never-never landについては英英を含め辞書を引けば一発解決 0702名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9a81-AyCB)2018/03/22(木) 10:05:33.56ID:6PNIanwe0>>694 >>You did what with my baggage. となり、(こうなるのでしょうか?) >>whatにどういった単語が入るのか想像が付きません
例えば、次のような文が考えられると思う。 (1) I did a terrible thing with your baggage. (2) I didn't do anything with your baggage. (3) I did nothing with your baggage. (4) I did this and that with your baggage. (this and that は、「あれこれ」 とかいう、ぼかしたような意味合いのごまかしの言葉)
ともかく、たとえば What did you do with my baggage? Did you by any chance throw it away? Or did you give it to a beggar? Or did you throw it into a furnace? Or did you dip it in the sea? Tell me now, what did you with my baggage?
こんなふうに、具体的に「これをした、あれをした」という代わりに 「何をしたんだ?」といいたいときに What did you do with my baggage? と英語ネイティブたちは言うのだ。それをそのまま覚えるんだ。 理屈を考えるのは、10年ほど勉強したあとにしたらいいと思う。そのころには、 頭の中にたくさんの英語フレーズが詰まっていて、そのころには 自分の今の疑問に自分で答えられるようになっているだろう。 0703名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 7a10-MopC)2018/03/22(木) 10:37:35.85ID:rqUniyig0>>694 その応答だと 対応するって何をするのかと改めて質問したかもな What did you do? だよ結局 で荷物に限定したわけ 0704名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd5a-eFTu)2018/03/22(木) 10:58:36.42ID:56sjUKoCd>>701 ありがとうございます 0705名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sac3-mRzn)2018/03/22(木) 12:59:30.15ID:gPCeSH/Wa>>702 具体的な例を出して頂いて理解できました。 おっしゃる通り理屈を考えるにはまだ英語力が 足りていない事を痛感しました。 大変参考になるレスを頂きありがとうございます。
>>700 >reforecast まだ定着してない造語だね、「予測値の修正値」で使われてるね。 特にビジネス、経理がらみで使われてる。 ・reforecast on a quarterly basis 四半期ごとに予測を見直す。 ・forecast and reforecast 予測と予測と見直し。
(1) He sucks the iron bar like hell. (2) He sucks the iron bar as if there's no tomorrow. 0715名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 1a98-JrWT)2018/03/22(木) 23:58:30.94ID:bIT4AFdZ0>>707 ありがとうございます。ググっても出てこないので質問させてもらいました。 海外の子会社経理が使っています。 0716名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM26-g8wY)2018/03/23(金) 09:40:11.06ID:0BhLlz2XM>>715 その人に礼は言わなくていいです 0717名無しさん@英語勉強中 (スププ Sdba-bXF9)2018/03/23(金) 15:11:56.07ID:AOc1EMgBd>>715
その人は統合失調ですよ 0718名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 373c-2z/f)2018/03/23(金) 16:42:13.66ID:8cGoedPp0 I could watch TV yesterday.
