0158名無しさん@英語勉強中 (スップ Sdff-s830)2018/03/04(日) 15:17:28.87ID:6XT+t+xid 至高の模試600ってどうですか? 公式に比べて解答が細かくコスパも良いらしいですが 0159名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a784-m1UI)2018/03/04(日) 17:21:00.46ID:gf6XEMzg0 Kate speaks English very fast.I've never heard English ( ) so quickly. 1 speak 2 speaking 3 spoken 4 to speak 答えは3 spoken
(3) many of the technologies used in clinical trials humans were developed in animals and many of the diseases ★of★ cats and dogs are similar to those in humans. (Canada, 2016) http://www.digitaljournal.com/pr/3139652
(4) It will be an additional expense of cats often will have problems with their kidneys, over active thyroid and diabetes are the three most common old aged diseases ★of★ cats. (2010, USA) http://www.kpbs.org/news/2010/nov/10/benefits-adopting-older-pet/0191名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df81-Sc2n)2018/03/05(月) 10:09:43.44ID:SkpAW43h0>>189 この二つは、両方とも正しいけど、意味が違う。
★(1) "Don't pretend to be somebody(someone) else."
疑問文 :Did you spend some time with your parents? ご両親といっしょの時間を過ごしましたか(「ある程度の時間を過ごしたと思うが」という前提がはたらく. Did you spend any time with your parents? だと「ご両親と少しぐらいはいっしょに過ごしましたか」の意味合いになる)
否定疑問文:Didn't I make some comments on it? それについてはいくつかコメントしませんでしたか(「いくつかコメントをした」という前提がはたらく. Didn't I make any comments on it?だと「少なくとも1つぐらいはコメントした」という前提がはたらき, 「それについては少しコメントしませんでしたか」の意味合いになる)
提案・依頼:I'll be awake, so why don't you get some sleep? 私が起きてますから,すこし睡眠をとったらどうですか/ Would you like some sugar in your coffee? コーヒーにいくらか砂糖はどうですか(何かを勧めるような場合,「(どちらかわからないけど) いくらかでも(any)」というよりは「(ぜひ)いくらか(some)」と言う方が丁寧. Would you like any sugar in your coffee? だと「コーヒーに砂糖をいくらかでも入れたいですか」の意味合いになる)
条件節 :If you have some money, would you lend me some? お金があるのなら少し貸してください(ここでは「少しでもあれば」ではなく, 「いくらか(ある程度以上)あるなら」という意. If you have any money と言えば,「少しでもあれば」の意味合いになり,状況によっては失礼な発言となる) 0202名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df81-Sc2n)2018/03/05(月) 13:52:19.96ID:SkpAW43h0>>198 どの程度の証拠になるかはわからないけど、一つだけ見つかった。
そうじゃなくて、20分野くらいにわたって、自然科学も法律も経済も政治も 歴史、哲学、文学、芸術一般、日常会話、詩や歌、エッチな話、 恋愛・結婚、人生観、世界観などにわたって、得意か不得意かに関係なく、 (ゆとり時代ではなくて昭和時代の)高校の教科書に出てきそうな 日本語の文章に相当するような話題について、それぞれ 2,000 words くらい英文で書いてみるんだよ。そしたらボロが出てくる。
ただの会話とはまるで違う。そもそも、会話しているときって誰でも大した 話はしていない。ノーベル賞を取るようなさまざまの分野にわたる たくさんの知識人の書く本を読み、それについて書いてみるんだよ。 あるいは、短い短編小説めいたものを自分で書いてみるんだよ。 0220名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df81-Sc2n)2018/03/06(火) 09:51:26.11ID:Ov1FTpyE0>>217 さんに対してケチをつけたかのような書き方をしてしまった。 すまん。>>217 さんはおそらく相当にできる人だと思うけど、一般的に ろくに英語が書けもしないのに、専門分野のことならちゃんと書けると うそぶく連中が多いので、それについて僕は書いたつもりだった。 でも、結果的に >>217 さんに嫌味を言ってるかのように聞こえなくもない 書き方になった。申し訳ない。 0221名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a7bd-TGtH)2018/03/06(火) 14:43:33.04ID:s0RNBv2L0>>217 >>220 My experience tells me people who wrire long sentences in Japanese on this website are poor at English. If you are against me, please write your opinion in English to prove you are excellent in English. If you can't, I will regard you as a daydreamer. 0222名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sdff-tH6V)2018/03/06(火) 17:35:28.83ID:3pCCbGdBd ほんとこれ 0223名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 07e3-PC7I)2018/03/06(火) 18:05:20.30ID:Bu3ic5Wk0>>221 This is a typical writing which I consider "this mostly makes sense but is clearly written by non-natives". I can't really explain what makes it sounds unnatural but it truly is. My hunch is that the writing contains a lot of phrases which I don't see often when I read English written by natives (or very fluent non-natives).
I recently have been spending way too much time here, much more than I should. From what I have seen in the past week, I know that there are at least two guys who have decent understanding of english and the two posts you pointed are the ones written by these two guys.
