日本語→英語スレ part411
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
>>364
最後がクエスチョンマークだから、文章としては正しい。
「今より早く、写真を撮りたくないですか?」ぐらいかな。
>早く写真を撮りたい?
これは意味が強くなるんで、その文章では弱いだろうね。
You can take the picture quichkly with our new products.
「これを使えよ」っていうCMは、日本人にはあんまり受けないだろうね。
「文化の差」になるけど。 >>364
日本語を整理してから質問してほしい。
早くと速くの区別はついている?今回はどっちの話? 日本語であれ英語であれ、文章の中身として「早く写真を撮りたい?」という
文言、会話はどういう場面でも想定できない、あり得ないかとも思う。
そこで「何で高速連射を使ったのか、あなたは速く写真を撮りたいのか」という
前後の出来事を想像した、意訳も生じる訳だ。
しかし、Quicklyは早くでは有っても、速くだろうか、疑問だ。結論、しらん あのねえ、
「素早く写真を撮りたいですか?」という日本語に適した状況ならquicklyでいいよ。そうでないなら違うよ。
quickって、基本的にはスピードが速い、っていう意味だからね。
quickでいいという方は、英英辞典を引けない可哀想な方。えワしかり、忍者しかり。
まあ忍者は荒らし以上の価値もなさそうだからみんなスルーっぽいが。 素早くとか速くだと速度、急いでは居ないが(なるべく)早くだとSOONに成る
だろうが、Quicklyを改めて調べるとFastとSoonの両方の意味を含むだと。
まあ写真を撮るのを急いでますか、みたいな意味に成るんでは無いだろうか。
早く写真を撮りたいですか、みたいな訳では、細かいニュアンス的な指摘だが、
早く取りたい?取りたい?と何か、彼女が誰かがいたずらにじらしてる様な
シチュエーション、イメージが有る。これは、いかん、エッチだ! >>370
「形容詞」と「副詞」の違いが分かる?
因みに quick には副詞の機能もある。 Quickが英和辞典ですぐに、という意味になるのは、作業スピードの早さを言うときだけ。
Quickでいいといっているやつは英語を英語として理解できていない。可哀想。 話題はA子の爆乳に。
「すげーな…ちょっと触ってイイ?」友人がそう言いながら手を伸ばすと、A子は得意気な顔で触らせていた。
俺もついでに触らせてもらう。下から持ち上げてみたが、すごい弾力と重量だ。
A「でも形は絶対B子だよね〜」
みんなの視線がB子に向けられた。
「ちょっと触らせて♪」そう言いながら指先をB子の胸に伸ばした。
絶対に嫌がると思ったが、意外にもB子はガードしなかった。
終いには3人がかりでB子の乳をプニプニ突つき回した。
B子は笑いながら逃げ回ったが、嫌がる素振りはなかった。
しばらくすると、入口に人の気配がした。見ると、若いカップルがコソコソと入って来た。
邪魔してはイケないので、俺達は浴場から出ることになった。
カップルがイチャつく様子を扉の隙間から覗き見して盛り上がった後、部屋に戻った。
…それ以上のエチーな展開はなかったが、なかなかオイシイ体験だった。 過度にf-wordに頼らず、程よく自然な英語でお願いします。 quick と quickly の話では済まなくなったみたいだね。
quick は「自動詞、他動詞」、「形容詞」、「副詞」名詞」の機能を持ってる。
基本の意味は「早い」だけど、そこから派生して
子供、生もの、新鮮、痛みを感じやすい所(特に足の親指)、
浮気性、(女に)手が早い、まで意味がある。 速度が速いのと動きが早いのも少々厳密には別かもしれんが、
後者が前者の意味も含むのは理解できる所。意味的に柔らかいニュアンスの
単語でもあるんかと思う。私も聖剣伝説2をスーパーファミコンでやってたので
クイックというノームの魔法を使った覚えがある。自分や味方の動きを(素)早く
するものだ。速度的に早いというよりすばしっこい、瞬時に動く、動きが機敏、
そんな感じなのはもうわかっ太郎 >>376
受験英語ではない、こういう自然な表現を訳せる方はいないのでしょうか…… 「すげーな…ちょっと触ってイイ?」Wow, may I touch slightly?か >>381
なるほど。
ほかの部分もお願いします。受験英語じゃない、小説とか口語の表現を知りたいです。 >>383
批評しかしないなんて、能力の低さを自白しているようなもんだからね。君にexcellentとか言われても嬉しくないでしょ。 この製品の電圧と消費電力を教えて下さい。
よろしくお願いします。 >>376
We then talked about A-ko's huge breasts. "They're just so enormous... Can I touch?" As he was saying so, he reached out to hers.
She let him have a taste of them as though she was proud of it. I also tried them. They were so bouncy and heavy.
"But, when it comes to their shape, I think nothing beats B-ko's" After she said that, all of our eyes were centered on hers.
"Let me touch♪" At first, we all thought she would turn her away, but to all of our surprises, she didn't show any sign of resistance.
In the end, we all started to play around with her boobies.
She was trying to get away from us, but there was a smile on her face, so she seemed OK with that.
After a while I sensed there was someone standing at the way-in. I turned my face and looked. It was a young couple about to sneak in.
I thought we better not get in their way, so we then just left the place.
After we had some fun watching them flirting with each other while hiding, we headed our way back.
Nothing fun happened after that, yet it was so exciting.
どうよ? >>385
Tell me about this product in detail,the voltage and the power consumption.
いかがでしょうか? Your breasts are so huge.. Can I just touch? 格調高くお願いします。
青葉もゆる このみちのく
今こゝにはらからわれら
力もて歌う 平和の讃歌
われらこそ 国のいしずえ
理想ある 生命は常に美わし
さらば 生きん
友よ 生きん
あゝ 東北大
萩のかおる このみやぎの
今こゝに 集いしわれら
愛もて求むる 真理の目標
われらこそ 学都のほこり
歴史ある 伝統は常に若し
さらば 伸びん
友よ 伸びん
あゝ 東北大
朝鳥啼く ひろせの川
今こゝに やすろうわれら
心もて語る 自由の行手
われらこそ 世界のかなめ
未来ある 若者は常に強し
さらば 行かん
友よ 行かん
あゝ 東北大 >>360
朝鮮人や孫正義を馬鹿にして
自分の回線がチョンバンクのえタさんや
ないですかw
統合失調だと整合性も合わせられないの?w >> 390
> 格調高くお願いします。
That is a tall order! But how's this? I've tried the first part.
Young green leaves are burgeoning in this land called Michinoku
Now we brothers and sisters are all here
And sing energetically the song of peace
We are the foundations of our country
Souls are ever beautiful who aim for a lofty ideal
Then we shall live
Friends, we shall live
Oh, Tohoku University >>390
2番もトライしてみました。
The pleasant smell of bush clover fills the fields of Miyagino
Now here we are, gathered together
Striving for the truth, love in our heart
We are the pride of the city of learning
Therefore we shall grow
Friends, we shall grow
Oh, Tohoku University
それと 392 の Then は Therefore に訂正します。
Therefore の方が formal なのであっているかな、と思ったので。 >>393
5行目の訳が抜けていたので追加します。
> 歴史ある 伝統は常に若し
Our old traditions will forever be rejuvenated
>>390
3番もチャレンジしてみました。
Early morning birds are twittering by the River Hirose
Here we are, relaxed
Talking sincerely over where freedom goes
The future of the world depends on us
Young and strong we are, bright future lying before us
Therefore we shall go
Friends, we shall go
Oh, Tohoku University ブリストル便形状スケール
タイプ1 - 硬くてコロコロの兎糞状の便
タイプ2 - ソーセージ状であるが硬い便
タイプ3 - 表面にひび割れのあるソーセージ状の便
タイプ4 - 表面がなめらかで軟らかいソーセージ状、あるいは蛇のようなとぐろを巻く便
タイプ5 - はっきりとしたしわのある軟らかい半分固形の(容易に排便できる)便
タイプ6 - 境界がほぐれて、ふにゃふにゃの不定形の小片便、泥状の便
タイプ7 - 水様で、固形物を含まない液体状の便
至急お願いします。 「爆乳」は、desirable swollen breastsですかね
huge breastsってなんだよ
Zカップじゃねーかよ >>396
あーン?なんだよZカップって
そりゃあお前の腹だろ × empty brain
○ Empty head
Oh please, you are already wrong with this level of simple sentence. Do you know how pathetic you are? In green leaves here Michinoku
Let us, my friends, my schoolmates,
sing Odes to Peace along
No doubt, we are the base
できん。 sorry,
shortage of brain. >>395
「Bristol Stool Form Scale」でググるとオリジナルの英文が見つかる。 黒木真一郎だゾ
えワさんの紹介した検索結果、
海外旅行中に病気になった時に医者に病状を説明するのに役立つなー
ちなみに、えワさんは今朝どんなウンコでしたか? >>402
朝鮮人や孫正義を馬鹿にして
自分の回線がチョンバンクw
クソワロタw コリオリの力の高気圧の転方向のあまり解説がないため書こうと思っています。
よろしくお願します。
地球は東に回ります。
地球を赤道に沿ってで半分に割ります。
南半分は上下をひっくり返して、北半球と
比べましょう。
北半球は右回り、南半分は左回りですね。
低気圧、高気圧は地上における気圧です。
高気圧は上空から地上に、大気の圧力がかかっています。低気圧は逆です。
さてなぜ、同じ半球において、高気圧と低気圧は回転方向がことなるのでしょうか? 黒木真一郎だゾ
北半球は右ではなく左回りでないかい?
南半分(南半球の間違い?)は右回りだと思うが。
あと高気圧と低気圧で逆なのは中心の上下方向の風向きだね >>406
そうでした。ちょっと表現がおかしかったですね。ありがとうございました
立体的に考えれば、楽にイメージできる
ことを伝えたかったんですが、また、
考え直してみます >>407
「コリオリの力」の話をするなら、まず、「地球が自転していなかったら」という所から始める必要があると思う。
気圧の回転の向きについては、球が回転した場合で説明できると思うけど、
「大気の循環の説明」が必要で、いきなり「コリオリの力」を持ち出すのは難しいかも。 >>409
朝鮮人や孫正義を馬鹿にして
自分の回線がチョンバンク
クソワロタw 黒木真一郎だゾ
>>409
× 気圧の回転の向き
○ 空気(または風)の回転の向き
> 「大気の循環の説明」が必要
いりません。地上付近の風が高気圧は時計回りであることを説明すれば十分。
赤道から北極に投げたボールが右にずれる様子を説明できればいい >>405
The earth rotate to the east.
Divide the earth on the equator and make it halves.
Overturn the southern-part and compare with the northern-part.
Then you could see the northern-part would rotate to the right and southern-part wold rotate to the left.
Depressions and anticyclones are the atmospheric pressure on the earth.
(高気圧は上空から地上に、大気の圧力がかかっています。低気圧は逆です。)
↑ここはちょっと意味が分からなかった。高気圧とは上空側から地上側への気流が発生する事により空に雲がなくなり、天気が良くなる現象のことを指す
Well,why does the direction of rotation differ with depressions and anticyclones in the same half part.
最後の一文ちょっと自信なし southern-part would rotate to the left. えわちょんどうして反撃しなくなったの?
一斉に叩かれるから?
しょぼwwwwwwwwwwwwwwwww 質問者、及び回答者諸賢へ
ここのサイト個人的には結構使えると思うので参考にされたし
http://eikaiwa.dmm.com/uknow/ 東京に来てもう三年。
でも私のハートはずっと沖縄にあります。
よろしくお願いします >>420
Three years had passed seince I had been to Tokyo.
But my thought is still in Okinawa. >>420
Three years in Tokyoオオオオオオ, my heart in Okinawaアアアアアア. >>421
おまえイキってる割に大過去なんて基本中の基本すら使い方わからねえの?リアルに雑魚じゃんw
しかもこの文なら全く使う必要ないし
It's been three years since I started my new life in Tokyo.
But, my heart is still with Okinawa.
だ。アホ
次からは実力もねえのにデカい態度とんなよ雑魚 >>425
あー、学校のお勉強で培った文法知識をがんばって活かそうとしてる健気な学生かと思ってたけど、文法すら分からねえただ分かったフリして適当にソレっぽい文章作ってるだけのバカだったか
いいから失せろ。お前みたいなバカが翻訳とか頼んでる人に対して失礼だ >>427
三年経ったのは「今」だから、過去完了は時制が変だ、と言ってるんだろうね。 >>428
朝鮮人や孫正義を馬鹿にして
自分の回線がチョンバンク
クソワロタw 忍者の融通の利かなさはなんだろ、ADHDか発達障害か…… 時制もおかしいし、大過去(もしくは過去完了)の文としての構成も間違ってる。
そもそも原文を理解できてるのか怪しいレベルの駄文だし
挙句の果てに反論の余地がないと踏んで、「大過去って何?過去完了なんだけど」なんて全く同じ意味なのを自分が知らないだけなのに、しょうもない幼稚な抵抗をする始末。
本来なら俺も間違ってるとは思いつつも、いちいち指摘まではしないところだけど、
一般的にどういう表現が使われてるのかってことも知らずに「官能小説家かよ」っていう変態クソ表現で文句(>>396)つけてきたり、
それ相応の英語力もねえくせに、無理してかっこつけて原文もよく理解できてないようなグーグル翻訳顔負けの直訳の駄文で翻訳しまくったり、いちいち鼻につくんだよなソイツ >>432
Surely,Mr.X had always too much time on his hands. 今度の英会話レッスンでは講師に日本の諺を紹介しようかな
Humans' life is like going far way with heavy luggage.
人生とは重き荷を背負うて遠き道をゆくが如し
徳川家康 >>432
>「暇だった」
仕事が無かったのか、仕事を与えられなかったのか、仕事をしていなかったのか、君が指示する内容だろうね。
「彼はいつでも好きな事が出来た。」まで意味はあるから。
>>434
luggage に冠詞を付けないのは、君の主張かな。
誰の荷物か、my, our, his が要るだろうね。
ひとまず、
Our life is like going far way with the heavy luggage.
「遠き道」は、going far way では意味が足りないと思う。
「重き荷」は人生そのもの比喩だから、それが「何か」書かないと文章の意味は無いだろうね。
「君は、なぜ生きているの?」 >>435
えワさんは、仕事が無かったのか、仕事を与えられなかったのか、仕事をしていなかったのか、
どれなんですか? >>435
朝鮮人や孫正義を馬鹿にして
自分の回線がチョンバンク
クソワロタw どなたかお願いします。
英訳してみたのですが、おかしければ添削をおねがいしたいです。
今年は沢山の事に(人含む)別れを告げる事になるでしょう。
私は私の真実の人生を専念するために。
The time will come when I must to a lot of things say goodbye this year.
