0598名無しさん@英語勉強中 (GB 0H63-Amhc)
2018/03/19(月) 20:19:18.43ID:52ijZn+zH下手なのか修辞に凝りすぎなのか分からんが、ものすごいわかりにくいな
けっこう考えちゃったよ
to our chagrin: 副詞節
these past few years: 主節
as lies in seven-league boots outpace a hobbled truth on platforms: 主節にかかる形容詞(?)節
seemingly: 動詞にかかる副詞
bespoke: 動詞
for this lopsided race.:副詞節
訳としては
「残念なことに、
SNSの上でのゆっくりと進む真実よりも、とてつもなく早く広まる嘘としての過去数年は、
この釣り合いの取れない(真実と嘘の)レースのおあつらえ向きの例になっている。」
みたいな感じかな
asの訳が「としての」ってのは自分でもいまいちだと思うけど。
platformの訳は原文にあたってやや意訳した