本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。
特定の者だけが翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。
翻訳者を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。
[前スレ]
翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1514008687/ ジーンズでもいいんじゃない
無難なのはチノパンとか >>362
おばはん、国家試験なんだよ。通産省に言ってくれ。
>>363
無理してスーツ着るわ。二、三日絶食してw。 >まだ使いものにならない。
十分使えるけどGoogle翻訳
分野なんですか? >今日もいい一日だった。
そんな日はこの20年一日も無い。 >中高レベルならグーグル翻訳のほうが先生より優秀じゃないのか
英語なんて参考書があれば昔から完全に独学できた、Googleなんて関係ない。 >あらやだ
は文学関係の翻訳なのかな・・・だったらまだ死ぬまで翻訳で食えるね。 >>347
ありがとう!
応援してもらったおかげで、頑張れた。
今日の進捗具合にはかなり満足。
おまけに、今朝入稿の週報は、FRBとECBの会合が重なったせいか、
普段よりもワード数が多く、得した気分。 >>364
スーツで正解だと思う。
絶食もいいけど、毎日1時間ちょい走れば、
数日でも腹回りの脂肪はかなり燃焼できるぞ。 >、Google。 今日のWSJの英語版を翻訳にかけると
前にも書いたけど金融系は使いものになりません。
医学系とか特許は下訳で使える。 特許でもgoogle先生は下訳でも使えんよ。
内容や当業者が使う用語を理解して訳してる訳ではないから酷いものだ。
まぁ、本人が内容を理解せずに字面を追っかけるだけの翻訳してるなら使えると勘違いするかもしれないが。
あんなのを下訳に使ってたら、自分の訳文が荒れるだけ。
仕事でgoogleが使える分野ってあるの? 三日無塩野菜ジュースだけ飲んでなさいヨッ
腹の肉なんてストンとなくなるワッ 医学も下訳に使うの無理だと思うけど。時々かけてみるけどまともに帰って来たためしがないよ。 私は翻訳を初めてから訳8年、すべての翻訳にOmegaTとGoogle翻訳使ってる。
そのふたつがなかったら1000文字4時間でする程度の翻訳8時間はかかると思う。
みんなそうだと思ってたのでびっくり。 how to be fluent with english?
above sententh is "natural" english?
are native suffer from it? since I don't get with native so my english is poo 宇野壽倫(葛飾区青戸6)の告発
宇野壽倫「文句があったらいつでも俺にサリンをかけに来やがれっ!! そんな野郎は俺様がぶちのめしてやるぜっ!!
賞金をやるからいつでもかかって来いっ!! 待ってるぜっ!!」 (挑戦状)
■ 地下鉄サリン事件
オウム真理教は当時「サリン」を作ることはできなかった。
正確に言えば 「作る設備」を持っていなかった。
神区一色村の設備で作れば 全員死んでいる。「ガラクタな設備」である。
神区一色の設備を捜査したのが「警視庁」であるが さっさと「解体撤去」している。
サリンは天皇権力から与えられた。
正確に言えば オウム真理教に潜入した工作員が 「サリン」をオウムに与えた。
オウム真理教には 多数の創価学会信者と公安警察が入り込んでいた。
地下鉄サリン事件を起こせば オウムへの強制捜査が「遅れる」という策を授け「地下鉄サリン事件」を誘導したのは
天皇公安警察と創価学会である。
天皇は その体質上 大きな「事件」を欲している。
オウム科学省のトップは 日本刀で殺された「村井」という人物だ。
村井は「サリン」授受の経緯を知る人物なので 「日本刀」で殺された。
http://d.hatena.ne.jp/kouhou999/20150224 パトラッシュ、何だかとても眠いんだ、まだ正午前なんだけど。
>>376
疑問点が二つばかり
(なんかお局さんみたいだから、質問を躊躇していたけど、やはり気になる)
「私は翻訳を初めてから訳8年」というのは、
専業の翻訳者になって約8年ということ?
「1000文字4時間」というのは英日翻訳で1000ワードを4時間で和訳する、ということ?
これって翻訳者がCAT無しで処理する分量か、それよりちょっと多いぐらいじゃん?
オレの翻訳料金では英日で1日9時間(休憩を含む)1800ワードこなさないと、
生活が厳しくなるなー。
もちろん、CATもGoogle翻訳の助けも一切無しでの仕事量。 Google翻訳とか禁止ってのがほとんどでしょ。
知られることは無いと思うけど、もしわかったら即終了だよ。
ダメと言われてることはやらない方がいい。
もしも禁止されていないのなら、それはそれでその程度の会社。 >>381
ちょーーーーっ、断定しすぎ (^^;
オレ、金融専門2社、翻訳全般を扱う所2社と契約書交わしてるけど、
Google翻訳に関するお達しは全く無いよ。 私も、7社くらい取引あるけど
Google翻訳の文書が回ったのは1社だけだな
言われなくても使わないけど google翻訳に直接言及されてなくても、NDAで包括的に禁止されてない? 結果的に入力またはコピペした原文がGoogleのデータベースに残ってしまうんじゃないかな〜 第三者に原文の提供自由なんてところに依頼するところもすごいが、
ネットでは原文開示して翻訳者募集してる人もいるくらいだから、
分野によっては、そこらへんは緩いのかな。 今年に入ってから、Google翻訳使ったらクビ、って文書が回ってきた
直接言及されたのは初めてってこと >>385
社名が入った訳文が出てくるから恐い
しかも原文にその社名はない >>388
それは誰かが既に原文を公知にしちゃってる訳で、翻訳者としてはむしろ有り難いのでは?