Because I' m going to focus more on my truth life. >>438
まず、「私の真実の人生」は my true life だね、 truth は変。
引退するスポーツ選手か脱サラするサラリーマンが言っていそうだけど、
「みんなとは違う世界で自分の人生を考える」という言い方にしないと、
この英文だと、「お前らは俺の偽りの人生の産物だ」の意味になってしまうかな。
サッカーのW杯もあって、中田英寿を思い出した。
「違う人生を選ぶので別れを告げる」ぐらいの方が意味が通ると思う。
「人間(じんかん)至る処に青山あり」という感じかな。 お願いします。
「触るな危険」で誰も触れようとしないが、えワの回答は信用できないと考えていい。
質問に対して複数の人から回答があったら、別の人の回答を参考にしたほうが安全。
えワひとりが回答している時は注意。1)簡単な質問だから他の人があえてかぶって
回答する必要がない場合と、2)難しい質問なので他の人は無責任に回答できない、
または回答に多大な労力がかかるので面倒で回答しない場合がある。2)の時はえワが
「断定口調」で全く見当違いの解説をしているので要注意だ。
強いて英検で例えるなら、えワは2級より下のレベルの質問にはかろうじて回答できることがある。
それ以上のレベルの問題だと答えられないので、君にはまだ読むのが難しい、とか
英語の問題じゃなくて日本語の問題だ、君には難しすぎるからもっと簡単な英文を
読んだ方がいいなどと回答せずにはぐらかす。
質問者が英文を提示して意味や構造を聞いてきたら、それをググって英文の出典を示し、
「ーーーーからの英文だね」などと言って得意になっている。単にググっただけの話
なんだが、なんだか偉そうに対応する。
リスニングはほとんどできないので音声書き起こしの質問はほとんどスルーしている。
未熟な文法知識や単語力を駆使して何とか英語を読もうとするが、そもそも元の文法知識や
単語力自体がお粗末なので、とんでもない解釈をしていることが多い。想像力を駆使して
何とか日本語にしているので、原文とはかけ離れためちゃくちゃな和訳になっていることが多い。
単語は調べればわかるのに、 それさえもしていない。出典をググるのは大好きなのに、
それ以外のことを調べるのは苦手。 >>438
>今年は沢山の事に(人含む)別れを告げる事になるでしょう。
This year I'll say good bye for anything concerned me.
2行目は日本語自体が意味不なので見送り 照明とパソコンと接続して、BGMに合わせて(照明が)切り替わるように予めプログラムしています。
お願いします >>443
日本語の話になるけど、PCに繋ぐだけで証明のコントロールは出来ない。
証明の明るさをオントロールしてるのは、PCの祖父tだよね。
「PCソフトがBGMに合わせて私の部屋の照明をコントロールしてる。」になるね。
これなら栄作出来るかな。 >>444
佐藤栄作の話してんの?
栄作でっきるかなー♪ 未明の試合に負けたと仮定して
ベルギー人に
「やっぱり強いね。
この調子で優勝して」
英訳お願いします。 >>444
朝鮮人や孫正義を馬鹿にして
自分の回線がチョンバンクw
クソワロタw ブリティッシュの駿台
アメリカンの代ゼミ
朝鮮英語の四谷学院 前スレで 「裸のまま 抱きしめて(欲しい)」っていうのを御願いしたら
Hold me Nakedっていうお答えをいただきました!
どうも!
で、その語で検索したら
Hold Me While I'm Naked がズラリと並ぶんです
そう言うタイトルの映画があったようなんですが
この二つはニュアンスで言えばどう使い分ければ良いでしょう?
映画のタイトルなんてシンプルにつけそうな物ですが
while I'mなんて使ってあるのも不思議なんです。
よろしく御願いします! 私が書いた文章は、
Hold me (whom is) naked
です
whom isを入れると野暮ったくなるから省略しています
別に文法的に間違ってるわけじゃないし
映画の方のタイトルはそのまんま
裸のときは抱きしめて >>450
ボク、落ち着いて中学校の授業を思い出してごらん。 すみませんが、「どれもが、ありのままに生きている精一杯の姿であり、」
を英訳してください。 Embrace me, for I undressed. Embrace me, but I undress. ありのままに生きる精一杯の姿って何だろう?
人間、ありのままに生きるとだらしない方向に流れるものだと思うのだが・・・ >>453
朝鮮人や孫正義を馬鹿にして
自分の回線がチョンバンクw
クソワロタw >>458
朝鮮人や孫正義を馬鹿にして
自分の回線がチョンバンクw
クソワロタw ソシャゲなんですけど困っています。
よろしくお願いします。
ガーデンイベントでは助けてくれてありがとう。
お願いがあるんだけど、
ノーマルアイテムは集めるのが大変だから爆買いしないでね。
バザーでの購入は2個ぐらいにしてね。
ごめんね〜。 そういうのは相手が言うこと聞かないから諦めた方がいい
課金で勝ってしまえば良いだけ ちなみにゲームによるけどnormal itemsでは伝わらないことが多い
stuffかcommon itemsが多いかな
まあ自分だったら爆買いできる状況なら普通に買い占めるし、2個くらいにしろと言ってきたら、はあ?知らんしと無視するからね >>463
送ってみたいので訳して頂けないでしょうか?
何度かやり取りをしてるので相手は言う事を聞くんです。
ブロックは避けてあげたいので。 課金で買えるアイテムは強いんだろうね。
「勝つのはいいけど、もう少しドキドキしたいから使うのは控えて」という言い方になるかな。
負けるのは君も嫌だろうから、絶体絶命になるまで普通のアイテムで戦おう、ぐらいか。
他の課金アイテムを使ってる人と当たる事はあるだろうから、彼が力強い味方なのは確かだろう。
「君は頼りにしてるけど、普通の敵には普通に戦おう、簡単に勝ちすぎるのはつまらない。」
これだと角が立たないかな。
Your super wepon is great help for me, but it is not good to win too easy.
Let's fight with normal item with the normal enemy.
君の「すごい武器」は頼りにしてるけど、簡単に勝ちすぎるのはつまらない(good) から
普通の敵には普通の武器で戦おうよ。
課金アイテムを使わないとゲームは楽しめないと聞くけど、どうなんだろう。 >>466
えワ先生はソフトバンクにかなり課金されているそうですね。
やはり、強いですか。 >>467
私はソフトバンクの電話勧誘の詐欺行為に引っ掛かった人間なんで、君も気を付けてね。 >>468
なるほど、詐欺とは卑劣な手を使いますね。
やはり、朝鮮学校で元素表を教えないのが問題なのでしょうね。 >>469
英語に関しては、現在完了、関係代名詞の中学レベルの英語が分かってないし、
そもそも日本の中学生レベルにないよ。
こんな朝鮮人学校に補助金だの無償化は問題外だろう。
金を払うのは無駄と自治体が気付いてくれるといいんだけどね。 お願いします。
ピットクルーはインターネット技術を活用したBPOサービス「モニタリング」「カスタマーサポート」「EC運用支援」「インフラ運用サポート」「インターネットセーフティ事業」「ソリューション開発」をコアビジネスとして展開しています。 >>471
ネットで犯罪行為があった時には。「ピットクルーが絡んでる」、という事かな。 >>472
えワ先生の活躍、いつも拝見させて頂いております。
ぜひ、弊社ウェブサイトの多言語化にご協力ください。
よろしくお願い申し上げます。 >>473
ネットで犯罪行為があった時には。「ピットクルーが絡んでる」、という事なんだね。 >>449です
みなさんありがとうございます。
でもシンプルな表現ですがなかなか手強いと感じました。
日本語の歌なんかでは女の子が「はだかのままで〜だきしめて〜」とか歌います
それは自分(女の子。抱かれる役の男の子でもOK)が衣服を着てないときに
抱きしめて、つまり
それ以上の事を暗喩してるんだと思いますが
それをシンプルで詩的な英語で書くって難しいですね。
Hold me Nakedは 通じないんでしょうね?
日本語の「裸のまま」があまりにも便利で特殊な言い回しなのかも。
裸で』という意味でしょうが。
「(
(丸)裸の私を抱きしめて」にしたら
スムーズに訳しやすいでしょうか?
お時間と興味のある方御願いします。
「産まれたままの姿の」みたいな文学的意訳も
教えて下さると大歓迎です。御願いします。 >>475
小椋佳さんの「会うたびに君は」に「裸になって抱きしめたい」というフレーズがあって、今でも意味が取れない。
「服」は比喩的に「鎧、自分を守る物」として、それを脱ぐことで本当の自分をさらす、という含みがあるね。
女性の化粧もそうで、ビリージョエルの「素顔のままで」は Just the Way You Are. だね。
H の話は love があるから、I love you とか Love me で「H しよう(して)」まであるから、
ことさらに naked は使わない気がする。
「本当の姿(自分)」を英語でどう表現するか、に行き着くと思う。
映画の「Hold Me While I’m Nnaked」も、映画の中の女優と、プライベートの女性の区別が出来なくなる、という映画で、
「裸」と「本当の姿」が対比される形になってる。(服を脱いでもお仕事、という事だね) 「商品先ほど届きました
(届いた)ポストカードは、部屋に飾りたいと思います あなたの国もこの時期暑いと思いますが、御身体には気をつけてください」
お願いしますorz >>477
I just received the item I ordered.
I would decorate my room with the postcard.
It might be also hot in this season in your country,take care of yourself.
Thank you. (`・ω・´) Strip me, skewer me, and melt me.
Chanel No. 5 is all I am wearing. >>477
「商品」では訳しようがなくて何を注文したか、は必要だね。
I have recieved your shipment today.
I will display inclosed post card in my room, it's good
Take care your health, see you again.
ポストカードは、画像次第で fancy とか beatutiful とかあるだろうね。
>>478
あっちのスレで童貞扱いされたのが悔しかったの?
>>479
>I would decorate my room with the postcard.
何で I would decorateになるの?
朝鮮人学校では、そう教えてるの? >>483
忍者は馬鹿だと思ってたけど、朝鮮人だと仕方ないのか。 >>475
hold me nakedだと、holdして裸にするという意味になるのでは? そんなに自信ないが…… >>475
>>485は訂正。すまん、裸のままにしておくという意味になるかと思う。 (通販で、TシャツSサイズが無い場合)
「Mサイズの在庫がもしあれば、それでも構いません 無ければ諦めます」
お願いします >>487
If M sized one is in stock,that's fine with me,I would take it.
If it is out of stock,I'll give up. >>487
「Sサイズが無ければ、Mサイズで構いません」
If size S is out of stock, size M is available.
「ちょっと待てばSサイズSの入荷はありますか?」と聞くのはあるだろうね。
Do you have importing schedule of size S ?
If one or two week I can wait, but more than one month, size M is available.
サイズSの入荷の予定はありますか?
2週間ぐらいなら待ちますが、1か月以上なら、サイズMで構いません。
相手も客商売だし、リピーターが欲しいから頑張るかも知れない。
>>488
現在完了も知らない馬鹿が無理するなよ。 >>488は相手に意味が伝わって用が足せるけど、>>489はまったくの意味不明の英文で相手は
困惑するだろう。
--------------こんな時に役立つコピペ-----------------------
えワさん、頼むから早くハローワークに行って仕事を見つけてください。トンデモ回答が多いので、英語板に
居座られて迷惑なんです。まさか、仕事をしていなくても、ここで回答しているから世の中の役に立ってるなんて、
思ってないですよね?役に立っているどころか、はっきりいって迷惑なんですよ。えワさんは鳩の糞なんです。
毎日暇なのはわかりますが、起きている間、1年365日、2ちゃんに常駐して荒らし行為をするのはやめてください。
お願いします。 日本人は「もしも」=「if」だと刷り込まれて脊髄反射て使うけど
ifはどうなるかわからない不確定な未来の仮定条件を話すときに使うものだから
>>487みたいに今現在の在庫状況に対して条件つける場合はwhenを使うべき
まあ通じるとは思うけど、ヘンテコな感じになる 朝鮮人学校でどんな英語を教えてるか、私は知らないんで、
朝鮮人には理解出来ないかも知れないね。
従属節を作るのに if 節は普通の使い方なんで、
「when を使うべき」というなら、その英文を質問者に教えてあげればいい。
英語が中学レベルだと、結局馬鹿コピペを貼るしかないみたいだね。 この場合はuncertaintyがあるからifのほうがベターかなあ。
えワ先生が珍しく正しい。
ただ、英文はクソだな。availableって笑 どうなるかわからない不確定な未来の仮定条件についての話をしているわけだからifを使うべきだよね? abalable は教科書には出てこないけど使い勝手の良い単語なんで、知っておいた方がいいよ。
もっといい表現があるなら、書けば良いけど、馬鹿な朝鮮人には書けないだろうね。
>>495
あなたの書いた英語って、
「サイズS(という概念)が売り切れなら、サイズM(という概念)が利用可能です」みたいな意味なんだけど、まじでそう思ってんの?ギャグちゃうん? 2018年7月11日調査 (括弧内は2017年12月13日調査)
DMM講師 5374人(6529)
ノンネイティブ講師数4934人(6176)
フィリピン 2101人(2492)
セルビア 1769人(2425)
日本 41人(?)
その他 1023人(1259)
ネイティブ講師440人(353)
アメリカ 170人(133)
イギリス 139人(97)
南アフリカ 61人(77)
カナダ 29人(20)
オーストラリア 28人(10)
ニュージーランド 10人(12)
アイルランド 5人(3) 下記文章を英文にお願いします。
お忙しいところ恐れ入りますが、何卒よろしくお願い致します。
その後どうなりましたか。
入荷まで、まだ時間がかかりますか。
お手数をおかけしますがご連絡いただけるようお願いいたします。 >>500
Please tell me the latest information with my order. (注文が複数なら orders か注文番号)
「私の注文がどうなってるか、最新の情報を教えて下さい。」
これで入荷予定、もし入荷してれば出荷予定、キャンセルの可能性があるか、
まで最新の情報を連絡してくるだろう。
>その後どうなりましたか。
>お手数をおかけしますがご連絡いただけるようお願いいたします。
知りたい事だけど英文にすべきで、こういう英文を考えるのは無駄。
海外の通販でも、ちゃんとした所は24時間体制で、メールを受け取った事と回答納期は伝えてくる。
時差があるとしても、24時間で回答が無ければ付き合わない方がいい業者だろうね。
海外通販初心者の業者だと、何かあった時にまた大変だから。
久々に「楽天ステマ君」が登場するのかな。 >>501
英文、とても参考になりました。
通販のアドバイスもありがとうございました、感謝いたします。 ただいまご紹介に与りました楽天ステマ君です。
以前ですと、我々楽天ブロードバンドでもADSL乗り換えのご紹介をしておりましたが
現在新規のお申し込みは終了しております。
えワさんにおかれましては、YahooBBの更新月に全くご解約のお気持ちがなかったとのこと、
誠に残念でございます。 >>503
他スレ、他板も含めて「プーイモ、オイコrミネオ、アウアウカー」は黒木真一郎専用の ワッチョイ なの? >>504
違います。ピットクルーの小西直人です。
いったいどうしたんです?
