IPOが増えていることに続いての文ですが、 whether one quarter a revival makes はどういう意味でしょうか? 0580名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa09-hBv2)2018/03/19(月) 11:48:36.51ID:CrtoHTGca>>432 >It is vald, except as he comes.
The question is whether a revival makes one quarter (or not) の語順が変わったと考えるのかな。
makeの用法はこれかもしれない。Weblioより引用。
7[通例修飾語を伴った目的語を伴って] a〈…に〉なる 《★自動詞と考える人もいる》. He will make an excellent scholar. 彼はりっぱな学者になるだろう. Fir makes good building material. モミ材は良質の建築材料になる. b〔+間接目的語+直接目的語/+目的語+for+(代)名詞〕〈人にとって〉〈…に〉なる; 〔人にとって〕〈…に〉なる. He will make her a good husband.=He will make a good husband for her. 彼は彼女のよい夫になりますよ.
Jason had a Japanese exchange student stay with his family. えワ「stayは名詞」 正解は使役動詞have+目的語+原形不定詞
It is valid, except as he comes. えワ「exceptは動詞」 正解は前置詞 0590えワ (ワッチョイ e396-LWq8)2018/03/19(月) 17:24:22.48ID:poM9lohs0>>589 引っ込みがつかなくなって暴れてると所を見ると、君の英作だったのかな。
>It is valid, except as he comes. except は動詞、as 以下は名詞節で目的語として機能してる。 まずは、質問者に「接続詞では無い」と回答してあげた方がいいんじゃない。 0591名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMf3-McbQ)2018/03/19(月) 17:30:57.01ID:pUwhGdxdM マクドナルドで
The rapidity with which falsity travels has been proverbial for centuries: “Falsehood flies, and the Truth comes limping after it,” wrote Swift in 1710. Yet empirical verification of this common wisdom has been scarce ― to our chagrin these past few years as lies in seven-league boots outpace a hobbled truth on platforms seemingly bespoke for this lopsided race.
as lies in seven-league boots outpace a hobbled truth on platforms …(魔法の一またぎ)7リーグブーツをはいた嘘が舞台の上でよろよろ歩きの真実より早いペースで進むように(M、従属節/副詞節)
seemingly bespoke for this lopsided race.…この一方的なレースであることを物語っていたようだ(V、動詞) 0598名無しさん@英語勉強中 (GB 0H63-Amhc)2018/03/19(月) 20:19:18.43ID:52ijZn+zH>>595 下手なのか修辞に凝りすぎなのか分からんが、ものすごいわかりにくいな けっこう考えちゃったよ
to our chagrin: 副詞節 these past few years: 主節 as lies in seven-league boots outpace a hobbled truth on platforms: 主節にかかる形容詞(?)節 seemingly: 動詞にかかる副詞 bespoke: 動詞 for this lopsided race.:副詞節
bespeak [intransitive verb] a. To speak up or out, to exclaim: orig. with some notion of objection or remonstrance; in later times, simply, to raise one's voice, to speak. Obs. [= obsolete] or arch. [= archaic] (Source: The Oxford English Dictionary, Second Edition) 0600名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7b81-lboF)2018/03/19(月) 20:28:59.22ID:wQrjl6/80>>595 英文を僕なりにわかりやすく書き換えてみる。
... to our chagrin these past few years as lies in seven-league boots outpace a hobbled truth on platforms seemingly bespoke for this lopsided race.
=... to our chagrin, these past few years bespoke for this lopsided race as lies in seven-league boots outpace a hobbled truth on platforms.
= ... sadly, these past few years speak for this one-sided race just like lies in seven-league boots (= fast-running lies) run faster than a slowed-down truth on platforms. 0601名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW bfda-iUML)2018/03/19(月) 21:20:26.61ID:4xt4V6Mj0>>586
出典「False news spreads faster than truth online thanks to human nature」 筆者:Devin Coldewey
文章の構造はこの「対句」が見えるかどうかだろうね。 false に引きずられて lie を「嘘」と取ると意味が取れなくなるだろう。 in 1710 >“Falsehood flies, and theTruth comes limping after it,” has been scarce these past few years as lies in >"seven-league boots outpace a hobbled truth on platforms" bespoke for this lopsided race.