心置きなくGoogle翻訳を使えるじゃないかw google翻訳使うとむしろ余計に時間がかかるから使いたくないんだけどそれは私が日英だから? 英日だと役に立つの? 基本的に外部に出しちゃうって言う点でアウトって言うことでしょ。
機械翻訳で、絶対に第三者にわたらない閉じられたシステム、といったって、
そんなこと証明の使用が無いし、漏れる漏れないというより前の時点での、
機密保護の出来ない翻訳者って言う評価になるんだろうな。
ただ、トラドスで自分の個人的な翻訳メモリ作成で機械翻訳とか使うと、
実際の業務で翻訳メモリ使うと「MT]って自動的に表示されちゃうから、
誤解を招いちゃうけどな。 ああ、お騒がせしてますね。すみません。
やっぱりだめなんですね。さすがにあからさまにNDAに触れる場合は変更し
ながら使ってます。
だけどソフト使わないと語句の統一するのがものすごく大変だと思う。
「特許」はやったことがないのでそれ以外の話ですが。
>>380
1000語ということで日英のつもりで書きましたが、全くの例えです。
案件によってかかる時間は全然違います。
倍時間がかかるということを言いたかっただけです。日によっては2000語
する日もあります。
確かに一社google翻訳禁止というところありましたが、goole翻訳をそのまま
出すことを禁止という意味だと思ってました。その程度の会社でしたので。
会社自体もその意味が分かっていなかったのでは。
googleだけ単独で使うと余計時間かかりますが、ソフトに組み入れると
訳抜け防止ができるし、結構いい表現があったり、ある部分の文法が自分の
記憶より正確だったりします。
そのぶん自身の英語力は伸びないのかもしれませんが、使い方は熟練してきます。
90パーセントそのまま使える文章もごくごくたまに一日に一回程度?あります。
OmegaTを使ってる翻訳者は多いと思いますよ。(特許以外なんでしょうが)
OmegaTを使うと当然googleを組み込んでいると思います。 あ 間違ってましたね。
2000語のつもりでした。2000語4時間です。使わないと8時間。
日によっては4000語するときもあります。 日に4000語ならいい方
もっとできる人も、いるんだろうけど 自分でソフトを買ってきてクローズドな環境で使う分には、機械翻訳はいくらでもやってもいいでしょ。
その機械翻訳が下訳としても使えるかどうかは別として。
問題は、googleのようなウェブ上等で機械翻訳させる場合。googleの利用規約を一読することを勧めるけど、
google自身、権利関係について確認するように警告してる。
原文のどの箇所がNDAに触れるか分からないし、そもそもNDAでは原文全体にわたって第三者への提供を
禁止してるだろうから、その場合には、一部改変してgoogle翻訳なんて危険なことはしない方がいいと思うよ。
まぁ、実際のところ、搾取レベルの単価なら翻訳量を稼がないといけないからgoogle先生頼りの人も多いんだろう。 Google翻訳についてTradosに組み込んで使う話を一度大手翻訳会社に聞いてみましたが
特に何も反応はありませんでした。(可能だという返事でした)
Google翻訳はさておいて、本当にツールも使わず翻訳するというのは
かなり驚きです。 普通はいろんな支援ソフト、翻訳ソフト、辞書を使うでしょ。
ただ、ネットでつながる機械翻訳はまずいってことだから。
トラドスにはネットにつなげる機械翻訳をたしか4種類?入れられるけど、
最近、トラドス自体が持つ機械翻訳使用に、使用するうえでの注意事項が出てた。
それぐらい、機械翻訳の会社も注意してるんだな。
訳文にMTって入るから、翻訳会社の承諾が無いとな。 >>396
依頼元がgoogle翻訳をOKしてるなら問題ないんじゃないかな。
俺が言ってたのはNDAの問題なんで。
その大手翻訳会社がどこか個人的に興味あるけど。 >>396
ツールはGoogle日本語入力さえあれば
他に必要なものはありませんよ。
当然ながら、金融というガラパゴス化した分野が専門なのも影響していますが。 今日は合格点を与えられない1日だった。
原文にトランプの名前が出てくるだけで、嫌になる。
おまけに日経とブルームバーグ、Kudlowを「クドロー」と表記するのはやめてくれ。
毎回「ロイターが採用する表記法で、実際の発音に近いカドローにしました」
と注釈をつけるの、めどくさい。 辞書やウェブの検索をタイプではなく、音声認識でやってる方いますか?
