スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 342
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>616が正解だねこれ
bespokeはplatformsを後置修飾
seeminglyはbespokeを修飾
にもかかわらずこの通念の実証的検証は十分になされてこなかったーー残念なことに、
翼の生えた靴を履いた嘘が、足かせをはめられた真実を、この一方的なレースのために誂えられたように見えるプラットフォーム上で追い越しているここ2、3年でも。
つまり、検証しやすい条件がここ数年整ってるはずなのにされてこなかったことが残念と言っている >>637
何回これ貼られても
恥って概念がないから出てくるんだねw
恥ずかしくて死にたくならない?
お前元素表と書いただけで
元素の周期表なんて一切書いてないんだがw
統合失調だと記憶も書き換えられるの?
下の100回声に出して読んでさっさと死ねw
0916 名無し名人 2017/12/29 19:23:59
>>ID:sB/lZ9h0
どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。
朝鮮人学校では、教えないんだろうね。 >>640
>"How much do you have saved ?" I ask her as soon as she gets back.
>How much do you have saved for your retirement right now ?
"How much do you have saved ?" という表現は、1950年以降アメリカだけで確認される表現だからね。
君の英語レベルで扱う問題ではないよ。
君は「理屈をこねずに、それは間違ってる」と言ってればいい、君が知ってる英語とは「畑」が違う。
>>642
記事も読まずに、思いつきで何を書いても馬鹿扱いされるだけだよ。
プラットフォームは、記事の中でツイッターを含めた「ネット」の意味で使われてる。
辞書には「舞台」の意味もあったんだろうね。 >>644
3月に朝鮮人学校を卒業した新人かな。
日本語は苦手? 本のセリフでDon't let a single one live! 1人も生かすな(殺せ) とあるんですが
の場合のliveはリヴでしょうかライヴでしょうか? 再掲すると、
Yet empirical verification of this common wisdom has
been scarce ― to our chagrin these past few years as lies in seven-league boots outpace a hobbled
truth on platforms seemingly bespoke for this lopsided race.
>>641
なるほど、platformsを他動詞bespeakの過去分詞が後置修飾していると。
確かに、bespeakが今は一般的でないはずの自動詞として用いられていると考えるよりもリーズナブルな解釈ですね。
この場合はthese past few yearsは副詞的目的格になりますね。
ただそうするとなおさらasがスッキリしなくなるというか、ここに接続詞のas (+S+V) が入り込む余地は無さそうに思えますがどうでしょうか。
むしろasが無いならまだ分かるのですが。 >>648
OALDにはbespokeで項が立ってて、
adjective [ usually before noun ] ( especially BrE , formal )
1 ( NAmE usually custom-made ) ( of a product ) made specially, according to the needs of an individual customer
2 making products specially, according to the needs of an individual customer
a bespoke tailor
このasは曖昧だよね。このasも、というべきかな。
ハイフンの使い方も曖昧。これまでもそうだったし、さらにthese past few years にも、という強調のための後出しだと思って訳したけど。
このasは位置的にはthese past few years when 〜の代用で、
意味的にはwhileだと思います >>647
live は動詞だね、リブ。
alive は使えるかな。
>>649
記事を全部読んで全訳するぐらいしなよ、無駄な書き込みをするぐらいなら。 >>643
何回これ貼られても
恥って概念がないから出てくるんだねw
恥ずかしくて死にたくならない?
お前元素表と書いただけで
元素の周期表なんて一切書いてないんだがw
統合失調だと記憶も書き換えられるの?
下の100回声に出して読んでさっさと死ねw
0916 名無し名人 2017/12/29 19:23:59
>>ID:sB/lZ9h0
どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。
朝鮮人学校では、教えないんだろうね。 >>645
何回これ貼られても
恥って概念がないから出てくるんだねw
恥ずかしくて死にたくならない?
お前元素表と書いただけで
元素の周期表なんて一切書いてないんだがw
統合失調だと記憶も書き換えられるの?
