池上彰さんに1時間くらいテレビで解説してもらいたいな。 0750名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 1aa4-1/pV)2018/04/21(土) 16:21:29.10ID:+lliyr/y0 大谷選手って メジャーリーグ 今年から挑戦した 23の子がいるけど 彼が血マメで困ってて 彼の所属 アナハイムスタジアムに アロンアルファ 使えばいいんじゃね と伝言 したのが 書き 英文 日本語 混じってるけど 共有するから 参考まで Don't be surprised finding below message in Japanese turns out to be garbled for font error. This is for great 2-way star Shohei Ohtani @ Anaheim LA MB from ... JP big fan of yours! He is proving his achievement since Bambino everyday! Yes, as you may well know, Shohei is being in trouble: his finger of pitching hand been bleeding on blister unfortunately, showed his uncontrollable pitching and coach ordered him off mound. I feel pain too as big fan! Please kindly check the English message below so it will be forwarded to Shohei Ohtani @ Anaheim LA MB. 0751名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 1aa4-1/pV)2018/04/21(土) 16:23:12.30ID:+lliyr/y0 大谷選手へ 大ファンです こちらは 米国のも同種商品が売られてると思うから そちら 米国で探してみれば https://oshiete.goo.ne.jp/qa/238135.html 瞬間接着剤 アロンアルファ 元々 医療用 治療用で作られたとの事 同内容 メッセージを英語でお伝えしますのはこちら... Here is for Shohei Otani Message from JP big fan of yours! The above glue is originally made for medical treatment because it fixes very instantly and no troubling skin: treatment tested OK! There should be something comparable like this of course in US! Hope this will help you! I will appreciate if you can forward it to Shohei Ohtani @ Anaheim LA MB though finding no address of his on any website. Please help. 0752三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 9a9f-9jjH)2018/04/21(土) 20:03:50.78ID:1qvTmG+A0 同性愛とゆーのは、(生殖能力がないオバちゃんが好きな)熟女好きと同じレベルの わりとどーでもいい個人の好みの問題なのに、 内にも外にも深刻な問題にしときたい人たちがいて困る。
「同性愛者なんてほっとけよ、それよか自分の幸せ見つけろよ」という教育にしてほしい。 0753名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f36-Nunw)2018/04/21(土) 21:06:04.81ID:D50E0xxk0 Bは全然可哀そくないだろ。無敵だろ むしろなりたいくらいだわ。 0754三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 9a9f-9jjH)2018/04/21(土) 22:15:02.07ID:1qvTmG+A0 Bのともだち何人かいるけど、みんな優先順位あるみたいだな。 全員、男>女といってた(⌒−⌒;) 0755名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW b633-xLBc)2018/04/21(土) 22:29:05.25ID:F8xIpMD00 昔 性同一性障害だーってテレビに出てた一般の人らが なんか取ってつけたような異性像を模してたなぁ 0756三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 9a9f-9jjH)2018/04/22(日) 11:08:03.13ID:Z29muBA30 > In Japan, many apartment houses and car parks skip 4. Many hotels skip > the 13th floor, similar to some western hotels. There is also much wordplay > involved such as 14 can become J?shi, also known as "Enough death" (十死), > 24 can become nishi, also known as double death (ニ死), 42 can become shini, > also known as "death" or “to death” (死に), 43 can become shisan which > sounds like shizan, also known as stillbirth (死産), 45 can be shigo, or “after > death” (死後). 9 is also skipped, especially hospitals, due to the sound "ku" > being associated with the word "to suffer" (「苦しむ」 "kurushimu"). Another > example is, 43 + 4 = 47 shizan shi Shuraudo which means "stillbirth death > shroud" (死産死被い). The number 49 is considered to be an especially unlucky > number as it is evocative of the phrase "To suffer until death." (「死ぬまで苦しむ。」 > "Shinu made kurushimu.") https://en.wikipedia.org/wiki/Tetraphobia#In_Japan
ただ言えることは、たとえば「茶」に関しては古代の Mandarine Chinese では cha に近かったけど、そのころの Amoi 方言(だったかな?)では te に近かった。 (古代中国語ではおそらく kia だったろうと OED には書いてある。) だからこそ、その古代の Mandarine Chinese を受けついだ日本は「ちゃ」と 発音し、Amoi 方言(?)を受けついだヨーロッパは tea, Tee, the などと 発音するようになった。なお、ロシアやアラブは Mandarine Chinese の cha を受けついで、アラブでは shay となり、ロシアやトルコなどの中央アジア一帯では cha に近い発音をしている。
OED Online での tea の語源欄の解説 (うっとうしいかもしれないが、丁寧に読むと実に面白い。) French thé, Spanish te, Italian tè, Dutch and German thee, Danish, Swedish te, modern Latin thea; < (perhaps through Malay te, teh) Chinese, Amoy dialect te, in Fuchau tiä = Mandarin ch'a (in ancient Chinese probably kia); whence Portuguese cha, obsolete Spanish cha, obsolete Italian cià, Russian čaj, Persian, Urdu chā (10th cent.), Arabic shāy, Turkish chāy. The Portuguese brought the form cha (which is Cantonese as well as Mandarin) from Macao. This form also passed overland into Russia. The form te (thé) was brought into Europe by the Dutch, probably from the Malay at Bantam (if not from Formosa, where the Fuhkien or Amoy form was used). The original English pronunciation /teː/, sometimes indicated by spelling tay, is found in rhymes down to 1762, and remains in many dialects; but the current /tiː/ is found already in the 17th cent., shown in rhymes and by the spelling tee. 0778名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9381-so8B)2018/04/26(木) 06:22:36.85ID:kHhWI2fo0 俺がここで言いたいのは、「茶」を意味する単語でも少し時代や地域が違うだけで kia, te, cha などと中国国内でも違っているのだ。だから、「水」に関しても shui, sui だけでなく du に近い発音をしていた時期や方言もあったかもしれない。 du に近い発音が本当にあったのかどうかについては、俺は知らないしそれを 突き止めるための資料も持っていないので、偉そうなことを言うつもりはないけど。 ちなみに、上の「水」の中国諸方言での発音についての Wiktionary の資料によると、 「水」を cui と発音している方言もある。この cui は、少なくとも現代の北方中国語 (つまり標準語)の発音では tsui に近い発音をする。shui とか sui とは大違いで、 「ツイ」なのだ。 0779名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9381-so8B)2018/04/26(木) 06:30:10.93ID:kHhWI2fo0https://en.wiktionary.org/wiki/水 このリンク先では、「水」を中国諸方言ではどのように発音しているかを説明している が、Min Dong では cui と発音し、Hokkien では chui と発音し、Teocheow では zui と発音するとか、実にいろんなことが書いてある。ともかく中国の諸方言は それらすべてを「中国語」とは本来は言ってはならないくらいに多様だ。