後文含め記事を読まないとどうしようもないだろう。
A comprehensive new study from MIT looks at a decade of tweets, and finds that not only is the truth slower to spread, but that the threat of bots and the natural network effects of social media are no excuse: we’re doing it to ourselves. MITの調査によると、「私たち自身が『真実と確認が取れない状態で』情報を拡散している。 記事の中にその対策は提言されている。 “Putting millions ? or, overall across platforms, billions of people in a position to play an active real time role in news distribution is new,” 多くの人に真実を知らせ、多くの人がネットで真実を訴え続ける。 で、冒頭のスィフトの言葉、遅れるにしても「真実が知られる」に関連付けられてる。
なるほど!皆さんありがとうございます。 these past few yearsが主語だったんですね。 副詞的目的格のように読んでしまってそこから抜け出せませんでしたが、構造的に主語になれるのはそこしか残ってないですものね。 唯一asだけがなんかしっくり来ませんが・・・in whichのような意味で使われてると捉えれば最も合点が行きますが、そういう用法はasには無いですよね。
0916 名無し名人 2017/12/29 19:23:59 >>ID:sB/lZ9h0 どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。 朝鮮人学校では、教えないんだろうね。 0621名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2bbe-MOYc)2018/03/20(火) 11:32:16.92ID:Bd2L3viw0 they could have it done. をhadに替えると意味やニュアンスをどう変化しますか? 翻訳機にかけてもかわらなかったので・・・ 0622名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW dfbd-6r+p)2018/03/20(火) 11:37:41.81ID:J1n+CMHd0 中学英語を復習したほうがいいのでは 0623名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3119-5Hqu)2018/03/20(火) 12:44:12.48ID:haIQBvB80>>621 couldの後は原形しかだめだから そもそもhadは無理。 0624名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9dc7-53Iz)2018/03/20(火) 12:59:51.66ID:/38qKX260>>621 どこかでみたんかい 0625えワ (ワッチョイ 5b96-LWq8)2018/03/20(火) 13:35:54.44ID:8DR7wkUO0>>621 they could have it done. と they had it done. として質問してるのかな。
>they could have it done. 彼らは仕事(it)を終わらせる事が出来た。 ← 仕事は終わってる。= they had it done. 彼らは仕事(it)を終わらせる事が出来た。 ← しかし、終わらなかった。
could が仮定法なら、この後文に「出来なかった理由」が書かれてるはず。 0626名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM5b-9Hpp)2018/03/20(火) 14:51:51.66ID:E4xjoLIkM いつになく優しい言葉をかけるえワさん
文脈次第だが 0631えワ (ワッチョイ 5b96-LWq8)2018/03/20(火) 15:50:49.83ID:8DR7wkUO0>>629 火病ったのかな。 普通は、could had になると思って質問する人間がいるはずないと思うものだけどね。 気付かなかったんだろうね、スレタイの日本語も読めない馬鹿な朝鮮人だから、黒木真一郎。 とことん、馬鹿なんだな。 0632名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sdd7-78Gg)2018/03/20(火) 18:19:09.74ID:Dzcef5hAd アメリカ英語の質問です。ユーチューブの 学習者素材用動画に出てきました。 How much money do you have saved up? このように、過去分詞の質問で、 do you have + 過去分詞形の動詞 の形にするのは、どんな時でしょうか? 口語表現なのでしょうか? 0633名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW dfbd-6r+p)2018/03/20(火) 18:32:59.03ID:J1n+CMHd0 単に現在完了という意味じゃないすか 0634名無しさん@英語勉強中 (スププ Sd2f-iUML)2018/03/20(火) 18:39:24.73ID:JcaqwM6Dd>>631
0916 名無し名人 2017/12/29 19:23:59 >>ID:sB/lZ9h0 どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。 朝鮮人学校では、教えないんだろうね。 0643えワ (ワッチョイ 5b96-LWq8)2018/03/20(火) 20:55:19.85ID:8DR7wkUO0>>640 >"How much do you have saved ?" I ask her as soon as she gets back. >How much do you have saved for your retirement right now ?