下の100回声に出して読んでさっさと死ねw
0916 名無し名人 2017/12/29 19:23:59
>>ID:sB/lZ9h0
どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。
朝鮮人学校では、教えないんだろう >>650
何回これ貼られても
恥って概念がないから出てくるんだねw
恥ずかしくて死にたくならない?
お前元素表と書いただけで
元素の周期表なんて一切書いてないんだがw
統合失調だと記憶も書き換えられるの?
下の100回声に出して読んでさっさと死ねw
0916 名無し名人 2017/12/29 19:23:59
>>ID:sB/lZ9h0
どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。
朝鮮人学校では、教えないんだろうね。 >>649
なるほどbespokeはもう形容詞になってるわけですか。
asはそうなんですよね、関係副詞が使われてるならスッキリするんですがあくまでasですしね。
構造として文法的により矛盾が少ないのは
・these paset few years:主節の主語
・as lies … plarforms:接続詞asに導かれる挿入された従属節
・bespoke:述語動詞
という解釈だとは思うんですが、as〜の意味的な収まりはこちらの方が悪い気がするし、bespeakを自動詞と捉えざるを得ないのが欠点ですね。 >>649
たしかに言われてみればそうですね
その解釈でいいと思うのですが、
僕が書くなら何か付け足したり書き直したりくなってしまう感じですね
even in the past few years as, to our chagrin, ...
とかにすると、格段に読みやすいですし
to our chagrinは過去数年の政治状況に対する残念な気持ちだと解釈したいですし
(ライターが研究コミュニティを指してourという単語を使い、
lack of empirical evidenceを嘆くのは、僕にとっては不自然に感じられます) >>649
>このasは曖昧だよね。このasも、というべきかな。
そうですね、この「曖昧さ」を解釈する自由度がどれ位なのか、どこまでの解釈が恣意的でないのか、の加減がノンネイティブの私には分かりません。
ネイティブの意見を聞いてみたいです。 bespoke 形容詞と取ると、単語が足りなくなる。
これは五文型の話だけど、朝鮮人学校では、五文型は教えてないのかな。 >>657
何回これ貼られても
恥って概念がないから出てくるんだねw
恥ずかしくて死にたくならない?
お前元素表と書いただけで
元素の周期表なんて一切書いてないんだがw
統合失調だと記憶も書き換えられるの?
下の100回声に出して読んでさっさと死ねw
0916 名無し名人 2017/12/29 19:23:59
>>ID:sB/lZ9h0
どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。
朝鮮人学校では、教えないんだろうね。 >>656
> as
手元の電子辞書からのコピーですが
この最後の用法に近いのかと思いますが、
asって何にでも使えるせいで
しっかり解釈しようとすると曖昧さが仇になる感じ
----以下引用----
代名詞〖関係詞〗 (!接続詞の用法の一部とも考えられる)
1 (…する)ような…, (…する)… (!the same, as, such, soなどの後で相関的に用いる; ↑ 接続詞1a第1例; → same,such,so1)
▸ He wore the same clothes as I did [me].
彼は私と同じ服を着ていた
▸ He hates cats for the same reason as I do.
彼は私と同じ理由でネコが嫌いだ
▸ Take as much [many] as you want [╳as you want it].
欲しいだけ取りなさい
(!muchは量, manyは数に用いる)
▸ It was such a sight as he had never seen.
それは彼が見たこともないような光景だった
▸ We were going to support him until such time as he would settle down.
