コテつけろカス 0527名無しさん@英語勉強中 (アウアウオー Sa7b-4YBB)2018/03/18(日) 11:42:02.04ID:pjY2KX6ia おちょくるのおもろいからええやん 朝鮮ゴキブリえわをおちょくりつつ英語も学べちゃう! 楽しくて勉強になる神スレである 0528えワ (ワッチョイ 4796-LWq8)2018/03/18(日) 12:04:20.34ID:fQoGaw/50>>518 >"out of the way" way の意味としては、文字通り「道」から「普通、自然」、比ゆ的に「人の道=正しい」辺りかな。 文脈から意味を判断するんだろうね。 out には動詞の機能もあるんで、「邪魔だから殺せ」の意味まである。
out of the way ・道を外れて、常道を離れて、異常で、驚嘆すべき、並外れた ・とんでもない、不適当な、誤った ・人通りを離れて、辺ぴな所に ・邪魔にならない所に ・殺されて、死んで、処理されて、片付いて 0529名無しさん@英語勉強中 (ワントンキン MM1b-h9in)2018/03/18(日) 12:27:12.16ID:MFZg0ewmM>>477 すぐに回答して下さってありがとうございます。
ただ、私の耳には“hiroshima was bombed”とは聞こえないんです。訛っているのでしょうか?
少尉「I'm thinking of a little place with an ocean view.」 少尉「(首を振って)out of the way.」 というシーンがあるのですが、アトランティスが巨大なのでlittle placeというのを打ち消しているのでしょうか? 0539名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 59d3-LovI)2018/03/18(日) 18:48:53.12ID:EXrAzRKI0>>529 別に訛ってないし、発音もクリアなんだけど、なんか聞き取りにくいよね なんでかはよく分からんが、一つはhiroshimaの発音が 日本人のイメージする発音とは違うからかな 二個目の音節(ro)にアクセントを置いたせいで 1つ目の母音はSchwa化されたりしてるし
SFものだとよくありそうなやりとりだけど 0548名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5184-hKdO)2018/03/18(日) 23:06:25.89ID:CCqqp58l0 A sudden drop in the number of tourists interfered with the plan to expand the amusement park.
0916 名無し名人 2017/12/29 19:23:59 >>ID:sB/lZ9h0 どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。 朝鮮人学校では、教えないんだろうね。 0561えワ (ワッチョイ 4796-LWq8)2018/03/19(月) 01:38:19.15ID:YSw1g9eX0 except を接続詞だと思ってる馬鹿な朝鮮人が、タコ踊りを始めたみたいだね。 0562名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 59cc-5Hqu)2018/03/19(月) 02:58:25.29ID:xwe+qRhW0 From Longman Dictionary of Contemporary ex‧cept /ɪkˈsept/ conjunction, preposition used to introduce the only person, thing, action, fact, or situation about which a statement is not true 0563えワ (ワッチョイ 4796-LWq8)2018/03/19(月) 03:12:37.34ID:YSw1g9eX0>>562 >It is vald, except as he comes. この程度の英文が訳せなきゃただの馬鹿だろう。 君には訳せなかったんだね。 あとは、タコ踊りどうぞ 0564名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 59d3-LovI)2018/03/19(月) 04:10:28.57ID:39VO+Dq/0>>554 valdって、、、
IPOが増えていることに続いての文ですが、 whether one quarter a revival makes はどういう意味でしょうか? 0580名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa09-hBv2)2018/03/19(月) 11:48:36.51ID:CrtoHTGca>>432 >It is vald, except as he comes.
The question is whether a revival makes one quarter (or not) の語順が変わったと考えるのかな。
makeの用法はこれかもしれない。Weblioより引用。
7[通例修飾語を伴った目的語を伴って] a〈…に〉なる 《★自動詞と考える人もいる》. He will make an excellent scholar. 彼はりっぱな学者になるだろう. Fir makes good building material. モミ材は良質の建築材料になる. b〔+間接目的語+直接目的語/+目的語+for+(代)名詞〕〈人にとって〉〈…に〉なる; 〔人にとって〕〈…に〉なる. He will make her a good husband.=He will make a good husband for her. 彼は彼女のよい夫になりますよ.
