5だったから、でいいんだよね。 そろそろここでも「人狼ゲーム 黒木真真一郎を捜せ!」が出来るかな。 >>955 =
人狼が自分で身分をさらしちゃダメだよ、ゲームにならない。 >>956
おはよー生ぽ朝鮮ゴキブリちん一郎!
さっさとハロワ行って仕事見つけて
税金納めて、どうぞ。 >>951
1977年に放送されていた尾崎亜美のANNを高校生の立場で
聞いていた書き込みがあるので今は55〜58歳でしょう
年金生活にはちょっと早いですね
えワは黒木真一郎にコンピューターウィルスを仕掛けられた気がする、
黒木真一郎にリサイクルゴミを持ち去られてる気がすると書いており
妄想が出る病気に罹患している可能性が極めて高いです
統合失調症と考えてる人も多いです
あなたはえワが年金生活者だと書いたが障害年金での生活ならありえます えワがもし統合失調症なら医者にかかって療養するのが筋です
現在のように5chを午前3時にやってるような状態では症状は悪化するばかり
さらには本人にもおそらく止められない罵詈雑言により相手から反撃されて
さらにストレスを溜め込んで病気が深刻化する悪循環にはまってると思われます
現在えワはENGLISH板のみならず複数の板を荒らしています
えワにとっても5chにとっても、えワが5chと距離を置くのがよい
そのためには、ストレスをかけるという意味で逆説的だが
5chにいても何ら快楽は得られないのだと、
えワに強烈に強烈に学習させるのがよい 荒らしはもっとひどいから
えわちゃんはえわちゃんで良いんじゃね じゃあ一生ENGLISH板で飼ってあげてください
ここでぬくぬくと擁護され続ける限り
えワは「自分は正しい。だから歯向かう奴は皆黒木真一郎の自演だ」
という妄想に溺れ続けるだろう お前らは荒らし認定して平和になるとかお花畑で困るわ A Little South Of Sanity 「エアロスミスのアルバム」のタイトルの意味は?
A Little Southが「少し足りない」
Sanityが「健常な精神」
という意味らしいのですが、
まさかアスペ、発達障害とかの意味では無いとは思うのですが… >>964
A Little South Of Sanity
これは、"a little below sanity" という意味だから、「正気の一歩手前」つまり
「少し狂ってる」というような意味だとしか考えられない。 I don't like them very much.のm→vのように、唇を閉じる音の次に唇を噛む音を繋げるのが難しく感じます
何かコツがあったら教えて下さい でも
confortとかconfrictとかconvertとかSanFranciscoとか
FやVの直前のNってMで発音されてるよね。 >>968
何万回も発音練習していたら自分で気づくと思うけど、them の M を発音するときに、
すでに V のための口の準備をしてしまうといいのだ。
つまり、them の the- から -m に移行するときに、純然たる -m だけのための
唇の準備をするだけでなくて、同時に V を発音するための、下唇を噛んだ状態に
したうえで M を発音するのだ。いわば、M と V との二つの発音を同時に
発声しているようなもんだ。そうすれば、MV のあとはすぐに -ery を
発音すればおしまい。 >>968
というふうに文字だけで説明すると、わかりにくくてたまらない。発音については、
文字だけで質疑応答するのは無意味に近い。これだけは、面と向かって、あるいは
せめて YouTube 上で質問者と回答者が交互に自分の唇を見せ合って、発音を何度も
実演しないとダメだ。 >>970-971
ありがとうございます!
コロンブスの卵みたいなもので、教えていただいた通りやってみたらすぐ言えるようになりました
ただ、これで正しいという絶対の自信は持てないので、仰る通りネイティブの唇の形を見ないとダメなんでしょうね。。。 Hemingway's ultra short story:
"Baby shoes for sale. Never worn."
Cat should have been on Twitter.
ヘミングウェイの超短編
「売ります。赤ん坊の靴。未使用」
Cat should have been on Twitter.
のオチの意味は?
「猫はツイッターを利用すべきだった」?
すいませんオチの意味が解る方教えてください 短いから
この文はツイッター上のものに違いない
と言っている
つまりアナクロニズムのギャグ >>973
ヘミングウェイがツイッターやるべきだったってことでしょ。
ネコが好きだったヘミングウェイをネコと呼んでいるのでは。 昔ヘミングウェイが6語で小説を作ったんだよ
それがめっちゃツイッター向きじゃんって言うのをこの人がまた6語で言ってる
日本でいうと5・7・5みたいなノリ "Baby shoes for sale. Never worn."
これの笑いどこがわからん >>978
ハイハイをして移動する赤ちゃんに靴なんて必要?
ってことでは? >>978
笑うところじゃねえよ
新品の赤ちゃんの靴を使うことなく売りに出す
つまり https://www.uta-net.com/song/221342/
Little Gee Monsterのcatch me if you canという歌なんですが、
Everybody wants to tell me what to do with my life
ALways judging other people just for *who they are
But I won't let nobody chang *who I was born to be
Cause my spirit wants to fly and be free
*をつけたwhoは人の性質などを示す補語なのでwhichでなければならないと思うのですが、
なぜwhoなのでしょうか? なにかストーリーを予感させる、
ドラマが隠された短文ってことじゃないの >>973
「ヘミングウェイの猫」は六本指。
で、「猫が書いたんだろう。」(六本指だから、普通の靴が履けない) >>982
who のままで正しい英語。which にすると、間違い。what にしても、一応は正しい。
(1) who he is --- 彼がどういう人か(ということ)。名前や身元など。(性質も含めて、どういう人なのか
という意味だと思う。)
(2) what he is --- 彼がどういう仕事をしている人か(ということ)。 3行目の who は先行詞ふくむ用法ぢゃないの。(the person) who(m) I was born to be >>984
えワちゃん、藤井四段の対局も見ないで人助けか
泣かせるね
ところで、スレの和を壊す人という意味をこめて
ぇゎ
壊和
という名前に変えてみないかい? >>985
レスありがとうございます。whoで正しいのですね。 http://www.latimes.com/opinion/op-ed/la-oe-green-death-of-recipient-of-nicholas-greens-heart-20170210-story.html
こちらの記事の文章なのですが
we realized we could squeeze some good from what was otherwise just a meaningless act of violence.
この文についてなのですが
私たちは違っていればただの無意味な暴力行為であったものから良いものを引き出すことができると気づいた。
でいいのでしょうか?ここだけ読んでいる最中につかえてしまったので正しい意味が知りたいです afterwards
afterward
どちらも副詞で意味もほぼ同じですが
全く違う単語ですか?
副詞の複数形みたいなものって有るんでしょうか? >>991
意味は同じ。
afterwards はイギリス英語、afterward はアメリカ英語と言われてた。
最近は使われなくなっていて、古語の扱い。
after とか later が使われるようになってる。 >>990
(1) 原文: we realized we could squeeze some good from what was
otherwise just a meaningless act of violence.
(2) 質問者の解釈: 私たちは違っていればただの無意味な暴力行為であったものから
良いものを引き出すことができると気づいた。
(3) 質問者はたぶんすべてを理解しているのだろうけど、念のために
少しだけ追加してわかりやすくすると:
私たちは、そうしなかったら(息子の臓器を寄付しなかったら)ただの無意味な
暴力行為で終わってしまうものから、良いものを引き出すことができるのだと気づいたのです。 レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。