我々は彼が落ち着くまでは彼を支援するつもりだった
(!このasは関係副詞のwhenに近い) . >>659
自分がどう使うか別にして、as は「何にでも使える」と覚えるのがいい。
as の意味、用例を覚えるなんて馬鹿な朝鮮人がする事だろうね。 >>659
自分も調べていてその用法は気になりました。
接続詞的にも関係詞的にも使える、それ自体けっこう曖昧な用法ですよね。
ただsameやsuchと相関して用いるとどれを調べても書いてあるんですよね〜
その用法かつsuchやsameが明示されないパターンなんでしょうか。
でもそんな「パターン」なぞ存在しない可能性もあるので、ここらがノンネイティブの限界ですかね。 >>661
人形劇かな。
君は「馬鹿キャラ」の指人形担当なの? >>663
譲歩のasだとしたら何らかの倒置を伴うのが普通なのではないですかね。
しかもその解釈だと、譲歩の節に対する主節もなくなってしまうように思います。 >>664
君は人形劇の「馬鹿キャラ指人」の形担当なの? >>660
何回これ貼られても
恥って概念がないから出てくるんだねw
恥ずかしくて死にたくならない?
お前元素表と書いただけで
元素の周期表なんて一切書いてないんだがw
統合失調だと記憶も書き換えられるの?
下の100回声に出して読んでさっさと死ねw
0916 名無し名人 2017/12/29 19:23:59
>>ID:sB/lZ9h0
どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。
朝鮮人学校では、教えないんだろうね。 >>662
何回これ貼られても
恥って概念がないから出てくるんだねw
恥ずかしくて死にたくならない?
お前元素表と書いただけで
元素の周期表なんて一切書いてないんだがw
統合失調だと記憶も書き換えられるの?
下の100回声に出して読んでさっさと死ねw
0916 名無し名人 2017/12/29 19:23:59
>>ID:sB/lZ9h0
どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。
朝鮮人学校では、教えないんだろうね。 >>648 Yet empirical verification of this common wisdom has been scarce
— to our chagrin these past few years as lies in seven-league boots
outpace a hobbled truth on platforms seemingly bespoke for this lopsided race.
https://techcrunch.com/2018/03/08/false-news-spreads-faster-than-truth-online-thanks-to-human-nature/
いろいろ考えなおしてみた。この文章があくまでも現代の文章で、しかも
ニュースサイトの記事だということがわかったので、bespoke が自動詞の
過去形だと考えることには無理があるよね。もともと僕が OED にこれを
自動詞として紹介していると書いたけど、OED ではあくまでも自動詞としての
意味合いは古いものであり、現代ではまれであると書いている。
そのあたりを考えると、bespoke を形容詞だと考えた方がいいよね。
(bespoke が形容詞だということを示してくれた人には、感謝する。)
そのおかげで初めて、"on platforms seemingly bespoke for ...." の意味がはっきりする。
「lopsided race 向けに特別に作られたように見える platforms」というわけだけど、
ここでの platforms は websites というような意味だろうね。
もともと、もしも bespoke が自動詞だとすると、on platforms が宙に浮いてしまって
何となく気持ちが悪いと僕は感じていた。つまり、単に
lies in seven-league boots outpace a hobbled truth on platforms
とだけ書かれてしまうと、platforms という言葉に修飾語がまるでないということになり、
何となく気持ちが悪かったのだ。on platforms だと何となく漠然としていないだろうか?
on the Internet とか in cyberspace ならば納得できるが、on platforms
はぼんやりしているように僕には見える。
というわけで、seemingly bespoke for this lopsided space がその前の
platforms を後置修飾 (post-modify) していると考えれば、僕には
よくわかる。
さらに、as の解釈について疑問を感じる人が多いけど、僕はそれについては
単純に考えている。つまり、「嘘が真実よりも早く伝わる ★につれて★」とか
「〜なので」とかいうふうに解釈している。 >>668 のような解釈に従って、当該箇所を和訳してみる。
>>648
(1) Yet empirical verification of this common wisdom has been scarce
とはいえ、このような共通の考え方を経験的に検証する試みは、めったになかった。
(2) — to our chagrin these past few years
哀しいことに、この数年間はそういう状態だったのだ。
(3) as lies in seven-league boots outpace a hobbled truth on platforms
seemingly bespoke for this lopsided race.
