翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
>>944
アメリアってカネ払って参加するといいことある?
仕事貰えるんか? 俺が過去の俺に忠告できるとすれば、
フリーランスは止めて外に働きに行けと言う。 なんちゅーーうか、過去に会員だったときのアメリアは
文系の翻訳者向きのような気がした、実務というよりも文学系・・・今は知らない。 プラグラミングは走らせてみて
間違いがあるか否かが分かるのが良い。
翻訳はそれが出来ない。 >>948 中年からなれますか?
私は50代半ばから翻訳者になりました。翻訳者としての実力は最低レベルでしょうけど、食っていく位には稼げてます。
トライアルを受けまくって、何社か合格して、ほぼ仕事が間断なくいただけるようになりました。
元は製造業やITの技術屋でしたが、50過ぎて技術についていけなくなり、英語力くらいしか自分に残っていなくて、言うなればやむを得ず始めた仕事ですが、やってみるとなかなか楽しく、今は気に入って仕事してます。
いつまでこの仕事があるかは分かりませんが、行けるところまで行くしかありません。 >>959
工業英検一級とかほんやく検定一級の科学技術分野はもってますか? 959ですが、工業英検もほんやく英検も受けたことすらないです。実用英検の一級は持ってます。Toeicは最高で945。後は情報処理試験を何種類か持ってることを履歴書に書きました。 959ですが、工業英検もほんやく英検も受けたことすらないです。実用英検の一級は持ってます。Toeicは最高で945。後は情報処理試験を何種類か持ってることを履歴書に書きました。 Google翻訳って英訳はまだまだって聞いたけど
どうなんだろう
英訳の仕事を増やした方がよいのだろうか。 完全に国内学習だけなので話し言葉っぽいくだけた感じの英語の翻訳が苦手だ >>959
ありがとうございました。
勇気が出ました。 linkedinでスパムだと思って放置しておいたメッセージ読んだら翻訳依頼だったorz
3次ですら全く繋がりがない人のメッセージはね・・・・ 口語だとGreat, awesome, amazingみたいな似通った表現の区別が途端に難しくなる
単に自分に語彙力の問題なのか言語の差異なのか そういうのは話している人のキャラで訳は自ずと決まる気がするけど。単語にこだわるとわからなくなりそう。 >>970
違いが分からなければ、英訳はできなさそうだな
和訳もできなさそうだが
そういうこと聞くと感覚って大事だと思った >>970
自分は○○ it upみたいなこなれた英語くさい表現が苦手 こなれた英語表現を使うと、チェッカーが分からないから修正されるよ いや おれが使うんじゃ無くて原文にそういうスラング一歩手前みたいなのが使ってあるの 翻訳者見習いになるには
最低どれくらいの語彙が必要ですか
英検1級の対策本
究極の英単語1-4
これくらいのレベルは最低いると思いますが
他にはどうですか 英語そこそこできて自信持ってる人とか語学好きな人とか多いだろうから
翻訳って人気なんだろうな
でも産業翻訳はやりたくないって人とか文芸で仕事もらえるまではと思って
産業翻訳頑張るけど嫌になってやめる人とか多いのかな? 通訳とか育成してる大学も大学1年で100人以上講義受けに来ても、1年間で表現対応集とか何冊か暗記しろ言われて
挫折してほぼ消えるそうだからなあ。そっから訓練大学協定で海外留学も学費無料だから、大学2、3年で半年海外行ってこいみたいな世界だ
あるいは英文学部とか外国語学部でトイック900なりで俺はできるみたいな変な自信を付けるタイプ。卒業後翻訳スクールとか通いはじめる
そしてほぼ全員がスクールループ的なのに陥るか、あるいは諦めて就職するか、ポスエディやコーディネーターなりやるのか
文芸翻訳とかでも、翻訳雑誌とかに時々文芸翻訳、講座してる記事があるけど
日本語の小説読むみたいに分量にもよるが一日1冊小説読め(同じの繰り返しもいい)、
日本語力が必要だから日本画の小説も読めとかいうとシーンとするそうな
たいていが英語小説読んだことない、大学のゼミ(3、4年)に何冊か読みました研究しましたレベルだそうな
それどころか日本語小説も全く読んだことなく日本語力がなく、まるで大学入試を受ける高校生の訳みたいだと インハウスの通訳にとっては、翻訳頼まれたら、おおっぴらにのんびり出来るボーナスタイム( *´艸`) 短期派遣で翻訳の仕事ってあるけど、おっさんでも採用される? >>979
私逆に明日通訳頼まれてて超ナーバス… 専門外の通訳なんて勘弁して…しかも社長の通訳。
やっぱり翻訳が気楽でいいよ。 >>978
よろしければ976にご意見いただけないですか。 日本大学商学部経営02クラスの男子にストーカーされてます。いつでもこっちを見てきて話題にしてきます。
どうすればいいですか?きもいです。 報酬も違うしね
通訳は尊敬するよ
メモとってるにしても、あれだけの量をよく訳せると感心した
東京国際映画祭のとき
「愛之助」のことをずっと「愛太郎」と言ってたのがご愛敬だ うちは一応翻訳職と通訳職と分けてあるけど、忙しくなると両方やるから、殆ど違いがない。あえていうと、翻訳職はホワイトカラーで、通訳職はブルーカラーかな。 派遣で何社かメーカーの社内翻訳やったことあるけどインハウス翻訳者はアスペっぽい変わった方が多いからお勧めできない
良い人もいたけど少数派だった
お給料は良かったけどね 他部門で使い物にならなかった人が飛ばされる / 集められてる んだよ >>922
オレの場合、元同僚、JATの会合で会った人も含め、
普通の人が多かったな。
普段は翻訳をすることはないんだけど、
たまに業務の関係で英語にかかわる留学帰りのおっさんは手に負えなかった。
やんわり誤訳を指摘すると、人格を否定されたごとく逆ギレする。
特に、昔、東京三菱銀行や日本長期信用銀行に勤務していて、
社費で米国の院に行かせてもらった連中は、
意味が真逆になるような致命的なミス以外は、目をつぶるようにしいた。 このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 60日 15時間 24分 32秒 5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/
▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。