So stop trying them. The fact that they wrote long in Japanese (in particular the >>220 guy tends to write a lot in Japanese) does not mean that they are not good at writing in English. 0224名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 07e3-PC7I)2018/03/06(火) 18:22:02.71ID:Bu3ic5Wk0>>217 僕は留学含め在外長いですけど、 100%の自信はないですね。
英語圏でどう暮らしたいのか(移民としてならどういう生活レベルで?それとも駐在(これは全く別の話)?) 具体的なイメージがないとアドバイスしようがないという感じでしょうか 0226名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df81-Sc2n)2018/03/06(火) 18:33:32.33ID:Ov1FTpyE0>>221 If you insist on arguing with me or anybody else here, go right ahead. I can respond to you in any way you like. But first, you've got to make your point clear.
What exactly do you mean by saying those who write long comments in Japanese are actually not good at English?
In my own experience, I've seen most of guys who write long in Japanese are actually good at thinking and well-read, as a result of a lot of reading at least in Japanese. Some of them may not be perfect in English, but at least they're fairly good at communicating in Japanese. And if those same people tend to visit this kind of website frequently, it usually means they're serious in learning English. Most probably many of them are already very good at English.
By the way, you wrote: "long sentences." Most Japanese tend to put it that way. But I think it's awkwardly put. It's actually wrong. You actually mean something like "long comments," not long sentences. A sentence means a piece of text between periods. People who write very long sentences may write very short comments. 0227名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df1e-exWc)2018/03/06(火) 18:34:29.06ID:LFnE9LTV0 The more correct sentences we read or hear and correct usage we become familiar with, the easier it will be for us to identify when something sounds or feels wrong. 0228名無しさん@英語勉強中 (ドコグロ MMbb-PcCl)2018/03/06(火) 18:36:44.46ID:ziydg0uxM ネイティブチェック出すと、どんな強者でもネイティブとの違いを自覚せんわけにはいかなくなるわなw
209は私の日本語力によるとジョークと捉えるのがナチュラルやわ。 0229名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a719-lay+)2018/03/06(火) 18:50:19.90ID:8jblmWU70>>221 You don't feel the need to "prove" yourself to others if you really have a good command of English. Besides, who are you to judge someone else's English? What are your credentials? Why don't you write some lengthy prose on how "excellent" your English is to lead by example? From the look of the sentences you put together above, you aren't in any position to tell who writes good English. So your "experience" means jack shit to be honest. 0230名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMcf-6iyR)2018/03/06(火) 19:25:30.56ID:iH3u2o/KM I want to know what Mr.Ewa thinks in English. 0231名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df27-m1UI)2018/03/06(火) 19:56:35.74ID:tpp7eOAI0 個人間で売り買いするフォーラムでOHPFという語をよく見かけるのですが 調べると On Hold Pending Funds の略のようです。 「取り置きOK」という意味でしょうか? 0232名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df81-Sc2n)2018/03/06(火) 21:20:48.72ID:Ov1FTpyE0>>231 on hold = 保留中である pending = until と似ていて、「〜のときまで」という意味。 funds = 資金(金つまり料金、代金)
ということは、on hold pending funds は、長い文で説明すると This product is kept on hold until you pay the price. という意味であって、「代金支払いまでのあいだは保留」とか 「この製品は、代金を支払ってくれるまでは保留にしますよ(在庫として 置いておきますよ)」という意味だと思う。
>>232 通販でよくある「入金確認後送品します」だろうね。 0234名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2706-m1UI)2018/03/06(火) 21:46:32.03ID:o3aUX7Sy0>>233 えワ先生、他の先生方が長文の見事な英語を披露されるなか、 自分には無理だからと諦めて、いさぎよく日本語で回答されるそのお姿、 さすがいつも他人に「日本語は苦手?」と説教されるだけのことはありますね。 とてもかっこいいです! 0235名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a7bd-TGtH)2018/03/06(火) 22:15:08.62ID:s0RNBv2L0>>226 A certain native English speaker told me as follows: In this context, write long sentences and write long comments have the same meaning.
I think it would be better if you asked native English speaker for advice on writing English. 0236名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a7bd-TGtH)2018/03/06(火) 22:17:41.50ID:s0RNBv2L0>>235 >>226 A certain native English speaker told me as follows: In this context, write long sentences and write long comments have the same meaning.
I think it would be better if you asked native English speakers for advice on writing English. 0237名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a7bd-TGtH)2018/03/06(火) 22:19:27.20ID:s0RNBv2L0>>226 A certain native English speaker told me as follows: In this context, write long sentences and write long comments have the same meaning.