というのも、何十キロもの距離を一足飛びで駆け抜けることができるという
例の伝説上の長靴を履いて高速で駆け抜ける嘘が、このように一方だけが
勝つようになっている競争のために特別に作られたネット空間において、
足の遅い真実よりも速く走り抜けてしまうからだ。 outpaceを見て動詞しかないとわかる人には
謎はなかったね outpace って、動詞以外にはあり得ないと思うんだけどね。 >>647
letをmake目的語補語の用法で強引に解釈するとしても、
live(ライブ)状態の「ままに」するニュアンスは難しい気がする
使役のlive(リブ)にしとけ yet〜は否定文だね
Yet empirical verification of this common wisdom has been scarce to our chagrin these past few years
この言い伝えを実証する事例は悲しいことにここ数年で事欠かない The police say there's someone pulling strings behind the scenes.
(背後で糸を引いている人物がいると警察は言っている。)
以上の文章のpullingはどういう理由で-ingの形になってるんでしょうか?
理解する上で、知るべき文法用語があったら教えてください >>675
pullの現在分詞形で後ろからsomeoneを修飾している。
現在分詞の後置修飾というんだっけ。 >>676
ありがとうございます
その用語で調べたらバッチリ理解できました >>669
to our chagrin these past few years
が、ハイフンより前に係るという考え方ですね。
多く目にする通常の読み方とは異なるようにも思いますが、それが成り立つのであれば、
今まで出てきた解釈の中では最も文法的に無理がないと思います。 >>665
関西生コンに強制捜査が入った
って英語でなんて言うの? >>678
僕の解釈は、>>641 さんのものと基本的には同じだと思う。というか、
実は >>641 の解説を読んで初めて、僕は these few past years が
ハイフンの前にあるフレーズを修飾していることに気づいたのだ。 I like how they are exploring new ways to make seafood dishes
このようなhowはどのように訳しますか? >>679
関西生コンに強制捜査が入った
The Kansai organization of ready-mixed concrete workers
got raided by the police. >>680
そのようにハイフン前を直接的に修飾する用法はあまり見ない用法だとは思いましたが、
Yet empirical verification of this common wisdom has
been scarce ― to our chagrin these past few years.
なら自然に見えるように思いますし、あるいは
Yet empirical verification of this common wisdom has
been scarce these past few years as lies in seven-league boots outpace a hobbled truth on platforms seemingly bespoke for this lopsided race.
と書き換えてもよく意味が通りますね。 That’s very kind of you
のof youは形容詞句でしょうか、それとも副詞句でしょうか? 冠詞関係の質問です。
(新・英作文ノートより)
血液型が性格と何らかの関係があると信じる日本人は多い。
Many Japanese people believe that blood type has something to do with personality.
typeはcountableなのに、a blood typeとかblood typesとしなくて良いのはなぜでしょうか? >>681
I like消して
How are they 〜?
とかやった訳でいいんじゃね >>686
気になったので調べてみました。
質問文にある血液型は「血液型」という概念
Type Aとか、もっと言えばO negativeをひっく
るめていったもので不可算
血液型個々についていうには冠詞がつくみたいです。
参考になれば幸いです。 >>685
け、形容詞句と副詞句の違い知っててきいてるのけ? >>685
kind=形容詞を修飾してんだから副詞句 What did you do with my baggage?
私の荷物はどうしましたか
という文について恥ずかしながらdo withがわからなかったので調べていたのですが
do with...
[疑問代名詞whatを目的語として](どのように)...を処置する
do A with B
(通例Aはwhat)B<人・物・事を>...に処置する
とありましたが、ここの「疑問代名詞whatを目的語として」というのがうまく理解できません。
疑問代名詞については疑問文を肯定文にした際に他動詞・前置詞の目的語になるというぐらいの理解です。
どなたかよろしくお願いします。長文失礼しました。 >>691
これ、日本語にやられてるタイプじゃないかなぁ
質問
処置するって何すると思う? >>691
do with 〜に関し処置をする
だがdo自体が具体的に何をするのかわからない代動詞
動詞のあとに必ず具体的な行為名詞が含有される
これでわからなきゃ諦めメロン >>692
対応するとか扱うですか?