最近全然当たりませんね。 >>500
What's going on after that?
Do you need more time to be in stock?
I'm sorry to bother you,but get in touch with me,please.
怒りの辞書無し即レス
スペルミスがあったら許してちょ >>506
忍者さん、こんばんは。
怒りなんですか?
いえいえ合っていますよ。
とても参考になりました。
ありがとうございました、感謝いたします。 >>507
恐縮です
では今日は a bit of English tipを
spoken Englishでは、主にphrasal verbを用いると良いでしょう
一単語の動詞を使うことは間違いではないですが、spoken Englishではphrasal verbを使った方がよりナチュラルに聞こえます >>508
忍者は「句動詞」を覚えたらしいね。。
cひょっと前のスレで、馬鹿にされたのが悔しかったのかな。
中学で英語で落ちこぼれるのは、現在完了と関係代名詞。
時制が絡むんで、まず現在完了をしっかり覚えた方がいいよ。
自演しても、馬鹿レベルでバレるから。 >>508
忍者さん、再度アドバイスをありがとうございます。
映画でも見てphrasal verbをですかね。
英検3級レベルでは太刀打ちできません(笑) お恥ずかしい
また機会がありましたらよろしくお願いいたします。ありがとうございました。 >>511
おじいちゃんが無理してローマ字入力するから、仕方ないよ。 度々申し訳ございませんが、下記の文の英文をよろしくお願いいたします。
「下記商品に変更しますので、差額の支払方法をお知らせください。」 >>513
「出来ない」と言われた時にどうするかは考えておかないといけないだろうね。
初めから変更が可能が前提なのは、ちょっと違う気がする。」
I want to change my order XX1234 to YY1234,
if possible, please tell me what should I do.
(XX1234 、YY1234 は商品番号のつもり)
「XX1234 の注文を YY1234 に変更したいのですが、可能なら手続きを教えて下さい」 在庫がないと言われ、この中から選んで連絡くださいみたいな感じでした。
差額の支払先が別にあるようなので、変更後の商品アドレスを連絡して差額の支払先を聞ければ良いかなと思い先程の文面になりました。
pay the difference.
I'm sorry to bother you,but get in touch with me,please.
最初はこんな感じで返信しようかと考えていたのですが、これで良いのかどうなのかなと思いまして、お手数をおかけしております。
ありがとうございます。 いつもお世話になっております。
ピットクルーの小西直人です。
>>513
I apologize for the inconvenience, but please change my order to the following.
I would like to pay the difference.
Could you tell me the available payment methods? 人の名前で「エイシル」を英語にするとどんな綴りになりますか? >>516
小西さん こんにちは。
こちらこそお世話になっております。
早速、返信に使用させていただきたいと思います。
ありがとうございました。感謝。 >>514
えワさン、ありがとうございます。
参考にさせていただきます。
再度、お忙しい中ありがとうございました。 >>515
>please tell me what should I do.
基本はこれで足りる。
差額があれば金額、入金方法まで必要な手続きは全部連絡してくるはず。
>I'm sorry to bother you,but get in touch with me,please.
「お手数をかけますが〜」みたいな日本語にを意識し過ぎてるのかな。
もう少し「要らない事は書く必要は無い」という意識を持った方がいいかも。 最近えワさん ageがてら してくれないね
ところで、えワさんは足りるという言葉も好きね
えワさんのこと、足りるホジッチって呼んでいいかな? >>513
OK,I wulid switch to the ones below,Couid you tell me how I pay the difference of my pay.
本日もまた、辞書無し即レスでございます
Could you〜のような言い回しで物事を頼むことindirect questionと言います
Tell me〜とやるより丁寧で礼儀正しい感じが出ます >>520
>>520
えワさん,
忍者さん
度々申し訳ありません。
とても参考になりました、感謝。 「このプロジェクトは新規契約を獲得するためにより推進される」
お願いします。 初めてこのスレ覗いてみて、忍者さんとかコテハン?の方が色々答えてるみたいだけど、正直英語上手くないから割引いて聞くといいと思う。 >>527
This project is being implemented to acquire new customers. >>527
>>527
> 「このプロジェクトは新規契約を獲得するためにより推進される」
>
> お願いします。
This project is promoted in order to gain new contracts. >>527
This project is going to be pushed forward to make new contacts. ググっていろいろぱくったけど、
This project is to be promoted in a bid to further win new contracts.
なんかいいんじゃないかなとおもった。
furtherは見つけたら付け加えたくなったお >>534
千葉県我孫子市新木野4丁目37−6 黒木敏子方
K5=黒木真一郎=三年馬鹿太郎の英語は中学生レベル、と付けた方が分かりやすいかな。 >>535
自己紹介ありがとう。
でも中学生レベルは盛りすぎかな。中学生に失礼だ。朝鮮学校の中級過程だとそのくらいなの? >>536
千葉県我孫子市新木野4丁目37−6 黒木敏子方
K5=黒木真一郎=三年馬鹿太郎の英語は中学生レベル、 >>537
中味のないレスは、頭の中が空だからかな。 >>540
まぁ、とことん行こうか。
千葉県我孫子市新木野4丁目37−6 黒木敏子方
K5=黒木真一郎=三年馬鹿太郎の英語は中学生レベル、 >>541
自己紹介はそう何度もいらない。
君と違って、記憶力という能力があるからね。 いつもお世話になっております。
ピットクルーの小西直人です。
私も参加します。 野間、呉、小西、いらっしゃい。
今日も人形劇かな。 >>547
千葉県我孫子市新木野4丁目37−6 黒木敏子方
K5=黒木真一郎=三年馬鹿太郎の英語は中学生レベル、 >>548
頑張るね。
千葉県我孫子市新木野4丁目37−6 黒木敏子方
K5=黒木真一郎=三年馬鹿太郎の英語は中学生レベル、 実はあまり耳が良くなくて、低い音が聞き取りにくいんです
もう少し大きな声で話してくれると嬉しいです >>550
>低い音が聞き取りにくいんです
これは要らないだろうね。
I am not good at hearing, so please talk to me in a loud (and slowkly) voice.
「私は耳が悪いので、大きな声で(ゆっくり)話しかけて下さい。」
千葉県我孫子市新木野4丁目37−6 黒木敏子方
K5=黒木真一郎=三年馬鹿太郎の英語は中学生レベル。 >>550
The thing is that, I have poor hearing and have difficulty hearing low-tone voices.
It helps me if you could speak a bit louder for me. To tell the truth, I have bad ears and they drop men's voice sometimes.
Please talk to good ears on my back. >>552
「これは要らないだろうね」の後に
これで足りる、と言ってください >>550
I have a hearing loss with low frequencies(noise). Could you speak a bit louder? 翻訳よろしくお願いします
こんにちは
発送先住所を名前(ファーストネーム)だけ変更して送って頂けますか。名前を「太郎」から「けいこ」に変えて下さい。妻はクレジットカードを持ってないので私が代わりに購入しました。
変更する住所は下記にあります。住所は同じなので名前だけ変更お願いします
〇〇 けいこ←ここは無視してください
〇〇県〇〇市〇〇号室←無視してくださ
よろしくお願いします >>557
Hello.
With regard to the item I ordered on [July 13], I ask you to change the recepient's name from my name to my wife's name.
Please change it from Taro Yamada to Keiko Yamada.
This is because I ordered the item for her because she doesn't possess a credit card.
The shipping address with my wife's name is as follows:
ファーストネームや住所云々は面倒になるので上記としました 2018年7月20日調査 (括弧内は2017年12月13日調査)
DMM講師 5336人(6529)
ノンネイティブ講師数4893人(6176)
フィリピン 2111人(2492)
セルビア 1749人(2425)
日本 48人(?)
その他 985人(1259)
ネイティブ講師443人(353)
アメリカ 168人(133)
イギリス 144人(97)
南アフリカ 60人(77)
カナダ 30人(20)
オーストラリア 26人(10)
ニュージーランド 10人(12)
アイルランド 6人(3) >>557
Hello this is (your name).
could you please change my first name from Taro to Keiko, with the rest of all info unchanged.
Keiko is my name and this shopping is done by her, I just paid with my credit card for her.
Here is the summary of the delivery info after this change.
Thanks >>557
住所が正しければ送られてくるから、変更する必要は無いと思うけど。
何か「特別な事情」があるの?
>>560
背乗りしようとしてるのかな、朝鮮人だから。
千葉県我孫子市新木野4丁目37−6 黒木敏子方
K5=黒木真一郎=三年馬鹿太郎の英語は中学生レベル。 >>561
日本語→英語スレなんだから、英訳できない朝鮮人はすっこんでるといい。 >>562
朝鮮人って馬鹿だろ思うだろ?
5ちゃんを見てる人に「朝鮮人は馬鹿だ」と、しっかり分かってもらった方がいいね。
千葉県我孫子市新木野4丁目37−6 黒木敏子方
K5=黒木真一郎=三年馬鹿太郎の英語は中学生レベル。 >>564
朝鮮人って馬鹿だろ思うだろ?
スレを見てる人に、朝鮮人は馬鹿だと気付いてもらおうよ。
日本人を殺して背乗りするんだぜ、あいつら。
千葉県我孫子市新木野4丁目37−6 黒木敏子方
K5=黒木真一郎=三年馬鹿太郎の英語は中学生レベル。 >>565
自己紹介ありがとう。
背乗りで入国したの? >>566
前原は、日本で日本人を殺して背乗りしたんだろ。
普通は、海外で殺してそのパスポートで入国するの?
てっきり、密入国して、日本で日本人を殺してると思ってた。
密入国の朝鮮人と背乗りした朝鮮人と二通りいるんだ。
しばき隊の「添田充啓」はどっちだったの?
千葉県我孫子市新木野4丁目37−6 黒木敏子方
K5=黒木真一郎=三年馬鹿太郎の英語は中学生レベル。 >>567
君の仲間の名前を教えてくれてありがとう。連座制が適用されるといいね。
私は繰り返し朝鮮人は馬鹿だ、と断言しているだろう。
それを曖昧にしているのは君だ。
右翼と同じ手法かな。朝鮮人を馬鹿にする振りをして、日本人基地外の印象を付けようとしている。
ただ、馬鹿な朝鮮人だからね。英語力がないのがバレちゃってる。
ここは主戦場だと思うけど、君は馬鹿だから、他の板で工作したほうがいいんじゃないかな。
君は頑張ったけど、しょうがないよ。馬鹿だからさ。 >>568
密入国の朝鮮人と背乗りした朝鮮人と二通りいるとして、
しばき隊の「添田充啓」はどっちだったの?
千葉県我孫子市新木野4丁目37−6 黒木敏子方
K5=黒木真一郎=三年馬鹿太郎の英語は中学生レベル。 >>569
偽えワくん、いらっしゃい。背乗りは楽しいかい?
お手並みを拝見しようか。 >>570
密入国の朝鮮人と背乗りした朝鮮人と二通りいるとして、
しばき隊の「添田充啓」はどっちだったの?
千葉県我孫子市新木野4丁目37−6 黒木敏子方
K5=黒木真一郎=三年馬鹿太郎の英語は中学生レベル。 >>558
>>560
翻訳ありがとうございました >>389
アンタは逮捕されたい?
>>498
落ち着いてください!!
>>399
Wow, rude.
>>331
You have better spelling and grammar than most Amerimutts, at least. (もしAmerimuttっては分からなかったら、それをググろ) 皆さんお忙しそうですが、英文によろしくお願いいたします。
注文している商品が在庫なしになっています、入荷予定をお知らせください。 >>574
my ordered items is out of stock. pls tell me when i expect to receive the items?
でいいんじゃない あー、メールに書く時は注文番号も書いておかないとダメですよ
Order ID:12345678
みたいに書いておけば良い >>574
注文している商品が、君のところで在庫なしで焦ってるの?
それとも、注文したい商品が、在庫なしと表示されているの?
日本語は苦手? >>577
えワさん こんにちは。
注文していた商品を改めてチェックしていたところ、絶句の out of stock 大丈夫なのかなぁ〜 私の注文は、な感じです。
すいません日本人ですが、あらゆる面でダメですね。 >>579
だったら前半は
The item I already ordered is now out-of-stock according to your website. I am worrying about my order.
で足りる。
あとは、知りたいのは店への入荷予定なの? 君のところに届く日なの?これがわからないと後半は書けない。
既に付いている回答も、状況次第では意味不明だろうね。 >>579
君の注文で在庫が無くなったのかもしれないから、
「出荷日程を教えて下さい。」でいいと思う。
もし、在庫切れになっていて出荷出来ないなら、その時何か言って来るだろう。
Please tell me the shipment schedule of my order ABC.
>>580
他人のコテを使っても、英語が出来るようにはならないんだよ。
千葉県我孫子市新木野4丁目37−6 黒木敏子方
K5=黒木真一郎=三年馬鹿太郎の英語は中学生レベル。 和英翻訳の依頼なのに謎の訳ばっか
少しは和英翻訳やってる人がいるのかと思った >>582
最近覗き始めたけどここの人たち少し英語かじった程度だと思うよ。英訳も初学者から見たらそれっぽいからタチ悪い。 >>583
依頼者が既に満足しているようだから仕方ないんだけど、
restock すら出てこないのは驚きだよ >>582>>583
あんたが代わりに訳してあげたらいいんじゃないの?文句だけなら誰でも言えるから >>585
元の日本語がわかりにくいけど、579を見るに、
I’m writing this email to ask you about the product I ordered. It is out of stock right now on your home page. I’d like to make sure there is no problem with my order.
とかでいいと思う。 グループ学習で問いに対して一人ずつ
答えていく形式で、後の方になると意見が
出尽くして言うことがないときがあります。
そういうときの、「もう言うことはない」
といったニュアンスの英語はありますか? >>587
I have nothing more to say.
とかどうだろうか。 >>580
>>581
ありがとうございました。
とても参考になりました。 >>587
グループ学習の目的は、まず発言させて場をなじませる、というのが目的だから、
無理して違う事を言う必要は無くて、「誰かも言ってましたが、こうです。」でいい。
同じ答えを言ってはいけない、なんていう縛りは無い。
「(誰かも答えてましたが)、私の答えは〜です。」でいい。
それで、同じ答えは、本当に同じ内容なのか、同じなら「なぜそう答える人が多いのか」という流れが出来る。
日本語のグループ学習も同じだと思うけどした事は無いの?
Someone already said and my answer is 〜 .
あとは、他のメンバーも同じ答えしか出なくなれば、次の段階に進むことになる。
そのための場を温める時間だから。
どうしても他人と同じ答えを言いたくないなら、「ちょっと違うかも知れないけど〜」とこじつけるか。
I feel this is not good answer but 〜 .