よろしくお願いします。 0743えワ (ワッチョイ 9a96-Igml)2018/03/24(土) 02:36:02.15ID:iaCfRMEQ0>>742 >The mayor of Toronto refused to resign, nor do we expect him to. まず、君が考えてる和訳を書く事からだね。 「倒置」じゃなく、nor の用法を知りたければ辞書を調べればいいだろう。 背伸びして実力以上の英語で勉強しても、時間の無駄だよ。 0744名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 7a1e-bXF9)2018/03/24(土) 03:38:08.55ID:swXNKGoO0>>743
*逆に credit の 「功績、評判、賞賛、習得単位」の意味にもつながる。 結論:「チャージする」の意味でも使えるんじゃないか。 逆にややこしくなったら、ごめんな。 0748名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sac3-JXnR)2018/03/24(土) 10:46:04.47ID:pdpsq2hOa>>742 nor は and not だと思えばいい 0749名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMe7-ZS7W)2018/03/24(土) 12:35:03.11ID:ga8N0sIEM>>747 動きのベクトルがバラバラでかなり頭が混乱しているのでは とりあえず少なくともchargeには最初の動きというニュアンスや、動詞のfireに見られる着火や起爆といった意味はまるで無いのでそのイメージだけでも忘れた方が今後の勉強が楽かと(装填は銃の中にに必要な荷物を積んでいるだけでほぼ語源通りの意味) 0750名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 4e23-dI8R)2018/03/24(土) 13:40:55.77ID:9fmbclVW0 should have 過去分詞とmust have 過去分詞について質問です。 John’s score on the test is the highest in the class: he ( ) hard. アshould study イshould have studied ウmust have studied エhad better study この問題の答えはウですが、イも良さそうに思えてしまいます。 should have 過去分詞とmust have 過去分詞の違いは、確信度の程度が違うと習ったので、John’s score on the test is the highest in the classという文があったとしても、話者の意識の中で確信度が低ければshould have studiedもあり得るのではないでしょうか? 0751えワ (ワッチョイ c796-Igml)2018/03/24(土) 14:00:02.36ID:najU3Y300>>750 君の和訳を書かないと、何が分かってないのか分からない。 問題文でググると、「聴読英文法(高橋阿里)」に同じ開設と解説が見つかるよ。 0752名無しさん@英語勉強中 (アウアウオー Sa92-ldzv)2018/03/24(土) 14:08:13.72ID:rSLWCpLWa>>750 意味で考えたらイおかしいだろ 0753名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 33cd-MopC)2018/03/24(土) 14:28:03.29ID:I4yaebhp0>>750 イとエはほぼ同じ意味とか言ったら驚く? 0754名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sac3-JXnR)2018/03/24(土) 14:31:55.11ID:pdpsq2hOa>>750 こういう問題はどれが文脈的に適切かってことだろうから 成績がトップであるという事実を根拠に話し手は決めつけてる、というふうに解かせたいだけなんじゃないかね 選択肢にmustがなければshouldでもいいだろう 0755名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9a81-AyCB)2018/03/24(土) 14:34:31.97ID:oax1BVcm0>>750 確かに、 He ★should have studied★ hard. は、「一生懸命に勉強したはずだ」という意味にもなるな。そうなると、 must を使った場合と同じような意味になってしまう。そうなると、 (イ)も(エ)も正しいということになってしまう。 0756名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 97ae-t1np)2018/03/24(土) 14:50:27.74ID:JZPhiY5D0>>747 「言葉のイメージを動きでとらえよう」といった学習法を何か勘違いしているようだね 日本の英和辞典にchargeという言葉の意味が五個も十個も載っているとしても、その全部に別々の動きを想像して、イメージをたくさん作っては駄目だよ
must have studiedは結果から推量される論理的な帰結という意味がるけど should have studiedは義務とそれが果たされなかったという含みがあるので 単なる確信度の違いではない、ということですかね 0771名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM26-ZS7W)2018/03/24(土) 17:09:20.58ID:nR1LC+6+M>>764 一致しないなら一致しない様に訳せばいい むしろ「彼らがその事故で生き残った唯一です」みたいな訳の方が英語の訳としては分かりやすいと思う 自然な日本語に訳しちゃってどうすんの?構文や語彙のズレた意訳でしょ 辞書は文学作品じゃないんだからさ 0772名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 33cd-MopC)2018/03/24(土) 17:14:04.68ID:I4yaebhp0 should have ppで「はず」の確信の訳になるには完了のニュアンスが欲しいようだ have studiedは完了の意味にとれない というのが文法的な説明になるんじゃないかと思う arriveとかfinishとか で、基本的に過去の推測には使えない 0773えワ (ワッチョイ c796-Igml)2018/03/24(土) 17:16:19.60ID:najU3Y300>>768 >1〜すべきだった これを知ってたなら「どこで見分けるか」と質問の内容が変わるんじゃないかな。 推量で、should have studied は「使わない」と言っていいだろうね、 could have studied を使うのが普通。 0774名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8bbd-nRBp)2018/03/24(土) 17:20:34.32ID:D4Kz+btI0>>771 学校の先生はいっぺんそういう日本語になってない訳にしてから「つまり…という事です」って日本語に仕上げてくれるよね