What do you like? であれば肯定文にして
You like what. となり他動詞の目的語になっていてwhatの部分に入る単語が想像できるのですが
質問した文ですと
You did what with my baggage. となり、(こうなるのでしょうか?)
whatにどういった単語が入るのか想像が付きません。 >>693
do は何をしたのかわからないからとりあえず置かれた代動詞?という事ですか?
質問文の返答に他動詞が使われて具体的な行為名詞=目的語という理解で大丈夫でしょうか。 She sat with her chin in her hands.
ってどういう体勢なんでしょうか? "Cartoon Heroes" Aqua
http://www.azlyrics.com/lyrics/aqua/cartoonheroes.html
翻訳じゃなく歌詞解釈の領域かもしれないけど、
Here comes Spiderman, arachnophobian.
Here comes Superman, from never-neverland.
「ほら、蜘蛛恐怖症の人、スパイダーマンが来たわよ」
「ほら、夢の夢の国からスーパーマンが来たわよ」
みたいに私訳されているブログが多いのですが、
「ほら、スパイダーマンが来たわよ、スパイダーマンのくせに蜘蛛恐怖症の」
「ほら、スーパーマンが来たわよ、でもぜんぜん夢の国じゃない所から」
じゃないかと思うのでありまして。どうでしょうか。
最初のほうの翻訳に従って英語を再構成するならarachnophobianの前か後ろにちょこっと付くとかnever-neverlandでなくnever-ever-landになるとかしそうな…。 >>688
大変、よくわかりました。
ありがとうございます。 reforecastってどういう意味?予測値の修正値ってこと? >>696
英文見てわからなければ"with her chin in her hands"で画像検索すればいいだけ。
頬杖ついている写真が一番多い。
>>697
私訳のほうが正しい。
never-never landについては英英を含め辞書を引けば一発解決 >>694
>>You did what with my baggage. となり、(こうなるのでしょうか?)
>>whatにどういった単語が入るのか想像が付きません
例えば、次のような文が考えられると思う。
(1) I did a terrible thing with your baggage.
(2) I didn't do anything with your baggage.
(3) I did nothing with your baggage.
(4) I did this and that with your baggage. (this and that は、「あれこれ」
とかいう、ぼかしたような意味合いのごまかしの言葉)
ともかく、たとえば
What did you do with my baggage? Did you by any chance throw it away?
Or did you give it to a beggar? Or did you throw it into a furnace?
Or did you dip it in the sea? Tell me now, what did you with my baggage?
こんなふうに、具体的に「これをした、あれをした」という代わりに
「何をしたんだ?」といいたいときに What did you do with my baggage?
と英語ネイティブたちは言うのだ。それをそのまま覚えるんだ。
理屈を考えるのは、10年ほど勉強したあとにしたらいいと思う。そのころには、
頭の中にたくさんの英語フレーズが詰まっていて、そのころには
自分の今の疑問に自分で答えられるようになっているだろう。 >>694
その応答だと
対応するって何をするのかと改めて質問したかもな
What did you do?
だよ結局
で荷物に限定したわけ >>702
具体的な例を出して頂いて理解できました。
おっしゃる通り理屈を考えるにはまだ英語力が
足りていない事を痛感しました。
大変参考になるレスを頂きありがとうございます。
>>703
>>What did you do?