<おまけ>
企業のやってる小グループ活動には、こんなマニュアルもあるんだよ。
初対面同士、なかなか話は出来ないんで強引に物を言わせる手法。
忘れ物をした旦那が奥さんに「忘れ物を会社に持ってきてくれ」、と電話で頼む。
奥さんが、隣のおじさんに「で送って」、と頼んだら「Hさせてくれたら送ってやる」と答える。
で、奥さんはHした後、無事(←)忘れ物を旦那に届ける。
で、お題は「一番悪いのは誰か。」
初対面でも場はすぐ熱くなる。
いつでも必ず「そんなんでHさせる嫁が一番悪い」という人が出てきて、で「忘れ物した旦那が一番悪い」という展開になる。
落ちは「こんな例題出した私が一番悪いという事で」で、次からは、みんなが遠慮しないで物が言えるようになる。
人見知りをして、なかなか話が出来ない人はいる。 孫正義です。我がソフトバンクグループのYahooBB・ADSLに年間24000円もお支払いいただいているえワさんが
YahooBBからそのような破廉恥な投稿をされたことに戸惑いを禁じ得ません。
もしYahooBBへのあてつけでそのような投稿をされたのなら、
残念ではありますが是非とも解約をおすすめします。
0120-981-030
必ずお電話ください。 孫正義です。我がソフトバンクグループは違法行為は一切行っておりません。
えワさんにおかれましては、長いことYahooBB・ADSLをご利用いただいていますが、
2年ごとに無料で解約できる更新月を設定させていただきました。
しかしえワさんは何度も更新されました。
これはどういうことなのでしょうか。 孫正義です。コピペモードに入られたということは
よほど都合が悪かったのでしょうか。 >>595
下請けの達税額まで報告させていなければ「分かりません」という回答しかないんだよ。
で、脱税額はいくらだったの? えワさん、私も知りたいです。
更新月で解約せずに何度も更新したのは
なぜですか。 >>597
私は既にソフトバンクからは足を洗って、auに入った。
君のいうのは偽えワのことだろうね。
私は高みの見物といこうか。 >>597
途中解約しても、3年間は5万円請求されるから。
一旦、契約すれば他の縛りで解約出来ないようにされてた。
今、この縛りを解く法律が動いてるはず。
解約すると「もう、関係ありません」何も言えなくなるからね。
「この話は録音させていただいてます。」は、こっちにとっても「絶対の証拠」になる。
どの世界でも、下請けはあるレベル以下は暴力団のしのぎだから。
>>598
何かまずい話があるのかな。
+ +
∧_∧ +
(0゚・∀・) ワクワク テカテカ
(0゚∪ ∪ +
と__)__) + >>599
暴力装置のしのぎ、ということは、君たち朝鮮人にもお金が流れているんだね。 >>600
君も朝鮮人は日本から排除するべきだと思うだろ? えワさん、頼むから早くハローワークに行って仕事を見つけてください。トンデモ回答が多いので、英語板に
居座られて迷惑なんです。まさか、仕事をしていなくても、ここで回答しているから世の中の役に立ってるなんて、
思ってないですよね?役に立っているどころか、はっきりいって迷惑なんですよ。えワさんは鳩の糞なんです。
毎日暇なのはわかりますが、起きている間、1年365日、2ちゃんに常駐して荒らし行為をするのはやめてください。
お願いします。
ところでえワさんは、何年無職なんですか? >>601
そうだね、馬鹿な朝鮮人、例えば偽えワなんかは即刻強制送還すべきだろうね。 >>603
朝鮮人は日本から排除するべきだね。
密入国者なんだから、朝鮮半島に強制送還すべきだ。
賛同者がいて、うれしいよ。
千葉県我孫子市新木野4丁目37−6 黒木敏子方
K5=黒木真一郎=三年馬鹿太郎の英語は中学生レベル。 >>604
じゃあ早速、北京経由で帰ってくれたまえ。 >>552
この訳が一番しっくり来るかなサンクス
ウチもYahooBBでちょっと苦労したよ。過去形だけど。
最初biglobeだったけど親戚がYahooBBに入ったんで
BBフォン目当てでウチも入っちゃった
そしたら400kbpsぐらいしか出なくなってサポートに電話すると
速度は3Mぐらいに上がるんだけど、しばらくするとまた400kbps
嫌気が差してやめてODNにした
バリュープランじゃなかったからすぐ解約できた
でも全部2009年以前の話だよ
このスレは2010年だけど勧誘の苦情は全部、光回線
2010年時点でもうADSLの勧誘はしてないんじゃないかな
YahooBB総合 29
https://hibari.5ch.net/test/read.cgi/isp/1279432173/
えワがYahooBBに入ったのって何年の話?
かなり前のような気がするが
2000年代前半とかじゃなくて? 前に教えてくれたビヨンセの曲って何て曲だっったっけ?
おねがいします >>607
ひとまず。
Do you remember the song title when we talked about Beyonce ?
「ビヨンセの話をした時の曲のタイトル覚えてる」
>>606
黒木真一郎が2年ぐらい前に Biglobe でやらかした、という噂が流れてたから、今もやってるんじゃない。
そこで出た携帯の番号貼ったら火病ったから、似たような事をしてたんだろう。
「安くなるとは聞いたけど、電話番号が変わるとは聞いてない」と騒ぎになって発覚したらしい。 えワがヤフーBBに入ったのが2010年より前ってこと?
違うなら違うと否定したほうがいいよ >>609
黒木真一郎が不正勧誘して問題になったのがその頃だから?
通名に「孫正義」を使って、下請けでやらかしたんじゃない。
黒木真一郎がソフトバンクの下請けで不正勧誘をしていない、と言い切れる君は誰かな、黒木真一郎。
何か見に覚えがあるのあなぁ〜。
+ +
∧_∧ +
(0゚・∀・) ワクワク テカテカ
(0゚∪ ∪ +
と__)__) + >>611
通名を「大沢直人」から「黒木真一郎」に変えたのが 2005年だったの?
お母さんには連絡してなかったのかな。
凸に、「うちには黒木真一郎なんて人はいません(キリッ」と答えてたね。
その後、盗撮カメラを付けて家にいるのがバレたけど。 えワさんが随分古くから2chで活動してることは何人もの人が報告してる
えワさんは騙されてYahooBBに入ったと主張してるわけだろ?
花王スレであれだけ暴れてた えワさんだよ?
YahooBBへの怒り爆発、YahooBB関連スレに書き込みまくるはずだろ?
ところが2010年以降のYahooBB関連スレに えワさんの暴れた形跡が無いんだな
理由はどちらか
1.あまりに加入時期が古い(2005年以前とか)
2,自分の意思で満足して加入した。発病はその後 >>613
「お薬さん」を殺した「売り忍者」は「黒木真一郎」だったんだね。
あんまり「まとも」な書き込みをしてると、心神喪失で無罪ににはならないから、馬鹿の振りして書き込んでるんだね。
スレを見てる人のためのヒント
「人狼=黒木真一郎」は馬鹿の振りをして、馬鹿な書き込みをしてる。 >>607
Please tell me the name of Beyonse's song you told me just before. >>607
What was the title of Beyonce's song you told me before?
ここは普通に直訳すらできない人ばかりなのが不思議で仕方ない いちいち煽らなくても
色々な言い方があるってことで良いじゃん そりゃいろんな言い方はあるよ
ただ、日英翻訳をかじったことでもあれば、>>608 >>615 なんかは誤訳として返されるレベルだよ
「なんて曲だっけ?」でどうして What で始める文章を書けないの? まあ、誤訳どころか大学入試の和文英訳問題だとしてもダメでしょ >>618
「つくってあそぼ」の完成品がiPhoneである必要はないだろう。
和訳であそぼのコーナーに何を求めているんだ。
ここは5chだぞ。、 >>620
「正しい英文は一つだと思ってる君は中学生かな?」と書こうと覆ったら、
中学生レベルの三年馬鹿太郎の人形劇だったんだね。
馬鹿レベルは変えようがないね。
「ワキゲー MM4f-L7eM のえワ」の立ち位置を聞くけど
密入国した朝鮮人は朝鮮半島に返すべきだと思うだろ? >>621
だからそういう話をYahooBBの回線で書くというカッコ悪い真似はやめなさい
解除料ゼロでも解約せず。
御自分の意思でYahooBBを選んでいるえワさん >>622
「えワ」は、朝鮮人を朝鮮半島に返すべきだと思ってる人間、でやろうとしたのに、
「えわ」のコテは外しちゃうの?
私は、「お手並みを拝見されてる立場」だから、そっちが逃げちゃうと困るんだけど。 呉公太です。我が同胞、孫正義君のソフトバンクをえワさんが選んでくださって
まことに感謝の念に堪えません。
今後とも末長くおつきあいくださいませ。 >>618,619
翻訳や入試の和文英訳とは違うと思うけどな
いきなりwhat...?と聞くよりはDo you remember...?と柔らかく始めるのは実際のコミュニケーションではありでしょ
堅苦しく考えすぎだよ まあこの板なんて今や英語力でマウント取りたい人間しか残ってないから仕方ないか
どこもかしこもマウントだらけになったよね今のインターネットって >>627
一つの事象でインターネット一般にまで話を拡げられる、素晴らしい想像力(笑)だね。 >>621
ソフトバンクのえワくん、いらっしゃい。
在日団体割引がきいているのかな。 私以外の人間はボランティア精神で書いてるけど
私だけマウント目的で書いてるね。
質問者を罵倒して自尊心を満足、
お礼を言われて満足だね。
お礼を言われた回数を数えてるからね。
まぁ、仕方ないよ、私は馬鹿だから。 >>626
10歩譲って、それをアリだとして、後半がゴミでしょ
原文の何処に「ビヨンセの話をした時に」ってあるの?
お話にならない クラウドファンディングで1000万円超を集めた! 「7つの習慣ボードゲーム」を
成功させるため、プレスリリースを活用した理由とは
http://prtimes.co.jp/works/2353/
「29歳既婚、2年前に会社を辞めた。ボードゲーム作りを始めて3700万円を
売り上げたけど何か聞きたいことはある?」回答いろいろ
http://labaq.com/archives/51880196.html
日本ボードゲーム界の異端児に聞く!ボードゲームデザイナーとして生きていくには?
https://bodoge.hoobby.net/columns/00013
アナログゲーム市場が「クラウドファンディング」で盛り上がるワケ
https://www.sbbit.jp/article/cont1/34394
フリーランスのデザイナーが一人でおもちゃメーカーを立ち上げた〜「オインクゲームズ」
https://kaigyou.dreamgate.gr.jp/jigyoukeikakusho_sample_kaisetsu/interview/871/
ゲームデザイナー座談会 in 名古屋
http://studio.oinkgms.com/post/167544468047
イベント起業家が“ボードゲーム”を開催している9つの理由とは
http://tsunagu-smile.jp/qa/
ゲームソフトの有名企業を辞めて3人でボードゲームを開発
https://shikin-pro.com/news/2730
ボードゲーム市場規模まるわかり!ゲームマーケット、展示会、ボドゲカフェまとめ
http://tsunagu-smile.jp/post-4533/ >>631
そうかもしれないですね
これからはあなたがこのスレの救世主になって下さい
よろしくお願いします >>633
空中D戦は私がするから、よき回答者でいて。
>>631
お手並みを杯家しようか。
「「話をしないで質問した」なら、もちろんメールかも知れないけど、
質問者はそこまで示していないよ。
「話していない」という君の根拠を聞かせて。
腹をくくれよm、朝鮮人b。 >>633
君のような誤訳者が多数いる限り、このスレはもう救いようが無いんだよ >>627
英検2級の程度の英語力でどうやってマウント取るんだか・・・ >>635
ABCを全部覚えてから出直したら。
中学生の質問に高校生は答えられるけど、中学の英語レベルでは回答する人間がいないよ。 >>637
使役と過去分詞を全部覚えてから出直したら。
中学生の質問に高校生は答えられるけど、中学の英語レベルでは回答する人間がいないよ。 フィリピン英語に対するアメリカ人の見解。
いずれにせよフィリピン英語はアメリカンイングリッシュでも、ブリテッシュイングリッシュでもありません。
フィリピン英語の発音はフィリピン訛りで、言い回しや使い方もフィリピン英語です。
フィリピン人の中で高度な教育を受けた者でさえフィリピン訛りの英語を話します。
<<今まで何十人、何百人と教養のあるフィリピン人と話してきましたが、彼らの英語は間違いだらけです。
フィリピン訛りの英語で特に発音、前置詞(日本語で言う、てにをは)、動詞の複数形、助動詞、可算名詞が難点です。
そして数字、性別も彼らには困難です。>>この理由は簡単で彼らの言語には英語と同じ文法的なルールではないからです。
実際はフィリピン訛りの英語は彼らの文法と発音をもとに話されます。
数百万のフィリピン人が特に何の問題もなく双方でコミニケーションがとれますが、それでも、それはアメリカ英語ではありません。
https://ethosjp.com/blog/filipino-english-drift-away/ >>638
「使役の have を知らない」と指摘されたのがそんなに悔しかったんだね。
で、他動詞と使役の区別は理解したの?
意味が「させる」が全部「使役」じゃないからね、黒木真一郎。
>>639
必要なのは、コミュニケーションが取れる事で、それさえできれば「なまり」は問題では無い。
ケント・ギルバートやデーブ・スペクターの日本語で十分。
おまけだ。
63 名前:えワ (アウアウウー Sadb-FSo4)[] 投稿日:2018/07/20(金) 17:31:18.43 ID:pY1kKA3oa [5/17]
千葉県我孫子市新木野4丁目37−6 黒木敏子方
K5=黒木真一郎=三年馬鹿太郎の英語は中学生レベル。 >>640
お薬さんはどうしたの?
日王呉公太は元気? >>641
民団の日王呉公太の暗殺計画があるの?
