179 >>.145 失せろよヘイト野郎。 お前が一番スレの品位を貶めてるわ。ヴォケ。 0498名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 59cc-5Hqu)2018/03/17(土) 07:21:54.67ID:mp2R5w310 腐女子説。 0499名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1383-hKdO)2018/03/17(土) 08:22:37.66ID:fZOxv4U80 cries in American
訳お願い 0500名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9ba7-fm9L)2018/03/17(土) 08:54:55.47ID:J5DlE1YW0 Biology is a field of study on the number 2.という文においてBiologyという単語は用法的(、意味的?)に誤りらしいのですがどうしてなのでしょう?またon the number 2 ってどういう意味ですか? 0501名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMf3-fm9L)2018/03/17(土) 10:44:48.27ID:WFExbaulM>>500 この板に答えられる人はいないよ 0502名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3fbe-7BQk)2018/03/17(土) 11:04:34.26ID:9lTqss170>>500 number 1 にはおしっこ、 number 2にはうんち、 という意味がありますが、それで文の前後の意味はつながりますか? 0503名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 59cc-5Hqu)2018/03/17(土) 11:22:02.70ID:mp2R5w310 テンプレちゃんと入れとかないとだめだ。
The clothes are not popular, It is nursing clothes.
だと冷たい感じしませんか? もっと柔らかく丁寧な、ネイティヴっぽい言い回しがあれば教えて欲しいです 0505えワ (ワッチョイ 1796-LWq8)2018/03/17(土) 15:08:48.15ID:UO6Mii740>>499 >cries in American cries in はあまり見ない表現だね。 「アメリカ人、彼らが持ってる悩み」か「アメリカ人と共に暮らす自分の悩み」ぐらいの意味しかないだろう。
出典が分からないけれど、"Cries in the Drizzle,", "Cries in the Night" は中国共産党、ナチの圧政に絡んだ著作。 最近見たとすれば、「アメリカ人の憂鬱:トランプ政権」まであるかな。 2ちゃん風なら「こんなアメリカは嫌だ!」で足りてるかな。
>>504 「看護服」はいわゆる「白衣」? 「それは日本では、医者、看護婦のコスプレ用だよ。」と言いたいのかな。 It's the medical uniforms in Japan. (それは日本では、医者が着る白衣だよ) 0506名無しさん@英語勉強中 (トンモー MMb1-/a/m)2018/03/17(土) 15:40:26.71ID:Aw5zXt46M we genuinely respect your country and cultures but your clothes might be seen as a nursing coat in japan so you might want to wear something else that more naturally fits in here 0507名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr19-TmPn)2018/03/17(土) 15:47:43.49ID:JiEWkajPr>>504 いい加減知恵袋のコピペやめろバカ野郎 0508名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 59d3-LovI)2018/03/17(土) 19:16:26.70ID:D3CPBlWX0>>504 Your outfit might be seen strange as it usually is a nursing uniform in Japan.
↓は1番の歌詞です I heard that you're settle down That you found a girl and you're married now I heard that your dreams came true Guess she gave you things I didn't give to you
Old friend, why are you so shy? Ain't like you to hold back or hide from the lie I hate to turn up out of the blue, uninvited But I couldn't stay away, I couldn't fight it I had hoped you'd see my face that you'd be reminded That for me, it isn't over yet
Never mind, I'll find someone like you I wish nothing but the best for you, too Don't forget me, I beg, I remember you said Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead 0511えワ (ワッチョイ 1796-LWq8)2018/03/18(日) 01:07:18.53ID:Q6tdBYj40>>510 >Never mind, I'll find someone like you >「あなたにような人を見つける」以外の意味は無い。
>「あなたのように私も相手を見つける(結婚する)」なら Never mind, I'll find someone like you do(did, と are もあるかな). と「(あなたが)したように」に当たる動詞が必要になる。
よく見る表現だから、目にする事があると思う。 -父親になる。 I will be the father.(出来ちゃった) -父親のような人になる。 I will be like my father -親父のように生きてやる。 I will do like my father did. 0512名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 3ddf-9fn1)2018/03/18(日) 01:37:55.25ID:5dugO7uS0>>505>>506>>508 ありがとう、助かります! 本当に有難い 0513名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e1ef-PYx6)2018/03/18(日) 02:03:36.88ID:QmQRIAKX0>>511 >>511
コテつけろカス 0527名無しさん@英語勉強中 (アウアウオー Sa7b-4YBB)2018/03/18(日) 11:42:02.04ID:pjY2KX6ia おちょくるのおもろいからええやん 朝鮮ゴキブリえわをおちょくりつつ英語も学べちゃう! 楽しくて勉強になる神スレである 0528えワ (ワッチョイ 4796-LWq8)2018/03/18(日) 12:04:20.34ID:fQoGaw/50>>518 >"out of the way" way の意味としては、文字通り「道」から「普通、自然」、比ゆ的に「人の道=正しい」辺りかな。 文脈から意味を判断するんだろうね。 out には動詞の機能もあるんで、「邪魔だから殺せ」の意味まである。
out of the way ・道を外れて、常道を離れて、異常で、驚嘆すべき、並外れた ・とんでもない、不適当な、誤った ・人通りを離れて、辺ぴな所に ・邪魔にならない所に ・殺されて、死んで、処理されて、片付いて 0529名無しさん@英語勉強中 (ワントンキン MM1b-h9in)2018/03/18(日) 12:27:12.16ID:MFZg0ewmM>>477 すぐに回答して下さってありがとうございます。
ただ、私の耳には“hiroshima was bombed”とは聞こえないんです。訛っているのでしょうか?
少尉「I'm thinking of a little place with an ocean view.」 少尉「(首を振って)out of the way.」 というシーンがあるのですが、アトランティスが巨大なのでlittle placeというのを打ち消しているのでしょうか? 0539名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 59d3-LovI)2018/03/18(日) 18:48:53.12ID:EXrAzRKI0>>529 別に訛ってないし、発音もクリアなんだけど、なんか聞き取りにくいよね なんでかはよく分からんが、一つはhiroshimaの発音が 日本人のイメージする発音とは違うからかな 二個目の音節(ro)にアクセントを置いたせいで 1つ目の母音はSchwa化されたりしてるし
SFものだとよくありそうなやりとりだけど 0548名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5184-hKdO)2018/03/18(日) 23:06:25.89ID:CCqqp58l0 A sudden drop in the number of tourists interfered with the plan to expand the amusement park.
0916 名無し名人 2017/12/29 19:23:59 >>ID:sB/lZ9h0 どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。 朝鮮人学校では、教えないんだろうね。 0561えワ (ワッチョイ 4796-LWq8)2018/03/19(月) 01:38:19.15ID:YSw1g9eX0 except を接続詞だと思ってる馬鹿な朝鮮人が、タコ踊りを始めたみたいだね。 0562名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 59cc-5Hqu)2018/03/19(月) 02:58:25.29ID:xwe+qRhW0 From Longman Dictionary of Contemporary ex‧cept /ɪkˈsept/ conjunction, preposition used to introduce the only person, thing, action, fact, or situation about which a statement is not true 0563えワ (ワッチョイ 4796-LWq8)2018/03/19(月) 03:12:37.34ID:YSw1g9eX0>>562 >It is vald, except as he comes. この程度の英文が訳せなきゃただの馬鹿だろう。 君には訳せなかったんだね。 あとは、タコ踊りどうぞ 0564名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 59d3-LovI)2018/03/19(月) 04:10:28.57ID:39VO+Dq/0>>554 valdって、、、
IPOが増えていることに続いての文ですが、 whether one quarter a revival makes はどういう意味でしょうか? 0580名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa09-hBv2)2018/03/19(月) 11:48:36.51ID:CrtoHTGca>>432 >It is vald, except as he comes.
The question is whether a revival makes one quarter (or not) の語順が変わったと考えるのかな。
makeの用法はこれかもしれない。Weblioより引用。
7[通例修飾語を伴った目的語を伴って] a〈…に〉なる 《★自動詞と考える人もいる》. He will make an excellent scholar. 彼はりっぱな学者になるだろう. Fir makes good building material. モミ材は良質の建築材料になる. b〔+間接目的語+直接目的語/+目的語+for+(代)名詞〕〈人にとって〉〈…に〉なる; 〔人にとって〕〈…に〉なる. He will make her a good husband.=He will make a good husband for her. 彼は彼女のよい夫になりますよ.
Jason had a Japanese exchange student stay with his family. えワ「stayは名詞」 正解は使役動詞have+目的語+原形不定詞
It is valid, except as he comes. えワ「exceptは動詞」 正解は前置詞 0590えワ (ワッチョイ e396-LWq8)2018/03/19(月) 17:24:22.48ID:poM9lohs0>>589 引っ込みがつかなくなって暴れてると所を見ると、君の英作だったのかな。
>It is valid, except as he comes. except は動詞、as 以下は名詞節で目的語として機能してる。 まずは、質問者に「接続詞では無い」と回答してあげた方がいいんじゃない。