>>だよ結局
>>で荷物に限定したわけ
このレスを見て、私が英熟語に固執した考え方になっていたんだと分かりました。
すごくシンプルに頭に入ってきました。
貴重な時間を取って頂いてありがとうございます。 >>705
理屈を考えるのはまだ早いなんてことを言ってしまったけど、理屈を考えてはいけない
という意味ではないからね。あなたの疑問はもっともだし、そういう疑問を持つことは
とても大切で、その疑問は大事に持ち続けることが大切だと思う。
世の中の学習者の大半(特に、優秀と言われる人たちのうちの大半)は、疑問を
持たないでそのまま覚えてしまう。疑問を持って一つ一つをきちんと解明しようと
する正直な学習者を馬鹿にする。
そういう、疑問を持たない優秀な馬鹿には僕は興味がない。僕は常に疑問を大事に
してきた。僕の頭の中には、常に1万項目くらいの疑問でいっぱいだ。そしてそれぞれの
疑問を自分で解明するために、たくさんの英文を読み、たくさんの英語を聴いてきた。
そして、一つ一つを自分で解決してきた。それが大事なことだと思う。
他人に尋ねたらいいじゃないかと言われそうだし、僕自身も確かに1か月に
1回か2回くらいは英語ネイティブたちにネット上で質問する。しかし、
質問に答えてもらっても、ある意味では仕方がないのだ。質問に答えてもらって、
それが本当に自分のものになるときは、実はそれよりもずっと先の、
たとえば10年も20年も先に、自分が相手と同じくらいのレベルにまで到達した
ころなのだ。回答者よりもはるかに低いレベルに僕がいると、質問に答えてもらっても、
その回答のレベルが高すぎて、僕には吸収しきれない。質問がごく単純な場合もある。
しかしたいていは、単純かつ初歩的に見える質問に本当に回答しようとすると、
実は実に高度な内容をすべて披瀝しないといけないことがよくある。
そういうものをすべてきちんと自分のものにできるだけのレベルにまで到達して
初めて、回答者の言っていることがよくわかり、聞いたことは二度と忘れない。 >>697
「ネバーランド( never-neverland」はピーターパンの住んでる世界。
これに対して人間の世界として「メインランド」が設定されてる。
同や駆出するかは別として、意味は
「人間の世界(メインランド)で活躍するヒーロー、スーパーマン」ぐらいかな。
当然、「ピーターパンはみんなが知っている」というのが前提で、これを知らないと、意味は取れない。
「バベルの塔を建てたのは誰?」→「バビル(1世)」みたいな話だろうね。
>>700
>reforecast
まだ定着してない造語だね、「予測値の修正値」で使われてるね。
特にビジネス、経理がらみで使われてる。
・reforecast on a quarterly basis 四半期ごとに予測を見直す。
・forecast and reforecast 予測と予測と見直し。
「(受注の減少により)収益を下方修正した。」みたいな時の「修正した」の意味の動詞として定着するかな。
この場合、「受注の下げ止まりがなければ、また下方修正が来る可能性があるから、
経理的な estimate より「不正確な数字」という含みがあるかも。 >>697
蜘恐怖症については何とも言えませんが、普通は同格にはとらないのでは・・・という気がします。
never-neverlandに関しては、もうこれで英和・英英辞典で夢の国と載っていますね。 >>707
何回これ貼られても
恥って概念がないから出てくるんだねw
恥ずかしくて死にたくならない?
お前元素表と書いただけで
元素の周期表なんて一切書いてないんだがw
統合失調だと記憶も書き換えられるの?
下の100回声に出して読んでさっさと死ねw
0916 名無し名人 2017/12/29 19:23:59
>>ID:sB/lZ9h0
どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。
朝鮮人学校では、教えないんだろうね。 しゃぶり倒すって英語で何と言うんですか?たとえば「かれは鉄の棒をしゃぶり倒す」みたいな例文です。 >>710
強意表現を用いれば良い
日本語のしゃぶりたおすは
実際に箸をしゃぶって倒すわけではない
強調してるだけ ldoce plus と ldoce(inapp)の違いは? >>697
>Here comes Spiderman, arachnophobian.