おまけだ。
63 名前:えワ (アウアウウー Sadb-FSo4)[] 投稿日:2018/07/20(金) 17:31:18.43 ID:pY1kKA3oa [5/17]
千葉県我孫子市新木野4丁目37−6 黒木敏子方
K5=黒木真一郎=三年馬鹿太郎の英語は中学生レベル フィリピン英語に対するアメリカ人の見解。
フィリピン英語はアメリカンイングリッシュでも、ブリテッシュイングリッシュでもありません。
フィリピン英語の発音はフィリピン訛りで、言い回しや使い方もフィリピン英語です。
フィリピン人の中で高度な教育を受けた者でさえフィリピン訛りの英語を話します。
今まで何十人、何百人と教養のあるフィリピン人と話してきましたが、彼らの英語は間違いだらけです。
フィリピン訛りの英語で特に発音、前置詞(日本語で言う、てにをは)、動詞の複数形、助動詞、可算名詞が難点です。
そして数字、性別も彼らには困難です。この理由は簡単で彼らの言語には英語と同じ文法的なルールではないからです。
実際はフィリピン訛りの英語は彼らの文法と発音をもとに話されます。
数百万のフィリピン人が特に何の問題もなく双方でコミニケーションがとれますが、それでも、それはアメリカ英語ではありません。
英訳お願いします。 >>642
君は変なところに読点を打つね。
まあしょうがないよ、君は馬鹿だから。
537 えワ (ワッチョイ b5bd-vnPf)[] 2018/07/18(水) 14:11:04.31 ID:t2dKLtXM0
>>536
千葉県我孫子市新木野4丁目37−6 黒木敏子方
K5=黒木真一郎=三年馬鹿太郎の英語は中学生レベル、 >>644
児童ポルノの前科を持ってる黒木真一郎と、と話が合うとは思えないけど。 フィリピン英語はアメリカンイングリッシュでも、ブリテッシュイングリッシュでもありません。
フィリピン英語の発音はフィリピン訛りで、言い回しや使い方もフィリピン英語です。
フィリピン人の中で高度な教育を受けた者でさえフィリピン訛りの英語を話します。
今まで何十人、何百人と教養のあるフィリピン人と話してきましたが、彼らの英語は間違いだらけです。
フィリピン訛りの英語で特に発音、前置詞(日本語で言う、てにをは)、動詞の複数形、助動詞、可算名詞が難点です。
そして数字、性別も彼らには困難です。この理由は簡単で彼らの言語には英語と同じ文法的なルールではないからです。
実際はフィリピン訛りの英語は彼らの文法と発音をもとに話されます。
数百万のフィリピン人が特に何の問題もなく双方でコミニケーションがとれますが、それでも、それはアメリカ英語ではありません。
英訳お願いします。 児童ポルノの前科を持ってる黒木真一郎と、と話がは合わないだろ。
通学する小学生を盗撮するために、家に盗撮カメラを付ける人間なんて普通いないぞ。
黒木敏子は健気に、「うちには、黒木真一郎なんて言う人は居ません」って言ってたのに、
あのカメラでばれちゃったね。
まさか、黒木敏子が付けるはずはないから。 フィリピン英語はアメリカンイングリッシュでも、ブリテッシュイングリッシュでもありません。
フィリピン英語の発音はフィリピン訛りで、言い回しや使い方もフィリピン英語です。
フィリピン人の中で高度な教育を受けた者でさえフィリピン訛りの英語を話します。
今まで何十人、何百人と教養のあるフィリピン人と話してきましたが、彼らの英語は間違いだらけです。
フィリピン訛りの英語は特に発音、前置詞(日本語で言う、てにをは)、名詞の複数形、助動詞、可算名詞が難点です。
そして数字、性別も彼らには困難です。この理由は簡単で彼らの言語は英語と同じ文法ルールではないからです。
実際、フィリピン訛りの英語は彼らの文法と発音をもとに話されます。
数百万のフィリピン人が特に何の問題もなく双方でコミニケーションがとれますが、それでも、それはアメリカ英語ではありません。
英訳お願いします。 >>649
黒木真一郎の児童ポルノの被害者には、フィリピンの女児もいたの? フィリピン英語はアメリカンイングリッシュでも、ブリテッシュイングリッシュでもありません。
フィリピン英語の発音はフィリピン訛りで、言い回しや使い方もフィリピン英語です。
フィリピン人の中で高度な教育を受けた者でさえフィリピン訛りの英語を話します。
今まで何十人、何百人と教養のあるフィリピン人と話してきましたが、彼らの英語は間違いだらけです。
フィリピン訛りの英語は特に発音、前置詞(日本語で言う、てにをは)、名詞の複数形、助動詞、可算名詞が難点です。
そして数字、性別も彼らには困難です。この理由は簡単で彼らの言語は英語と同じ文法ルールではないからです。
実際、フィリピン訛りの英語は彼らの文法と発音をもとに話されます。
数百万のフィリピン人が特に何の問題もなく双方でコミニケーションがとれますが、それでも、それはアメリカ英語ではありません。
英訳お願いします。 >>651
黒木真一郎の売買してた児童ポルノの被害者には、フィリピンの女児もいたの? フィリピン英語はアメリカンイングリッシュでも、ブリテッシュイングリッシュでもありません。
フィリピン英語の発音はフィリピン訛りで、言い回しや使い方もフィリピン英語です。
フィリピン人の中で高度な教育を受けた者でさえフィリピン訛りの英語を話します。
今まで何十人、何百人と教養のあるフィリピン人と話してきましたが、彼らの英語は間違いだらけです。
フィリピン訛りの英語は特に発音、前置詞(日本語で言う、てにをは)、名詞の複数形、助動詞、可算名詞が難点です。
そして数字、性別も彼らには困難です。この理由は簡単で彼らの言語は英語と同じ文法ルールではないからです。
実際、フィリピン訛りの英語は彼らの文法と発音をもとに話されます。
数百万のフィリピン人が特に何の問題もなく双方でコミニケーションがとれますが、それでも、それはアメリカ英語ではありません。
英訳お願いします。 >>653
Korean is killing the Philipine girls.
これで満足かな、黒木真一郎。 フィリピン英語はアメリカンイングリッシュでも、ブリテッシュイングリッシュでもありません。
フィリピン英語の発音はフィリピン訛りで、言い回しや使い方もフィリピン英語です。
フィリピン人の中で高度な教育を受けた者でさえフィリピン訛りの英語を話します。
今まで何十人、何百人と教養のあるフィリピン人と話してきましたが、彼らの英語は間違いだらけです。
フィリピン訛りの英語は特に発音、前置詞(日本語で言う、てにをは)、名詞の複数形、助動詞、可算名詞が難点です。
そして数字、性別も彼らには困難です。この理由は簡単で彼らの言語は英語と同じ文法ルールではないからです。
実際、フィリピン訛りの英語は彼らの文法と発音をもとに話されます。
数百万のフィリピン人が特に何の問題もなく双方でコミニケーションがとれますが、それでも、それはアメリカ英語ではありません。
英訳お願いします。 >>655
Korean is killing the Philipine girls.
これで足り紆余、黒木真一郎。 >>656
馬鹿。冠詞がねぇぞ。おまえは馬鹿なんだからもう書き込むな。
The Korean is killing the Philipine girls. フィリピン英語はアメリカンイングリッシュでも、ブリテッシュイングリッシュでもありません。
フィリピン英語の発音はフィリピン訛りで、言い回しや使い方もフィリピン英語です。
フィリピン人の中で高度な教育を受けた者でさえフィリピン訛りの英語を話します。
今まで何十人、何百人と教養のあるフィリピン人と話してきましたが、彼らの英語は間違いだらけです。
フィリピン訛りの英語は特に発音、前置詞(日本語で言う、てにをは)、名詞の複数形、助動詞、可算名詞が難点です。
そして数字、性別も彼らには困難です。この理由は簡単で彼らの言語は英語と同じ文法ルールではないからです。
実際、フィリピン訛りの英語は彼らの文法と発音をもとに話されます。
数百万のフィリピン人が特に何の問題もなく双方でコミニケーションがとれますが、それでも、それはアメリカ英語ではありません。
英訳お願いします。 >>658
やらかして、罰ゲームを食らったの?
ざまぁ >>659
おまえはこんなデタラメな英文を書いてるドアホなんだから書きこむな。
Korean is killing the Philipine girls.
馬鹿丸出し。 >>660
一斉んで敵tけど、作戦タイムが終わったの?
>>有泉 健
社長のクビが飛んだのに、Biglobe はなぜこのスレを荒すの? フィリピン英語はアメリカンイングリッシュでも、ブリテッシュイングリッシュでもありません。
フィリピン英語の発音はフィリピン訛りで、言い回しや使い方もフィリピン英語です。
フィリピン人の中で高度な教育を受けた者でさえフィリピン訛りの英語を話します。
今まで何十人、何百人と教養のあるフィリピン人と話してきましたが、彼らの英語は間違いだらけです。
フィリピン訛りの英語は特に発音、前置詞(日本語で言う、てにをは)、名詞の複数形、助動詞、可算名詞が難点です。
そして数字、性別も彼らには困難です。この理由は簡単で彼らの言語は英語と同じ文法ルールではないからです。
実際、フィリピン訛りの英語は彼らの文法と発音をもとに話されます。
数百万のフィリピン人が特に何の問題もなく双方でコミニケーションがとれますが、それでも、それはアメリカ英語ではありません。
英訳お願いします。 フィリピン英語はアメリカンイングリッシュでも、ブリテッシュイングリッシュでもありません。
フィリピン英語の発音はフィリピン訛りで、言い回しや使い方もフィリピン英語です。
フィリピン人の中で高度な教育を受けた者でさえフィリピン訛りの英語を話します。
今まで何十人、何百人と教養のあるフィリピン人と話してきましたが、彼らの英語は間違いだらけです。
フィリピン訛りの英語は特に発音、前置詞(日本語で言う、てにをは)、名詞の複数形、助動詞、可算名詞が難点です。
そして数字、性別も彼らには困難です。この理由は簡単で彼らの言語は英語と同じ文法ルールではないからです。
実際、フィリピン訛りの英語は彼らの文法と発音をもとに話されます。
数百万のフィリピン人が特に何の問題もなく双方でコミニケーションがとれますが、それでも、それはアメリカ英語ではありません。
英訳お願いします。
上記レベルの英訳ができないこのスレに回答能力はありません。質問は下記へ。
Yahoo!知恵袋英語
https://chiebukuro.yahoo.co.jp/dir/list/d2078297840
教えて!goo英語
https://oshiete.goo.ne.jp/articles/qa/2458/ >>662
ちょっと違うね。
アメリカ国籍を取得した孫正義を叩いてるのは、ちょうせんじんだろ。
私は「ソフトバンク」を騙って不正勧誘をしてる下請けを盾居てるんで、これは暴力団のだろ。
組長が誰か逮捕されるんじゃない。 >>664
えワさん、>>592をお書きになったのをお忘れ?
あなたは孫正義とソフトバンク両方を叩いたのだ。
下請けを叩いたなどと誤魔化すでない >>665
どの組長が「しのぎ」としてやってたんだろうね。
桜台で職務質問されて引っ張られた松戸の暴力団の関係者かな。 >>666
えワさんは少なくとも自分からYahooBBに入ったか
あるいは自分の意思で最低1回は更新してるね
何でかな >>668
孫正義に甘えて、すがりついて、どうかどうか1日も
長くADSLを維持してくださいと祈る姿が目に浮かぶよ >>669
ソフトバンクとの契約が切られると失業なのかな。
ざまぁ。 >>670
ヘイトスピーチをやってるくせに孫正義に甘え、
そして我孫子警察署に電話の1本もかけられないチキンぶり
どこまで恥をさらすのかな
えワさんは >>671
朝鮮人に朝鮮半島に帰れというのが「ヘイトスピーチになるの?
自分に都合の良い御託をならべるなよ。
朝鮮人は朝鮮半島に帰れ。 >>672
ヘイトスピーチやってるやつが孫正義に頼るなよ
光に乗り換えることもできない、他社のADSLにもできない。
1日でも長く孫正義がADSL維持してくれないと困る、孫正義に依存する日々。
情けない!!!!! 「朝鮮半島に帰れ」がヘイトスピーチに聞こえるのは、君が朝鮮人だからだね。
ちゃんと英語が出来る事を示さないと、朝鮮人学校の無償化、補助金は無くなるよ。 凄い脱線ぶりw
The flow in this thread has made a digression. >>675
◆M1YuI86c9.
をNGNameで登録登録! 「それぞれ、ポストカード(複数枚)の裏面に、サインしてもらえませんか?」
お願いします! >>677
辞書なし即レスで参ります
Could you sign your name both sides of these postcards? >>678
有名人のサインならautographの方がいい。 それぞれのあとにコンマがあるのは、
貴方それぞれ、それぞれのポストカードってこと? >>677
Can I have your autograph on the back of these postcards? 君には「朝鮮人は朝鮮半島に帰れ!」がヘイトスピーチに聞こえるの? 女性ボーカル用の曲を3曲ばかり提供して下さい
お願いします >>682
早く我孫子警察署に電話しなよ
控訴審始まっちゃうよ
電話の1本もできないとは言わせないよ
我孫子警察署
04-7182-0110 >>684
民団の日王呉公太が指示持を出してたの?
ロリコンだったのか。
渋谷恭正のDNA鑑定して「背乗りした朝鮮人かどうか」まで調べてるだろうね。
「現代のライダイハン」だったのか。 >>683
I would like to request a few songs for female vocalists. >>686
君には「朝鮮人は朝鮮半島に帰れ!」がヘイトスピーチに聞こえるの? >>679
Sorry,That’s it.
辞書なし即レスやるにはまだレベル不足か >>688
朝鮮人を朝鮮半島に返す事に、君も賛同してくれるんだね。 朝鮮人を朝鮮半島に返す事賛同してくれてありがとう。
馬鹿な朝鮮人は、これを「ヘイトスピーチ」というからね、当たり前の話なのに。 「こちらの商品についてお尋ねしたいのですが、1000個限定のナンバリングのプレート等は封入しているのでしょうか?」
お願いします >>692
えワさんよく読め
691は君に朝鮮半島に帰れと言っている >>693
> 「こちらの商品についてお尋ねしたいのですが、1000個限定のナンバリングのプレート等は封入しているのでしょうか?」
>
> お願いします
通販?と言う前提で。あと、等、ってことは、他にもあるんだよね?
この前提が変わると表現変わるからね。
Do you send this item with limited goods like a serial number plate? >>683
I wonder if you give me just three melodies for female vocalists. >>693
Please tell me about this item in detail.
Does it contain just 1000 limited numbering plate and so on? >>695
朝鮮人は、朝鮮半島に返すべきだと思うだろ? フィリピン英語はアメリカンイングリッシュでも、ブリテッシュイングリッシュでもありません。
フィリピン英語の発音はフィリピン訛りで、言い回しや使い方もフィリピン英語です。
フィリピン人の中で高度な教育を受けた者でさえフィリピン訛りの英語を話します。
今まで何十人、何百人と教養のあるフィリピン人と話してきましたが、彼らの英語は間違いだらけです。
フィリピン訛りの英語は特に発音、前置詞(日本語で言う、てにをは)、名詞の複数形、助動詞、可算名詞が難点です。
そして数字、性別も彼らには困難です。この理由は簡単で彼らの言語は英語と同じ文法ルールではないからです。
実際、フィリピン訛りの英語は彼らの文法と発音をもとに話されます。
数百万のフィリピン人が特に何の問題もなく双方でコミニケーションがとれますが、それでも、それはアメリカ英語ではありません。
英訳お願いします。 Philippine English is neither American English nor British English.
Philippine English pronunciation is Philippine indigenous accent, phrasing
English and phrasing in English.
Even Filipinos who have advanced education speak Philippine accent English.
I have talked with dozens of people, hundreds of people and educated
Filipinos, but their English is full of mistakes.
The Philippine accent 's English is particularly difficult to pronounce, preposition
(say in Japanese, "Te,ni,o,ha"), plural forms of nouns, auxiliary verbs, and
countable nouns.
And numbers and gender are difficult for them. The reason for this is simply
because their language is not the same grammar rules as English.
Indeed, Philippine accented English is spoken based on their grammar and pronunciation.
Millions of Filipinos can communicate with each other without
any problems in particular, yet that is not American English. >>702
自己解決しました。
Philippine English is not American English or British English.
Philippine English has a Filipino accent, and its expressions and usages are peculiar to the Philippines.
Even highly-educated Filipinos speak with a Filipino accent.
I have spoken with dozens or even hundreds of cultured Filipinos, and I found that their English is full of mistakes.
Filipino accented English has faults, especially in pronunciations, prepositions (equivalent to te, ni, wo, ha in Japanese language),
nouns in the plural, auxiliary verbs and countable nouns.
In addition, numerals and genders.
The reason is easily explained. Their language does not have the same grammatical rules as real English.
In actuality, they speak Filipino accented English according to their own grammar and pronunciations.
Although several millions of Filipinos can communicate with each other without difficulties in their English, it is not American English. 筋トレの語源についておしえてください
腕立て伏せ push up これは手で体をお仕上げているからpush upなんですか?
では、腹筋はなぜsit upというのでしょうか?
よろしくおねがいします >>706
日本語で「経営が左前だ」というと、経営状態がよろしくない事を指しますが、ググらずに何で左なのかを知っている人は少ないでしょう
あるいは左前という言葉を知らない日本語ネイティヴも居る
ですから語源までは、ちょっと・・・
知ってるものは答えるけど >>706
「寝てる状態」から上半身を起こすのが sit up だからだろうね。
入院してベッドで横になってる病人が体を起こすのが sit up。
足を上げる方の腹筋は lying leg raise。 "私はこう思うからあなたにこう伝える"
あなたからはこの過程がみえなくて、時々突拍子もないことを言い出したように感じることがあります
英訳お願いします 「昨年の12月に注文してからいまだに商品が届かない あなたは送ったから、もうキャンセル出来ないと仰るが、いつまで待たせるのか 頼むからキャンセルしてお金返してください 本当にあなたには失望してます 返してくれなければ掲示板に書き込ませて貰うつもりです」
お願いします >>709
ひとまず。
You often told me that anything was something without your reasoning,
so, many time I was confulsed wondering why so.
「君は何の説明もなしに『これはあれよ』と言うけど、随分私は『何でそうなるんだよ』と混乱した。
>>710
相手は送品した、と主張してるから、キャンセルや返金の話は出来ないだろうね。
まず、出荷伝票の画像を送ってもらって、実際に送品した事を確認する。
伝票番号から、製品を追いかけてどこにあるか確認する。
これで商品があなたに届いていない事を相手に理解してもらう。
もし、行方不明なら、相手は保険に入っているはずなんで、「輸送トラブル」として処理するべきだろう。 >>711
横入りすみません。
動詞の過去形を見ると、
控えめな表現の時か、あるいは
過去分詞形と比べて
今現在も続いている訳ではない終わった事
=今は解決している過去の事象
というニュアンスに取ってしまうのですが
間違っていますでしょうか? >>712
彼は「これからどうして欲しいのか」については触れていないから、現在形の文章は書けない。
「これからは、I geuss, I hear, someone says を付けるか君なりの理屈を付けてくれ」ぐらいを付けたいけど、
質問文と意味が変わってしまう。
不完全な日本語は、不完全な英語にしかならない。 >>713
なるほど。I understood , thanks. >>710
発送した商品はキャンセルできませんよ。この点で、相手の主張は
正しい。でも、道中で紛失されたのだから、返金はして貰える。
あなたはキャンセルを要求するのではなく、返金を要求しなくては
いけない。 教えてあげたいが、MONGOで投稿できない。ひろゆき氏を恨んでくれ。 教えてあげたいが、MONGOで投稿できない。ひろゆき氏を恨んでくれ。 I ordered the item the last December. Please refund me my money. ちなみに、MONGOは馬鹿。もう、狂ってしまった。
学校や教材の宣伝を妨げることができていないのだから、
もうMONGOは捨てなよ。開発費の無駄。2ちゃんは使っていたが、
5ちゃんは捨てればいい。うんこに触ると、うんこが付くのだ。 クビにしてみやがれ
解雇してみろ
ってfire me ですか? dismiss me ですか? クビにしろ、できるもんなら
○○○ , if you can
みたいな文にしたいです >>727
多分、すぐに「出来るよ」と言われてクビにされるだろうね。
解雇の期日と退職金の増額でクビは避けられないけど。
「私が今辞めるとして、条件(退職金の上乗せとか)と私の権利を教えてください」が一番強い言い方かな。
協力工場なり下請けなり、次の仕事を紹介してくれるかも知れない。
Please tell me the condition and my right with my resignation. 「まず、センター試験の得点について先生から褒められたと言う意見です。誰でも褒められたことや怒られたことは記憶に残りますが、センター試験というワードが出てくることは予期しなかったです。
つぎに、先生から勉強を教えてもらったことで、とてもナーバスになったという意見です。ナーバスな気持ちよりもうれしいや喜んだなどのポジティブな意見が出ると思っていました。」
を英語で教えてください。よろしくお願いします。
「神ありてわれらは成る」
クリスチャン系学校名の下に添えるキャッチです。短くお願いします。 >>733
それだと「我々(朝鮮人)は神です」になるんじゃない、三年馬鹿太郎。
そもそも、質問者の日本語の意味が分かってるの、馬鹿な朝鮮人に。 God exists therefore we exist. >>734
頭おかしいうえに英語のことわざや標語の知識がないのはわかったから大人しくしていなさい。 てやんでい、何が弱冷車じゃ
しかも女性専用車の横だと?
俺の落ち着ける席はどこにあんの?
ま、お陰でお腹ピーピーでももくテク駅まで持ったけどよ
国鉄時代から変わらんのー >>ID:1gp79EIJa
同じレスでいいだろう、
中学の英語レベルの三年馬鹿太郎が考える必要はないんだよ。
考えたって分からないんだから、馬鹿だから。
質問者はある程度英語が出来るから、間違いは気付くからね。
でも、三年馬鹿太郎には無理だよね、馬鹿だから。
君が「火消し」に失敗したから、ボクシング協会の会長は「密入国者」と認めるしかなかったね。
強制送還になるのかな、君のせいで。 >God exists therefore we exist.
逐語訳のようなのではなく
米国の貨幣裏にある国家標語のような短く印象的なのをお願いします。 >>741
Gee ジーザスでキリストの事だね。
彼はモーゼと同じ「救世主(メシア)」で「God(創造者)」ではない。 >>728
いやいや、
現実の話ではなく、単純に英語にしてほしいんですよ >>726
>>727
どなたかお願いします
単純にこの日本語の英訳が知りたいのです
会社で実際に話してくる訳ではないです >>744
fire me, if you can. >>743
日本人社会の話ではなかったんだね、これでいいかな。
I am korean, can you fire me ?
俺は在日だよ、仲間の朝鮮人がどっと嫌がらせしに来るけど、クビに出来るの?
>>745
ボクシング協会の会長さんの話だったのかな。
不正経理より、密入国が問題になりそうだね。 えワさんが複数いらっしゃるように見えて仕方ないですが
英文の疑問符や感嘆符の前に空白を入れるのが本物=無能のえワさんということでよろしいのでしょうか >>747
えワ以外を黒木認定しないえワ
えワ以外を黒木認定して無差別特効する基地外えワ
の2種類がいるね。
まあ見分けるのは容易だろう。 >>747
別に三年馬鹿太郎に私と同じ書き方をしろ、と言ってるわけじゃないんだよ。
別に、スペースを空けちゃいけない、というルールがあるわけじゃないんだから。
私は、その方が「見やすい」と思ってそう書いてるだけだから。
>>748
普通は質問者を向くものだけど、黒木真一郎は私しか見てないから。
まぁ、「花王不買スレ」からの経緯もある。
見てるとプロファイリングで言う「行動パターン Movement Pattern」が見えてくると思う。 Fire me,if you can.
でいいんでないの 「注文したハガキのロゴが印刷されてる面にサインしてください」
どなたかお願いします >>752
>「注文したハガキのロゴが印刷されてる面にサインしてください」
Please autograph the ordered postcard on the side of logo printed. >>752
Write your signature on the logo side of the ordered postcard.
丁寧さについてはよく分からなかったのでただの命令文にしてみた。 >>752
サインってどっち?
署名しろ、か サインしろ、か >>755
申請用か、応募用か、いっそ2種類の英文を書いてあげればいいじゃないか、三年馬鹿太郎。 (注文したTシャツの在庫が無いと相手からメールが来て)
「では、Tシャツの代わりに、ペンダントを注文したいです。別途ペンダントの注文しますので、Tシャツの代金は返金願えますか?」
「」内の英訳お願いしますorz >>757
then instead of a T-shirt, i will order a pendant. please refund my money for the previous order of the shirt. >>757
返金処理をするなら、Tシャツの注文のキャンセルとして処理するべきで、ペンダントの話は関係ないだろうね。
I want to cancel the order 注文番号、please tell me what should I do.
「注文番号 XXX はキャンセルしたいので、手続き方法を教えて下さい。
ペンダントの注文は、別の案件として、キャンセルの処理が済んでから注文した方がいいだろう。
>>758
書き込みに他人のコテを使わなきゃいけないのは、自分の英文として書く自信がないんだろうね、三年馬鹿太郎。
まぁ、仕方ないか、中学レベルの英語じゃ。
朝鮮人は常識が無いんだね。 >>759
最初に私のコテを奪ったのは君だからね、黒木。
コテを変えても背乗りは出来ないんだよ。 >>760
泣くなよ、三年馬鹿太郎。
中学レベルの英語で海外の通販なんて出来ないんだから。
「黒木」ってこいつの事か?
537 えワ (ワッチョイ b5bd-vnPf)[] 2018/07/18(水) 14:11:04.31 ID:t2dKLtXM0
>>536
千葉県我孫子市新木野4丁目37−6 黒木敏子方
K5=黒木真一郎=三年馬鹿太郎の英語は中学生レベル、
ボクシング協会の「山根明」と同じで密入国者みたいだな。 >>757
>>758
ありがとうございますorz
もう一つ質問ですが、
「注文したTシャツを、ペンダントに変更可能ですか?差額分はペイパル経由で支払いできます」を英訳した場合、「Can I change my order of T-shirts to a pendant? I can pay the difference by paypal.」でいいでしょうか? >>762
それで君の意向は通じるだろうから、相手から何か言ってくるだろうね。 >>763 ありがとうございます
お陰で何とか相手と交渉が進んでます
質問だらけで恐縮ですが、
「差額は10ユーロですよね?」は、
“The difference is 10€ ,isn’t it?”で問題ないでしょうか? 翻訳お願いします
5ch用語やネット用語があるので自分ではどうしていいかわかりません
長くなってすみませんが、なんとかなりませんでしょうか
↓
○○氏
いつもお世話になっております。
もう何ヶ月も、漫画板や漫画サロン板のスクリプト荒らしが酷すぎて
スレ住人がスレを使えません。
そういう風に荒らされているスレが毎日何十スレとあります。
IPのあるスレを立てても、そのスクリプト荒らしに1日で埋め立てられてしまいます。
そのため、その荒らしのIPはわかっていて、全て同一人物だと判明しています。
有志によって削除依頼は何ヶ月もされていますが、実行してくれた削除人さんは1人もいません。
↓
https://agree.5ch.net/test/read.cgi/sec2chd/1530513941/
https://agree.2ch.net/test/read.cgi/sec2chd/1532864716/
私達はただ5chで会話したいだけなのです。
どうか、1人で何百レスも埋め立てる荒らしを追放するよう削除人に働きかけて下さい。
(例)
https://medaka.5ch.net/test/read.cgi/csaloon/1533571275/ >>764
スペースの付け方がおかしい (,の後に打つ、前には不要) 以外は特に問題ない。ただ、
I have to pay 10 euros in addition, am I right?
なとどしたほうがいいかもしれない (口語調なのでごちゃごちゃ言われそうだが) >>764
The difference is 10€,please tell me what should I do.
「どうすればいいか教えて下さい」
をくっ付ければいいだろうね。
>>766
自分でアドバイスをしたいなら、他人のコテを使うな。
何かあった時、自分のせいじゃない、という為かな。
いかにも卑怯な朝鮮人が考えそうな事だな。
朝鮮人は、日本には必要ないし、むしろ居ない方がいいから、朝鮮半島に帰れよ。
>>767
お前のことだぞ。
このスレ的には、これが対策だけど。
63 名前:えワ (アウアウウー Sadb-FSo4)[] 投稿日:2018/07/20(金) 17:31:18.43 ID:pY1kKA3oa [5/17]
千葉県我孫子市新木野4丁目37−6 黒木敏子方
K5=黒木真一郎=三年馬鹿太郎の英語は中学生レベル >>768
君が朝鮮半島へ帰れば全て解決するよ、黒木。
背乗りしても、英語力は上がらないからね。
私のコテでキチガイ染みた回答はしないでくれたまえ。 >>769
よっ、三年馬鹿太郎。
ボクシング協会の山根明みたいな密入国の朝鮮人は朝鮮人に返すべきだと思ってるんだね。
それをこのスレのコンセンサスにしようか。
他の板でも朝鮮人に荒らされて機能してないスレもあるし、最終的には「5ちゃんのコンセンサス」」を目指すべきだな。
やっぱり故郷に帰りたいだろう。 >>770
いいだろう。
早速ソフトバンクを解約して、朝鮮半島に帰ってくれ、黒木。 >>771
あっちのスレで振ったんで、何時に消えるかみんな注目してるよ。 「彼に非があるのに、彼は怒り出した」
In spite of his fault かと思ったのですが、調べたところ『彼の欠点にもかかわらず』という意味に
なってしまうようです。
よろしくお願いいたします。 >>773 Although he was wrong, he lost his temper して見やがれなんで
Fire me, I dare you. Please sign the post card on the side which the logo is printed. If the T-shirt is not available, we would like to order the pendant instead. Please refund the payment for the T-shirt
as we will process another order for the pendant. 「3年前の3月20日、春分の日に迎えたので、桜という名前にしました。」
よろしくお願いします。_(._.)_ >>779
Since she came to us on three years ago 20 March, the holiday of vernal equinox, we named her ‘Sakura’ after cherry blossoms. >>779
日本語になっていないけど、意味が分からない。
犬の名前?
>>780
この日本語でよく英作出来るね、三年馬鹿太郎。
63 名前:えワ (アウアウウー Sadb-FSo4)[] 投稿日:2018/07/20(金) 17:31:18.43 ID:pY1kKA3oa [5/17]
千葉県我孫子市新木野4丁目37−6 黒木敏子方
K5=黒木真一郎=三年馬鹿太郎の英語は中学生レベル >>782
日本語も英語も出来ないなら、何語ができるの?朝鮮語か?
日王呉公太は元気? >>783
>>779 が日本語に見えるのは、日本人ではないよ。
朝鮮人三年馬鹿太郎の人形劇だったんだね。 3年前の3月20日、春分の日に迎えたので、桜という名前にしました。
It was March 20 three years ago when I brought her, so I named her Sakura. 書き直し
It was March 20 three years ago, Vernal Equinox Day, when I brought her, so I named her Sakura. >>787
>>786
>>787
引っ込みがつかなくなったんだね、三年馬鹿太郎。
朝鮮人は、人間の子供と犬の区別をしないんだね。
name our baby か name our pet の区別がいとかいたのに理解できなかったんだね。
全部 name her になってるのを「馬鹿レベルが同じで同一人物」と判断するんだよ。
全部三年馬鹿太郎の英作だね。 「テレ朝がドナルドのトゥィート THE FAKE NEWS MEDIA IS THE OPPOSITION PARTY. を『フェイク・ニュースのメディアは野党だ』と訳していますが、重大な誤訳です。」
以上を英訳お願いします。 原田理英(堤理英)立教大が論文盗用、取り消し!
http://karada2018.livedoor.blog/archives/11483350.html
原田理英(Rie Harada、堤理英、Rie Tsutsumi、経歴1、経歴2、英語教育)立教大学ランゲージセンター教育講師(英語担当)、元文教大学非常勤講師が論文を盗用し、取り消された。懲戒処分を確認できないが、文教大学は非常勤講師契約を2015年度で打ち切った
https://web.archive.org/web/20160430134124/http://www.bunkyo.ac.jp/newstopics/2014/pdf/0216_01_02.pdf >>789
「誤訳」の内容が分からないと訳せない。
メディアが民主党に次ぐ第二の野党、という意味はあるから。 というか、批判してる方、サウスピークそのものにめちゃくちゃ詳しいね。
不満点はわかるけど、ちゃんと生徒が自習してるんなら、それで良いんじゃないの。
ライザップみたいなもんでしょ。そりゃ個人でダイエットできれば一番良いけど、
そうはいかないから、減量にわざわざ何十万円も払ってる。 >>765が長すぎたようなので申し訳ありませんでした
短くしてみたのですが翻訳お願いできないでしょうか
↓
こちらの板(URL)で妨害スクリプトを使った荒らしが酷すぎてやりたい放題をしています。
運営の方々に対応を求めたいです。
我々はスレッドで会話したいだけなのです。 「気が早いかもですが、何か新しい曲を出してくれないかなあと思う今日この頃です」
お願いします >>794
I might be hasty, but I'm wondering if you release a new song these days. >>795
> I might be hasty, but I'm wondering if you release a new song these days.
I might be hasty, but I wonder if you release a new song these days. >>794
I know it's too early to think about it,
but I hope, these days, that he releases a new song soon.
>>793
This board (URL) is being seriously trolled by someone using a (disruptive) script.
They are doing whatever they want.
Will you take a necessary action on this?
We only want to talk in the thread (again).
いらなそうなのをカッコに入れてみました (URL)以外。 >>795
何か新しい曲、の何かを入れて
I wonder if you release any new songs these days. ここはsinglarでいいんじゃないの
数曲いっぺんにリリースすることってあまりないだろうし >>799
シングル盤に何曲か入ってるけど、最近は配信だし、配信だと一曲毎だね、確かに。 著名人のInstagramを発見しましたが、本人のアカウントなのかファンアカウントなのかがわかりません
コメント欄でその旨尋ねたく思います
「このインスタグラムアカウントは本人運営ですか?」
お願いします >>801
著名人ならVerifiedあるかと思うんだけど、とりあえず。
Is this account an official?
か
Is this account run by 誰々 himself/herself?
かな? >>902
>>901です
さっそくありがとうございます
2番目のほうでいきます
助かりました
ありがとうございます I dream your more songs come a little early now and then. 自分の>>797について、
辞書のスレ眺めてて思ったけど、これ、itをいきなり
出してもいいだろうと、何となく書いたけど、まずいのかも?
文法的によくない、またはネイティブには違和感、意味不明とか。
about it を about this にするか、think で切るほうが
ベターかもしれないです。失礼しました。 お願いします
「大人だから忙しくしてるんだよ」
できるだけ短くしてくれると嬉しいです。 >>806
忙しいのは誰?
あと、大人だから忙しいというのが、少し意味がわからない。 She keeps in tune with others always.ちょっと違うけど。 [こども英語]
I show my busyness, because I'm a grown-up.
[聖書表現 + ABBA]
I pretend to be in a hurry, because I am Harry. 違うか、はは。 Grown-ups are busy people. 英訳お願いします
食用を目的としたセミの幼虫等の捕獲はやめてください >>812
Don't catch cicada larvae to eat 「(あなたが)外国にいくことに私は反対だ」
これを自然な英語でいうと
I don't want you to go aborad.
I don't let you go abroad.
I don't agree you're going abroad.
I'm opposed to your going abroad.
どの英文がいいですかね?他にも候補があったらお願いします。
知りたいのは「〜することに反対」の一番自然で簡単な言い方です >>815
全部間違い
agreeは必ずwithとセットで使うこと
I oppose to your plan going abroad. >>815
反対する理由が無いと答えようがないだろうね。
一週間ぐらいの海外旅行に反対してるわけでもないだろうし。
「家を空けるべきではない=家にいるべきだ you should stay home.」があるかな。
I don't let you go abroad.
これ以外は「変な英語」だろうね。
例文
-Be sure nurse does not let you go abroad in the heat of the day, nor never alone. ← これは「外出」だろうね。
-There has been some speculation about what finally convinced the Pakistani authorities to let you go abroad--
the worsening of your physical condition or increasingly strident international pressure.
>>816
>I oppose to your plan going abroad.
今は oppose to your plan という言い方はしない。 >>815
候補は出せないけど、3番目以外は特に問題ないと思う。
よく使われるかは分からない。3番目はおかしい気がする。
それぞれ意味合いが違うと思うが、直訳なら4番目が一番近いと思う。 >>818
4番目が一番近い?
I’m opposed ってなんだよ
何でpassiveなんだよ
I opposeだろ
そんな文法の知識では英検三級も通らんぞ >>819
まじで?!(英検何も持ってない)
Merriam Websterのlearner's のネット辞書の1番にこうあるが。(空行は詰めた)
1
[more opposed; most opposed] : not agreeing with or approving of something or someone
Many voters approve of the plan, but some are opposed. [=some are against it]
— usually + to
He is opposed to the new law. [=he opposes the new law]
She is often opposed to the governor on budget issues.
何でopposed かは考えてないので分からない……でもいいんじゃないかな Agree は必ずwithとセットで使うって…
全然文法わかってないじゃん
次回からテンプレにこれを追加しよう
***「忍者」の回答はデタラメです*** I'm against you going abroad. はどうかな? >>820
oppose<verb>
[to disagree with something or someone, often by speaking or fighting against it, him, or her]
ex)
The proposed new testing system has been vigorously opposed by teachers.
Most of the local residents opposed the closing of the school.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/oppose
--
oppose<verb>
[to disagree with something such as a plan or idea and try to prevent it from happening or succeeding]
ex)
Congress is continuing to oppose the president’s health care budget.
https://www.ldoceonline.com/dictionary/oppose
--
そのなんたらウェブスターって辞書のことはよく知らんが、英英辞典のBIG3の一角であるケンブリッジとロングマンにはこういうふうに書いてあるが何か言うことはあるか? opposeとopposedのニュアンスの違いなんてDUOに乗ってるレベルの知識やん
ネットで調べても日本語の解説がすぐ出てくる で、disagreeにもちゃんとwithがついてるだろ
これは文法のルールだから覚える
慣習なんだから理屈なんてものはない
agree,disagreeにはwithをつける >>826
バカ丸出し
I'm opposedはpasssiveだから「私は反対された」って意味になる
「私は反対だ」なのだからここは素直にpositiveでI oppose
英検5級も怪しいレベルだな >>825 >>828
opposeでもいいんだけど、上のロングマンのサイトを見ても be oppposed to が見出しになっていて、
to disagree with something such as a plan or system
Most of us are opposed to the death penalty.
とちゃんと、書いてあるよ。
ちなみに近くにあった英和辞典をひいたら、be opposed toとopposeを使った場合での
ニュアンスの違いについてちゃんと書いてあった。何かひいてみるといいよ。 >>816 >>827
agree に with以外にthat節とか他のも続くこともあるよ。
ただ、今回の意味ではwithがいいかと思うが…… 815ですがいろいろな意見ありがとうございました。 >>832
何をもって患者と定義してるのか知らんが、俺は高校の頃は東大2次でも9割回収出来るくらいだったぞ?
今は東大D判 ガハハ 長文ですが、どなたかご協力お願いします
↓
誰が見ても美しいデザインを生み出すことは不可能だと人々は言う
たしかにそれはとても困難だ
だが、我々はその常識は覆し、新たな常識をここに証明する
「この美しさを超えることが、不可能なのだ」と。
我々はエクステリアこそ、車の最も重要なステータスと考えている
それは言葉で説明するものではなく直感だ
この車には命が宿っている
呼吸をし、表情を変え、そしてあなたの欲望を満たす
以上
英文にするにあたりシンプルな日本語へ変換することは構いません
よろしくお願いします >>835
google翻訳して、手を入れました
People say that it is impossible to make designs beautiful to anyone.
Sure it is very difficult.
But we break this received wisdom and establish a new one here
by showing "it is impossible to exceed this beauty"
We believe the exterior is the most important aspect of a car.
This is instinct rather than verbal explanation.
This car has life
Breathe, change its look, and meet your desires 以下の日本語のゲームタイトルを
英語版に翻訳していただけないでしょうか?
『クマムシさん惑星 ミクロの地球最強伝説』
クマムシさんという微生物キャラクターを主人公にした
かわいい系のゲームになります。
別のスレで
Tardigrada's Planet - Myth of the Incredible Creatures Ruling Over
という案をいただきました。
サブタイトルの頭文字をつなげるとMICROになるなど
凝っているのですが、ちょっと凝りすぎなので
もっとシンプルにしていただけるとありがたいです。 >>837
「ミクロの」のところの意味がよく分からなかったけど、
こういうことかな?
Kumamushi-san's Planet -- the legend of the strongest micro-animal on the planet
上の人のようにlegendの前のtheは無くてもいいはず。
長すぎかもしれない…… >>838
あらためてロングマンやらで the planetをひくと、いまいちな気がしてきたので、
planet は earthのほうがよかったかもしれない。 right nowという曲はビルボードチャートに入ると思いますか?
よろしくお願いします。 >>841
辞書無しで失礼いたします
Do you think the song''right now'' would be in the billboard chart? >>837
Planet of Mr. Water Bear―the Legendary Strongest Microorganism on Earth 頼んだ帽子はあなたの来日前に届きますか?
お願いします >>845
頼んだというのは、買ったのか、制作を依頼したのかによるけど
Does the hat I ordered arrive until you come to Japan? >>845
Will the hat I asked for be delivered before your coming to Japan? >>845
Can I receive the cap I asked you to send me before you come to Japan? >>851
That's it. Thanks anon. HES GONNA BANANIME ってどういう意味?
対日貿易協議の「合意できなければ日本は大変な目に遭うことを知っている」ってのをTwitterでRTしたら返信きたんだけど >>853
スレ違いだけど
He's gonna ban anime.だろ。 トランプは日本のアニメ(のアメリカへの輸入)を禁止する。ってことでは。 >>854
あ〜、"BANAMINE"ってスラングか何かがあるのかと思った
どうもありがとう 「しかたがない」、を言い表せないんだけど。
「十分準備して失敗したのならしかたがない」と「やる気がないんだったらしかたがない」とは微妙に違うよね。 >>856
前者は There's nothing you can do.
後者は There's nothing I can do.
とかは? 私は頭の後ろに手を組み椅子に寄りかかりながら、しばらく考え込んだ。ぼーと天井を見つめて。
While gazing at the ceiling blankly, I leaned on a chair with my arms crossed around my head and stayed thoughtful for a while.
これで表わせてるでしょうか? >>858
それでいいと思う
Hands clasped behind head, I leaned back in my chair
lost in thought for a while, staring at the ceiling absent-mindedly. >>859
ありがとうございました! absent-mindとlost in thought もいいですね
別の言い方教えてもらえるとほんとに勉強になります なぜこのサイトからアメリカ人とイギリス人は少なくなったのか?
お願いします >>861
I wonder why this site has fewer American and British visitors than before? 『英語大丈夫です』って言うときに『English OK』でも伝わりますかね? How many cars are in the train?
Six cars. >>869
ただ、「ああこの人英語あんまり分かってないのね」とは思われると思う
クセの悪いやつならそこに付け込んでくる可能性があるね
It's better to say:Yes,I can communicate in English.
格安オンライン英会話教室で実質2ヶ月ちょいで上級まで駆け上がってきました。
この勢いで最上級クラスまで駆け上がりたいと思います。 翻訳お願いします。海外の友達にフリカケを送ろうと思っているものです。
これはごはんのおかずがない時に、ごはんにふりかけて食べてください。 please put these papers "Furikake" on the rice and try it when you have no main dishes. it's super special awesome great hyper delicious!! 通販したものが全く届かないので、訳してくださると助かります。宜しくお願いします。
8月1日にセーターをオーダーしましたが全く届く気配がありません。9月の上旬に届くと書いてありましたがいつ届きますか???
発送はされていますでしょうか??
オーダー番号は1234です。
出来る限り早く連絡下さい。 >>872ありがとうございます。
はじめの一文だけ書いて送ろうと思います。 >>871
This is called furikake, a kind of seasoned powder,
with which to top cooked rice when there's nothing else to eat. 食べ合わせのおかずがない場合はふりかけをかけて食べることをお勧めします
くらい補わないとわかってもらえない気がする ご飯はおかずとともに食べるのが一般的という知識がなかったら「おかずがない場合」という条件自体意味不明か This is seasoning, end of story. >>873
I ordered a sweater online on August 1st but still haven't received it.
When will I receive it? Have you already sent it?
The order number is 1234. Please get in touch with me ASAP. >>879
>Have you already sent it?
Have you sent it yet?
疑問文、否定文では、yetを使うほうが自然です
>The order number is 1234.
My order number is 1234.
>Please get in touch with me ASAP.
Please get in touch with me as soon as possible.
大事なところは省略しない
友達とのやり取りじゃないんだから >I ordered a sweater online on August 1st
I've ordered a sweater online on August 1st
ここも、過去完了形にした方が良いかな
別に間違ってはいないと思うけど、過去完了形の方が8/1に注文したんだってことが強調される
尚、August 1stと表記するのはアメリカ式、1st Augustと表記するのはイギリス式です >>882
alreadyは主に肯定文、yetは主に疑問文か否定文
覚えておくと良いよ、ボクちゃん >>883
>>881みたいな文法に疎い奴が一体何を言ってるんだろう >>885
あんたは英文法の基礎から勉強したほうがいいよ
中2レベル >>885
日本語で優しく完了形と過去形の違いを解説してるところを見つけたからあんたはこれをよく読むように
https://ajieigo.com/494.html >>881
on August 1st言うてんのに現在完了にはしないでしょうよ > I ordered a sweater online on August 1st but still haven't received it.
正しい。完了形にしたらおかしい。August 1st って言ってるから
>When will I receive it?
なんか、こういう場合は When am I going to receive it? の方がいいような気がする。予定だから、意志じゃないから
>Have you already sent it?
これだと、もう送っちゃったの?みたいな意味になる気がする
Have you sent it yet? の方がいい
>The order number is 1234. Please get in touch with me ASAP.
正しい。でも My order number の方がいいような気がする
オレも大概だから当てにはならないけどな I had ordered a sweater online on August 1st
か
I'veじゃないな
ネイティブスピーカーは、今現在起きていることを強調するために現在完了形をよく使います
過去完了形も恐らく同じではないでしょうか いや違うか
I ordered a sweater online on August 1stであってるんだ
調べたら過去完了形は現在完了形とは用法が違うんだな 頼むからちゃんとよく調べ学んだ上でレスしてくれ
人の助けになりたいという姿勢だけなら良いが、衒学ぶって他人を見下すスレじゃないんだから 所詮無料の下痢クソ掲示板だから文句言わない
それに疑問文でalready使ってるやつ見たら、お前は馬鹿かと言いたくもなるよ
肯定文では主にalready
疑問文、否定文では主にyet
こんなのド基礎じゃん
バカ丸出し https://conyac.cc/ja/questions/111217
4月1日の注文について。
Aを注文したのですがBが届きました。
また、CとDの商品が届きませんでした。
すでに送っていただきましたか?
確認をお願いします。
Regarding the order I made on April 1st,
I ordered A but was sent B.
Also, I have not yet received C and D.
Have you already sent them?
I would appreciate if you could check this for me. こいつはギャグなのか本気なのかわからんのだが
消えろとは言わんがせめて東大D判ってコテにしてくれ
害悪でしかない >>894
ソースがweblioかよ・・・
uglilyとかおかしな英単語を平気で載せているサイトだぞ・・・
https://ejje.weblio.jp/content/uglily
形容詞の末尾にlyをつけて副詞にするのは、皆さんよくされていると思いますが、
ではuglyのように、lyで終わる形容詞の場合はどうか?
これは、uglilyとやってはダメなんですね
代わりにin an ugly wayのような表現を使うべきだというのがoxford dictionariesの見解のようです
https://en.oxforddictionaries.com/spelling/forming-adverbs
>Adjectives that end in -ly, such as friendly or lively, can't be made into adverbs by adding -ly.
>You have to use a different form of words, e.g. ‘in a friendly way’ or ‘in a lively way’ instead. Hello Rob,
Have you already sent my order? I am afraid I didn't receive anything yet.
http://budgetlightforum.com/node/1769 私は東大A判を取り戻すべく奮闘している修行中の身であるとは言え、
この度は文法の誤りに於いて失態を犯し、大変失礼をした
お詫びと言っては何だが、本日は英国紳士流のマナーをご紹介させていただきたい
英国紳士の品行方正は世界中に知られています
彼らはクレームを言うときも、日本人のようにお客様は神様ですと言わんばかりにがなり立てたりしない
(これはクレームハラスメント、またはカスタマーハラスメントと言い、
「顧客であることの優位性を利用して従業員にハラスメントを行うことは、
上司からのパワーハラスメントと類似性がある」と厚生労働省が見解を示しています)
彼らは極めて穏当に、かつ紳士的にクレームを具申します
もちろん皆さんが学校で習ったように、Please + 命令形でも間違いではありません
しかしそれではいささか芸がないと言うか、面白くない
では、英国紳士はどのようにクレームを言うのか?
Let's take a closer look at this.
How to make your complaint polite as British gentlemen do??
a)If would/could ○○○,I'd really appreciate it.(I'dはI wouldです)
b)If would/could ○○○,it would be great.
c)Would you mind ○○○ing ○○○?
こんな表現がサラッと言えると、ちょっとカッコいいかも知れませんね
※ただし、今回のケースではこのような表現は使わない方が良いでしょう
いくら海外でも8月の頭に頼んだものがまだ届かないなんてのは異常ですから 間違えました。。
a)If you would/could ○○○,I'd really appreciate it.(I'dはI wouldです)
b)If you would/could ○○○,it would be great.
c)Would you mind ○○○ing ○○○?
尚、if part ともう片方の部分は、順番が逆でも全く問題はありません
だから、こんなのもありです
a')I'd really appreciate it if you would/could ○○○
b'),it would be great if you would/could ○○○ b')It would be great if you would/could ○○○ >>899-900
肯定文では主にalready
疑問文、否定文では主にyet >>902
またまた訂正
これで最後です
ごめんなさいね、何せ東大D判なもんで
昔は東大2次でも9割回収出来たんだけどなぁ
a)If you would/could ○○○,I'd really appreciate it.(I'dはI would)
b)If you could ○○○,it would be great.
c)Would you mind ○○○ing ○○○?
尚、if part ともう片方の部分は、順番が逆でも全く問題はありません
だから、こんなのもありです
a')I'd really appreciate it if you would/could ○○○
b')It would be great if you could ○○○ Have you sent it yet? (confirmation; speaker thinks listener has not completed action)
Have you already sent it? (confirmation; speaker guesses listener has completed action)
Both sentences are correct. 私はできるだけ真面目にそう言った。
1 I said so as serious as possible.
2 I said so as seriously as possible.
これってどっちが正しいですか? I said so で独立した文になってるんだから最後は副詞にならなければならいので
2が正しい We use as + adjective/adverb + as to make comparisons when the things we are comparing are equal in some way:
e.g
You have to unwrap it as carefully as you can. It’s quite fragile.
We got here as fast as we could. お願いします。
「王様は裸だが、誰もそのことを
言い出さない」
言い出す、のニュアンスをうまく
英語にしたいのですが。 The king is naked,but no one mention it.
refer,suggest,mention,どれでもお好きなものをどうぞ
stateはここではちょっとformalすぎる感じがしますね The king is naked; nobody is will to speak out about it. oops I forgot -ing.
The king is naked; nobody is willing to speak out about it. Nobody wants to be the first to say it.
Nobody dares to say it. 宜しくお願いします
世界の皆さん、これが我が日本とアジアのキュートで可愛くてスィートな歌姫達Twiceです。
可愛すぎてイライラする >>916
え、演説するのか?
speak out<phrasal verb>
[to say in public what you think about something such as a law or an official plan or action]
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/speak-out
speak out<phrasal verb>
[to publicly speak in protest about something, especially when protesting could be dangerous]
https://www.ldoceonline.com/dictionary/speak-out
>>918
Hello everyone in our world,they are Japanese and Asian cute sweet songstresses 'Twice'.
They are too cute so that they are insulting. >>919
アホか。
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/speak-out-up
speak out/up
to give your opinion about something in public, especially on a subject that you have strong feelings about:
https://eow.alc.co.jp/search?q=%22%5Bspeak%5D+out%22
speak out 【句動】
ずばりと[遠慮なく]言う、正々堂々と意見を述べる >>919
>>920
ありがとうございます。
お二方の文面を纏めると以下で宜しいのでしょうか?
speak out/up
Hello everyone in our world,they are Japanese and Asian cute sweet songstresses 'Twice'.
They are too cute so that they are insulting. >>920
いや、だから、to give your opinion about something in public, especially on a subject that you have strong feelings aboutなんだろ?
要するに演説だよね、それって
「言う」ってこととは、ちょっと意味が違うんでないの >>921
speak outは>>913に関するレス
>>918とは無関係なレス >>922
in public は単に「人前で」って意味だぞ。
それにこれは裸の王様(The Emperor's New Clothes)の話だ。
Q 4: Why do you think the child spoke out?
http://www.kwiznet.com/p/takeQuiz.php?ChapterID=10531&CurriculumID=67&Num=3.23 Children Speak Out About Donald Trump
https://www.youtube.com/watch?v=Tycvg0eyA3s
"speak out"は自分の思ってることを遠慮なく言うことだ sweet nibletsはハンナ・モンタナで使われた言葉です
よろしくお願いします >>928
'sweet niblets' is the word which was used in Hannah Montana. ある物を男性に例えて(擬人法)で
「10年前に彼に会って依頼私のお気に入りです」
よろしくお願いします >>931
>ある物を男性に例えて(擬人法)で
>
>「10年前に彼に会って依頼私のお気に入りです」
>
>よろしくお願いします
He is my favorite thing, since I met him a decade ago. >>931
He's been my favorite since I met him ten years ago Ten years ago, I couldn't help falling love with him;
I love him still. >>931
He's been my favorite since I met him ten years ago. 私が作成したスレッドです。
このスレッドはGOD7に関して日本で最も書き込み数と情報量の多いスレッドです。
ただし海外からの書き込みには浪人が必要です。
宜しくお願いします。 Here is a thread I started.
This thread is for Japanese with a lot of posting and information about GOD7.
If you want to post something here from outside Japan, you need to purchase "Ronin". >>936
This is a thread which I made.
This thread has many postings and informations about GOD7 in Japan.
But if you wish to post there from foreign countries,you just have to possess "Ronin". This thread has the most postings and informations about GOD7 in Japan.
「最も」だからsuperlativeじゃないとダメだな Information is an uncountable noun and is not used in the plural. はいはいすいませんね
This is a thread which I made.
This thread has the most postings and information about GOD7 in Japan.
But if you wish to post there from foreign countries,you just have to possess "Ronin". ってーかてめーの方こそデタラメだらけじゃねーかよ
なんで「作成した」がstartedになるんだよ This is the most popular GOD7 thread in Japan, which I made, having a lot of comments and information.
Note that you need Ronin in order to post comments unless you're in Japan. >>942
”start a thread”
redditとか見ないの? 翻訳よろしくおねがいします
スマホアプリのサポートに送ります
新しいスマートフォンを買い、それにisyncrをインストールしました
プレイリストやライブラリを、古いスマートフォンから新しいスマートフォンにコピーするには、
古いスマートフォンの、どのファイルを新しいスマートフォンのどこに上書きすればいいですか?
isyncrは本体ストレージで、音楽ファイルはSDカードにいれています >>946
I intalled iSyncr in my newly-bought smartphone,
to which I want to transfer my old playlists and library.
But I wonder where in my new phone I should save
what files in my old one? Please tell me.
For your information, iSyncr is installed in the internal memory
while my music files are saved in a SD card. I'm setting up isyncr on my new smartphone.
I want to migrate my playlist and library from my previous device to my new one.
Which file should I copy?
isyncr is currently installed to the internal strage and all music files are saved to my SD card. 誰かと絵を共作した経験のある人求む
お願いいたします Hi,
Excuse me for asking. How can I migrate enviroment files from a smartphone to another? The isyncr resides in embedded strage or SIM card. All music files are stored in SD card. >>949
I'm looking for someone who has experienced painting duo. I'm looking for an artist who has ever collaborate with somebody on some paintings or drawings. HELP WANTED: anyone who has collaborated on paintings. 夜がまた始まる 、夜が再び訪れる
こんな感じの意味合いでカッコいい感じの英語になりませんか
副題のように使いたいので響きのよい感じだと尚いいのですが よろしくお願いします
(イラストのキャラに対して)
このキャラクターは私が執筆中の小説の登場人物です。 >>961
This character is the the character in the novel I'm writing. >>946
I bought a new smartphone and then I installed isyncr into it.
Please give me how to migrate my datas such as Playlist and Library.
The isyncr is in the body storage and Music Files are in my SD card. >>949
HELP WANTED: anyone who has the ecperience of collaborating on paintings. >>961
This is one of the characters in my novel in progress. >>967
登場人物の中のひとりなんてどこにも書いてませんよ
原文をちゃんと読もうね >>962 >>967
ありがとうございます
967さんの方を使わせて頂きます
>>968
言葉足らずですみません
登場人物の中のひとりというニュアンスも含んでましたので
967さんの解釈で多分合ってると思います もう手遅れかも(笑)
くだけた感じに使う英訳をお願いします。 >>970
It may be too late. lol " 他人の言うことに耳を貸すな "
叱るのではなく丁寧でもなく、親しい友達や後輩に
助言するような表現を教えてください。
よろしく御願い致します。 Hey, dear. If you have ears, pay attention.
Go straight. Don't stumble. Hey, dear. If you have ears, pay attention.
But go your way. Don't stumble. >>973
It doesn't matter what others say. >>973
Don't trust over 30
ごめん、言ってみたかっただけ You can't depend on anyone else; you can only depend on yourself. 974 975 976 977 978 979様
ありがとうございます!
早速 使わせていただきます。
感謝です! 仕事について、英語圏の方に質問する内容です
以下をお願いいたします
美しい〜さんへ
私にアドバイスをいただけますか?
新しい職場や環境に移るとき、私は不安で胸がいっぱいになります
そういう時、あなたならどう対処しますか?
新しいメンバーと働く時、どのようなことを心がけますか? >>981
Could you please give me some advice?
I always feel uneasy when I start a new job or have to adjust to new surroundings.
How would you get through worrying about things like that?
What kind of things do you pay attention to if you start working with your new colleagues. こちらを翻訳お願いいたします
あなたの親切で丁寧な回答、とても嬉しく読ませていただきました
素晴らしいアドバイスをありがとうございます
もう1つ、あなたの考えを伺いたいのですが…
以上です よろしくお願いします I'm very glad of your kind and gracious reply.
Many thanks for your helpful advice.
If you don't mind, I'd like to ask you one more question. >>987
The position of my penis is going to call 9 o'clock. 日本語の方が味があるが、
英語の方がオシャレになるな あなたは演劇の才能だけではなく、素晴らしいアドバイザーの才能もお持ちですね
あなたに心を込めて、私からソネットの2―1を贈ります
本当にどうもありがとう
を、お願いします! 上記に追加で
もしあなたが日本について何か知りたいことがあったら、何でも、いつでも聞いてください
もお願いします
よろしくお願いします このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 216日 2時間 46分 15秒 5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/
▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。