I think it would be better if you asked native English speakers for advice on writing English. 0238名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sabb-cxM0)2018/03/06(火) 23:10:10.22ID:1zVdIq3xa お、また日本語専攻でケンブリッジ 首席卒の英語ネイティブのエリート リーマンの友人がいる日本人 とかいう設定のやつが来てるのか?www 0239名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df27-m1UI)2018/03/07(水) 02:05:41.74ID:cjlZ6voC0>>232 なるほど、理解できました。 pendingに前置詞としての使い方があることを知りませんでした。 丁寧なご説明ありがとうございます。
<補足> これは私の推測なのですが、個人売買ではバイヤーが購入の意思表示して入金完了まするでの間に (より高額のオファーを出すなどした)別のバイヤーに横から取られてしまうということがないこともないので、 バイヤーを安心させるためにセラーがOHPFと謳ってるのだと思います。 0240名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df81-Sc2n)2018/03/07(水) 07:50:27.70ID:plPFYYEp0>>237 Lots of people call themselves native speakers are actually not. If you want to prove anything, go to wordreference.com and sign in there, ask the question, and let the others see what happens there, as if I always have.
By the way, I know who you are. You're the one who's been trying to learn to write in English in another thread and soliciting writing tips from people who call themselves native speakers, right? And you don't realize how untrustworthy they may be.
By the way, I've never seen anybody other than Japanese learners of English write "write long sentences" when they actually mean "write long or write long comments." Do native speakers actually use that kind of phrase when they mean "write long comments or write long"? 0241名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df81-Sc2n)2018/03/07(水) 07:54:16.02ID:plPFYYEp0>>237 Sorry. I made a mistake:
WRONG: Lots of people call themselves native speakers are actually not. CORRECT: Lots of people ★who★ call themselves native speakers are actually not. 0242名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df81-Sc2n)2018/03/07(水) 07:57:01.69ID:plPFYYEp0>>226 >>A certain native English speaker told me as follows:
Is that "certain native English speaker" by any chance a Cambridge graduate majoring in Japanese? 0243名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df81-Sc2n)2018/03/07(水) 07:58:05.64ID:plPFYYEp0 I wrote >>242 in response to >>2370244名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f8d-CoN+)2018/03/07(水) 12:01:32.71ID:ClBfv5Xj0 Possible progress being made in talks with North Korea. For the first time in many years, a serious effort is being made by all parties concerned.
日経の訳 「久しぶりにこの問題で全ての関係者が真剣に努力をしている」
↑これ合ってる? 「長い間、全ての関係者が真剣に努力をしているが 初めてこういうことが起きた」じゃないの? 0245名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a7bd-TGtH)2018/03/07(水) 12:04:23.14ID:byCa6W8H0>>243 The native English speaker, who was born and raised in Texas, is a graduate of the State University of New York, not a Cambridge graduate. Unfortunately, I am not acquainted with a Cambridge graduate. You are suffering from a mental disorder. Your claims are based on your narrw experience, so they are not convincing. You should ask reliable native English speakers for advice to check whether your readings are correct or not. 0246名無しさん@英語勉強中 (アウアウオー Sa9f-BAka)2018/03/07(水) 12:07:04.36ID:bskrcTuba この流れ、また英太郎が発狂するぞw 英語板なのに英語でレスしたら何故か切れる害児w 0247えワ (ワッチョイ a7bd-nwhI)2018/03/07(水) 12:32:11.52ID:yv1vNDaH0>>240 気持ちよくABCを並べてるところを申し訳ないね。
>>244 今まで成果が上がらなかった事を、日経は「関係者が努力をしていなかったから」と取っているんだろうね。 少なくても、トランプ大統領の金正恩への対応は、「関係者が努力する余地」は無かったから。 「核を撃ってみろ、俺の方が数を持ってるぞ」 ← これが去年、最近少し大人しくなったのかも。 記事は読んでないけど「トランプ大統領が〜」という含みが(英語版にも)ありそうな感じがする。 0248名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df81-Sc2n)2018/03/07(水) 12:46:46.08ID:plPFYYEp0>>244 >>For the first time in many years, a serious effort is being made by all parties concerned.
和訳は正しい。たとえば for the first time in 30 years なら、 「30年ぶりに(何かが行われる、行われた、行われている)」という意味だ。
>>長い間、全ての関係者が真剣に努力をしているが初めてこういうことが起きた
もしもこういう意味の英文を書きたければ、次のように書くことになる。
This has happened for the first time after many years of serious effort by all parties concerned. 0249名無しさん@英語勉強中 (バットンキン MMbf-+lnJ)2018/03/07(水) 12:48:20.72ID:1YvVil9hM>>244 日経の訳で合ってるよ 悪いが君のは訳以前のもので、単語の意味を頭の中で適当に繋ぎ合わせたもの 文の中心である動詞にもっと注目しよう 0250えワ (ワッチョイ a7bd-nwhI)2018/03/07(水) 14:11:58.24ID:yv1vNDaH0>>245 昨日から英語でレスしてる人間は、「このスレで英文を書けば、英語が出来ると思われる。」と思ってる。 君もね。 プロファイリングでは、「同じレベルの価値観は同一人物を示唆する」んだけど、君も指人形なのかな? 流れからすると、少なくても、「 comments 」の定義を託忍しなきゃいけないんじゃないかな。