これに関しては、Spiderman=arachnophobianという誤解をあなたがしてるんじゃないかと思います
arachnophobianはこのセリフを言われてる相手を指してるでしょ
「スパイダーマンが来たよ、虫嫌いさん」
みたいな感じでしょうか。
(とここまで書いたら上に短い回答があることに気づきました) >>710
かれは鉄の棒をしゃぶり倒す
(1) He sucks the iron bar like hell.
(2) He sucks the iron bar as if there's no tomorrow. >>707
ありがとうございます。ググっても出てこないので質問させてもらいました。
海外の子会社経理が使っています。 I could watch TV yesterday.
I could to watch TV yesterday.
I could watching TV yesterday.
全部、google翻訳だと同じ日本語に訳されるけど、なんか違うの? 「電子マネーをチャージする」は外国で通用しない?
http://itest.5ch.net/lavender/test/read.cgi/gengo/1509223362
実際使われる事はまずない、というのは事実の様ですが、
それは踏まえた上で
「容器に入れる、満たすという意味があるから珍しい表現だが通じる」派と、
「お金の話でチャージは請求の意味だしお金という抽象概念は容器に入れられないから絶対意味不明で通じない」派の
激しい激突が(何故か言語学板で)発生!
あなたならどちらに味方する? 通じるかもしれないというだけだろw
たとえば
パスモにエサをやる
は日本語のメタファーとして一般的ではないが
通じるかもしれない 仏語では (re)charger なんで、考え方としてはまちがってない。
くわしくは雑談スレに書いた。 >>708
ネバーランドの正式名称がネバーネバーランドらしい? >>720
リンク先見れば分かるけどそれくらいのレベルの答えは間に合ってます
>>721
重ね重ねどうも >>724
日本の辞書だけ読んで曲解で「お金は請求するもの!詰めるのは不可!」みたいな事を言い出す輩をコロケ派とな!?
怒ったコロ助が切腹を迫って来るレベル >>719
chargeだと、お金が出て行く側だから容認されないと思うよ。rechargeなら、日本語のチャージする、と同義にとれる余地はあるけど。
recharge, load, addあたりなら好きに使っていいんじゃない?特にこの用語じゃなきゃダメということはないかと。新しい概念なわけだし。 英語ではチャージじゃなくてloadするといいます、とどこかで読んだ気が・・・ >>727
チャージは要求されるとか義務があるという意味でお金が出て行く意味はない >>729
出て行く意味がある、ということじゃなくて、
chargeする、というシチュエーションでどんな英文を想定してるのかな、と想像したときに、そういうベクトルが逆の意味になる英文を思い描いてるんじゃないかな、と。
いずれにしても、chargeは許容されず、言うならrecharge/load/addのいずれかだと思うよ。 >>726
実際に自然な表現として用いられるか
というのがコロケ
意味構造の分析から意味に一貫性があるかどうかを
考えるのがコア
で俺は後者は日常表現に関しては
思考トレーニングでしかないと
言っている 請求出来るのは料金だけなんでカードに「お金」をチャージすればいい
お金と料金は別物だからね >>731
そんな事はこのスレの住人皆知っているでしょう
日本語の辞書だけひねくり回している人なんてどっちでもないという意味で切腹とか言っているのでは to の略語として 2 と書くことがありますが
これに対応する from の略語あれば教えてください >>733
コロケとコアの争いの舞台に立ててないわな >>734
from の略語ではないけど、同義語で fro はある。
発音が同じなんで、to → 2、 for → 4 と書くだけで、そもそも略語ではない。
変な英語を覚える前に、ちゃんとした英語を覚えた方がいいと思う。 How much more do I have to pay ? 「あといくらですか」
この英文のmoreの品詞は副詞でいいのでしょうか? だとしたら、
How much do I have to pay more ? としてもいいのでしょうか? >>734
略語というならfrかしら。
数字一語のネット用語、とかはないですね。 >>737
ここでききたいのはmoreの程度なので、この場合はその語順は不可能でなくても不適当かと。
副詞なのは合ってますね。 >>737
副詞か名詞かよーわかりませんが、2つ目の文はダメで〜す! ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています