暇だからいちいち反論していこう

>>391
直訳になってないのはそのとおりだが、
俺の云いたいことはそもそもそういうことだったので

>>392
"in my special field"だと多分意味が通じないと思う

>>393
> not〜anyは全否定
それはそうなんだけど、
seriousが付いてるので「真剣な努力」の全否定なので
文章として問題ないでしょ

>>394
書き換えた文章がそれほどマシに見えないけど、、、

>>395
ノンネイティブと一緒に文章を作成している時にありがちなんだけど
ノンネイティブに不自然って言われても(特に相手の英語力が不明のとき)
どう受け取って良いのか正直分からんわ