Jason had a Japanese exchange student stay with his family. えワ「stayは名詞」 正解は使役動詞have+目的語+原形不定詞
It is valid, except as he comes. えワ「exceptは動詞」 正解は前置詞 0590えワ (ワッチョイ e396-LWq8)2018/03/19(月) 17:24:22.48ID:poM9lohs0>>589 引っ込みがつかなくなって暴れてると所を見ると、君の英作だったのかな。
>It is valid, except as he comes. except は動詞、as 以下は名詞節で目的語として機能してる。 まずは、質問者に「接続詞では無い」と回答してあげた方がいいんじゃない。 0591名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMf3-McbQ)2018/03/19(月) 17:30:57.01ID:pUwhGdxdM マクドナルドで
The rapidity with which falsity travels has been proverbial for centuries: “Falsehood flies, and the Truth comes limping after it,” wrote Swift in 1710. Yet empirical verification of this common wisdom has been scarce ― to our chagrin these past few years as lies in seven-league boots outpace a hobbled truth on platforms seemingly bespoke for this lopsided race.
as lies in seven-league boots outpace a hobbled truth on platforms …(魔法の一またぎ)7リーグブーツをはいた嘘が舞台の上でよろよろ歩きの真実より早いペースで進むように(M、従属節/副詞節)
seemingly bespoke for this lopsided race.…この一方的なレースであることを物語っていたようだ(V、動詞) 0598名無しさん@英語勉強中 (GB 0H63-Amhc)2018/03/19(月) 20:19:18.43ID:52ijZn+zH>>595 下手なのか修辞に凝りすぎなのか分からんが、ものすごいわかりにくいな けっこう考えちゃったよ
to our chagrin: 副詞節 these past few years: 主節 as lies in seven-league boots outpace a hobbled truth on platforms: 主節にかかる形容詞(?)節 seemingly: 動詞にかかる副詞 bespoke: 動詞 for this lopsided race.:副詞節
bespeak [intransitive verb] a. To speak up or out, to exclaim: orig. with some notion of objection or remonstrance; in later times, simply, to raise one's voice, to speak. Obs. [= obsolete] or arch. [= archaic] (Source: The Oxford English Dictionary, Second Edition) 0600名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7b81-lboF)2018/03/19(月) 20:28:59.22ID:wQrjl6/80>>595 英文を僕なりにわかりやすく書き換えてみる。
... to our chagrin these past few years as lies in seven-league boots outpace a hobbled truth on platforms seemingly bespoke for this lopsided race.
=... to our chagrin, these past few years bespoke for this lopsided race as lies in seven-league boots outpace a hobbled truth on platforms.
= ... sadly, these past few years speak for this one-sided race just like lies in seven-league boots (= fast-running lies) run faster than a slowed-down truth on platforms. 0601名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW bfda-iUML)2018/03/19(月) 21:20:26.61ID:4xt4V6Mj0>>586
出典「False news spreads faster than truth online thanks to human nature」 筆者:Devin Coldewey
文章の構造はこの「対句」が見えるかどうかだろうね。 false に引きずられて lie を「嘘」と取ると意味が取れなくなるだろう。 in 1710 >“Falsehood flies, and theTruth comes limping after it,” has been scarce these past few years as lies in >"seven-league boots outpace a hobbled truth on platforms" bespoke for this lopsided race.
後文含め記事を読まないとどうしようもないだろう。
A comprehensive new study from MIT looks at a decade of tweets, and finds that not only is the truth slower to spread, but that the threat of bots and the natural network effects of social media are no excuse: we’re doing it to ourselves. MITの調査によると、「私たち自身が『真実と確認が取れない状態で』情報を拡散している。 記事の中にその対策は提言されている。 “Putting millions ? or, overall across platforms, billions of people in a position to play an active real time role in news distribution is new,” 多くの人に真実を知らせ、多くの人がネットで真実を訴え続ける。 で、冒頭のスィフトの言葉、遅れるにしても「真実が知られる」に関連付けられてる。
なるほど!皆さんありがとうございます。 these past few yearsが主語だったんですね。 副詞的目的格のように読んでしまってそこから抜け出せませんでしたが、構造的に主語になれるのはそこしか残ってないですものね。 唯一asだけがなんかしっくり来ませんが・・・in whichのような意味で使われてると捉えれば最も合点が行きますが、そういう用法はasには無いですよね。
0916 名無し名人 2017/12/29 19:23:59 >>ID:sB/lZ9h0 どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。 朝鮮人学校では、教えないんだろうね。 0621名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2bbe-MOYc)2018/03/20(火) 11:32:16.92ID:Bd2L3viw0 they could have it done. をhadに替えると意味やニュアンスをどう変化しますか? 翻訳機にかけてもかわらなかったので・・・ 0622名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW dfbd-6r+p)2018/03/20(火) 11:37:41.81ID:J1n+CMHd0 中学英語を復習したほうがいいのでは 0623名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3119-5Hqu)2018/03/20(火) 12:44:12.48ID:haIQBvB80>>621 couldの後は原形しかだめだから そもそもhadは無理。 0624名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9dc7-53Iz)2018/03/20(火) 12:59:51.66ID:/38qKX260>>621 どこかでみたんかい 0625えワ (ワッチョイ 5b96-LWq8)2018/03/20(火) 13:35:54.44ID:8DR7wkUO0>>621 they could have it done. と they had it done. として質問してるのかな。
>they could have it done. 彼らは仕事(it)を終わらせる事が出来た。 ← 仕事は終わってる。= they had it done. 彼らは仕事(it)を終わらせる事が出来た。 ← しかし、終わらなかった。