0469名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 81bd-4jXv)
2018/04/02(月) 16:56:31.29ID:CIboXmBH0"I have to go scare the pants off your family."と言うシーンがありますが、
pants off って直訳したらパンツ脱がせるって事ですか?
随分下品なスラングと思ってしまうのですが、
貴族?の幽霊(サーなんとかという長い名前)がプリンセスに言ってる位ですから
むしろお上品なスラングなんでしょうか??
日本語字幕は「君の家族を腰抜かすほど脅かしてやるからな」です。