"How much do you have saved ?" という表現は、1950年以降アメリカだけで確認される表現だからね。 君の英語レベルで扱う問題ではないよ。 君は「理屈をこねずに、それは間違ってる」と言ってればいい、君が知ってる英語とは「畑」が違う。
>>642 記事も読まずに、思いつきで何を書いても馬鹿扱いされるだけだよ。 プラットフォームは、記事の中でツイッターを含めた「ネット」の意味で使われてる。 辞書には「舞台」の意味もあったんだろうね。 0644名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMf3-9Hpp)2018/03/20(火) 21:06:15.21ID:GJlOMrFHM 642はプラットホームじゃなくて元素表だ 0645えワ (ワッチョイ 5b96-LWq8)2018/03/20(火) 21:08:06.64ID:8DR7wkUO0>>644 3月に朝鮮人学校を卒業した新人かな。 日本語は苦手? 0646名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMf3-9Hpp)2018/03/20(火) 21:09:52.55ID:GJlOMrFHM>>645 将棋板でも、えワと名乗れよ 0647名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ edbe-/WT/)2018/03/20(火) 21:15:35.15ID:9dPfUFJH0 本のセリフでDon't let a single one live! 1人も生かすな(殺せ) とあるんですが の場合のliveはリヴでしょうかライヴでしょうか? 0648名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 7b63-LSTR)2018/03/20(火) 21:24:16.84ID:DZq5ITXt0 再掲すると、 Yet empirical verification of this common wisdom has been scarce ― to our chagrin these past few years as lies in seven-league boots outpace a hobbled truth on platforms seemingly bespoke for this lopsided race.
>>641 なるほど、platformsを他動詞bespeakの過去分詞が後置修飾していると。 確かに、bespeakが今は一般的でないはずの自動詞として用いられていると考えるよりもリーズナブルな解釈ですね。 この場合はthese past few yearsは副詞的目的格になりますね。
ただそうするとなおさらasがスッキリしなくなるというか、ここに接続詞のas (+S+V) が入り込む余地は無さそうに思えますがどうでしょうか。 むしろasが無いならまだ分かるのですが。 0649名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5314-SGar)2018/03/20(火) 21:39:54.90ID:1DVweopw0>>648 OALDにはbespokeで項が立ってて、 adjective [ usually before noun ] ( especially BrE , formal ) 1 ( NAmE usually custom-made ) ( of a product ) made specially, according to the needs of an individual customer 2 making products specially, according to the needs of an individual customer a bespoke tailor
このasは曖昧だよね。このasも、というべきかな。 ハイフンの使い方も曖昧。これまでもそうだったし、さらにthese past few years にも、という強調のための後出しだと思って訳したけど。 このasは位置的にはthese past few years when 〜の代用で、 意味的にはwhileだと思います 0650えワ (ワッチョイ 5b96-LWq8)2018/03/20(火) 21:45:19.37ID:8DR7wkUO0>>647 live は動詞だね、リブ。 alive は使えるかな。
----以下引用---- 代名詞〖関係詞〗 (!接続詞の用法の一部とも考えられる) 1 (…する)ような…, (…する)… (!the same, as, such, soなどの後で相関的に用いる; ↑ 接続詞1a第1例; → same,such,so1) ▸ He wore the same clothes as I did [me]. 彼は私と同じ服を着ていた ▸ He hates cats for the same reason as I do. 彼は私と同じ理由でネコが嫌いだ ▸ Take as much [many] as you want [╳as you want it]. 欲しいだけ取りなさい (!muchは量, manyは数に用いる) ▸ It was such a sight as he had never seen. それは彼が見たこともないような光景だった ▸ We were going to support him until such time as he would settle down. 我々は彼が落ち着くまでは彼を支援するつもりだった (!このasは関係副詞のwhenに近い) . 0660えワ (ワッチョイ 5b96-LWq8)2018/03/20(火) 22:37:13.81ID:8DR7wkUO0>>659 自分がどう使うか別にして、as は「何にでも使える」と覚えるのがいい。 as の意味、用例を覚えるなんて馬鹿な朝鮮人がする事だろうね。 0661名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd03-LSTR)2018/03/20(火) 22:46:48.69ID:6Bj3IW1Nd>>659 自分も調べていてその用法は気になりました。 接続詞的にも関係詞的にも使える、それ自体けっこう曖昧な用法ですよね。 ただsameやsuchと相関して用いるとどれを調べても書いてあるんですよね〜 その用法かつsuchやsameが明示されないパターンなんでしょうか。 でもそんな「パターン」なぞ存在しない可能性もあるので、ここらがノンネイティブの限界ですかね。 0662えワ (ワッチョイ 5b96-LWq8)2018/03/20(火) 23:09:34.38ID:8DR7wkUO0>>661 人形劇かな。 君は「馬鹿キャラ」の指人形担当なの? 0663名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 59cc-5Hqu)2018/03/20(火) 23:16:01.60ID:+YDxTwx60 〜ではあるが、の譲歩のasだろう。 0664名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 7b63-LSTR)2018/03/21(水) 00:21:41.23ID:wlSxzhSZ0>>663 譲歩のasだとしたら何らかの倒置を伴うのが普通なのではないですかね。 しかもその解釈だと、譲歩の節に対する主節もなくなってしまうように思います。 0665えワ (ワッチョイ 5b96-LWq8)2018/03/21(水) 00:48:27.81ID:d+KqVnxV0>>664 君は人形劇の「馬鹿キャラ指人」の形担当なの? 0666名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 7b1e-iUML)2018/03/21(水) 07:01:11.16ID:lfV8ixV20>>660
0916 名無し名人 2017/12/29 19:23:59 >>ID:sB/lZ9h0 どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。 朝鮮人学校では、教えないんだろうね。 0668名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7b81-lboF)2018/03/21(水) 10:25:39.02ID:aVjSkYvm0>>648 Yet empirical verification of this common wisdom has been scarce — to our chagrin these past few years as lies in seven-league boots outpace a hobbled truth on platforms seemingly bespoke for this lopsided race. https://techcrunch.com/2018/03/08/false-news-spreads-faster-than-truth-online-thanks-to-human-nature/
いろいろ考えなおしてみた。この文章があくまでも現代の文章で、しかも ニュースサイトの記事だということがわかったので、bespoke が自動詞の 過去形だと考えることには無理があるよね。もともと僕が OED にこれを 自動詞として紹介していると書いたけど、OED ではあくまでも自動詞としての 意味合いは古いものであり、現代ではまれであると書いている。
もともと、もしも bespoke が自動詞だとすると、on platforms が宙に浮いてしまって 何となく気持ちが悪いと僕は感じていた。つまり、単に lies in seven-league boots outpace a hobbled truth on platforms とだけ書かれてしまうと、platforms という言葉に修飾語がまるでないということになり、 何となく気持ちが悪かったのだ。on platforms だと何となく漠然としていないだろうか? on the Internet とか in cyberspace ならば納得できるが、on platforms はぼんやりしているように僕には見える。
というわけで、seemingly bespoke for this lopsided space がその前の platforms を後置修飾 (post-modify) していると考えれば、僕には よくわかる。