作業効率上がるなら、導入したいのだけど。 クラウドの翻訳は翻訳者の評価が明確だな
校閲とかはないんだが
時々、抜き打ちチェックみたいなのが入って、点数と「よくできました」っていうのがくる
え、ほめられると微妙にうれしいんだけど
これ他の翻訳会社やってないのは、いい評価を伝えると翻訳者に単価交渉されてしまうからだよ、 きっと クラウドってやる前は先入観があったけど
けっこういいかもと思い始めている
単価もそんなに悪くなかった
トライアルもちゃんとコメントあって
内容も適切なものだった >>404
翻訳会社の評価は仕事の入れ方で分かる。
あと、奇特な会社は向こうから単価を上げてくれる。 >>406
仕事が入るのは、翻訳者としての仕事の出来がいいからとは限らないぞ
元コデのブログに書いてあったけど、単に頼みやすいとか、連絡したときつかまりやすいとか、仕事を断らないとか、そういうことで仕事が来る場合もある
クライアントから苦情が来てないからっていうだけで、そもそも品質なんてわからないで仕事を継続して出してる場合もある 仕事をくれる理由はなんでもいいかな。
こっちは趣味でやってるわけではないし、休日=無収入なんで、仕事が途切れるのは痛い。
許容できる範囲の単価で仕事を途切れなくくれるのが一番だし、それが評価だと思ってるよ。
単価と仕事量、それ以外の評価は当てにならん。俺自身そうだったが、さんざん仕事を褒めておきながら、
ある日突然切るなんてこともあるし。 本日、依頼有り。明日12時納品。今晩哲也して、明日昼寝してから夜にサッカーを見る。以上、報告すまつ。 2か月ぐらい仕事が途切れていたクライアントから、機械翻訳に全面移行するので、
引き受けるならサンプルを送りますという連絡が来た。
いずれポストエディットはやらなければいけないと思うが、余計な苦労はしたくないので
「他のポストエディターさんが平均して1日に英日3000ワード処理しているのなら、お引き受けします」と
返答した。
今まで、機械翻訳が依頼されたらこのように答えてきたが、これで話が進んだことはない。 皆さん英語できるのなら
通訳以外に他に副業されないんですか 私は翻訳7、英語講師3ぐらいの割合で仕事してます。
講師の方が少しだけコスパはマシかもしれないけど、仕事は翻訳の方が
断然好き。 講師て大学講師?数万もらえるんだっけ?
家庭教師とかじゃ多くて時給5、6000円だから翻訳してたほうがいいよなあ >>410
徹夜か、頑張って。
その後はたぶん一時的に免疫力が落ちるだろうから、
カゼひかないようにね!
>>411
定時で帰宅、ということはインハウス?とにかく、いい一日でオメ!
オレの場合、原則的に引きこもりだから、
「定時で帰宅」というのは、鮮魚が割引になる時間帯にスーパに行って、
寄り道せずに家に帰る場合のみ。 >>416
家庭教師で5000円ももらえるんですか? うまく言えないけど、こちらの仕事に隙間ができないように且つ案件を選べるように紹介してくれる。
自分の好みの内容等を翻訳し続けられるので、効率よく稼げるので嬉しい。
同時期納期の複数の案件を受ければ、何日も徹夜したり土日もつぶれたりしてハードだけど、さらに稼げるし。
あとは、単価が低い他の契約先から、翻訳期間の重複前提で納期に余裕がある案件を紹介してくれる。
1つの案件を翻訳してると飽きてくるので、こちらもありがたい。
単価が上がるほど、納期調整も積極的に対応してくれるし依頼量も増えてる。
単価が低かった、契約したばかりの頃は、対応も依頼量も酷かったわ。
まぁ、単価上昇は早晩止まるだろうけど。 今はそれなりに順調なスケジュールだが、いつ切られるか分からんから、納品するときはいつもびくびくしてるわ。
高望みをしても仕方ないんで、あと少しだけ単価を上げて且つ翻訳量が減らして現在の年商を維持するのが一つの目標。
切られるの方の立場になってみると、昔の自分をぶん殴りたくもなる。 どうしてソークラの担当者ってボンクラばかりなんだろう。
自己矛盾する訳語や表記を指定してきたり、意味不明の訳語を使うよう
要求したりしてくる。 >>423
ソークラにおいては矛盾してないからじゃないの? 英語として正しいかどうかとか彼らにはあまり関係ない。 ニートで腐るほど時間あるのに勉強する気が起きない・・一日中テレビ見ながらスマホポチポチ・・ 幸せか・・そうかそうだな・・そう思う事にしとこう・・ ゲームでもなんでも一所懸命やれば人生の無駄になることはないと思う
一時期MMORPGにはまっていたけど学んだことは多かった
需要はあるのに供給が少ないものを人より安く提供すれば必ず売れる、とか
ライフを回復する食事は人から買うより自分で作る方が安く大量に入手できる、とか
対人可能エリアには必ずPKが現れるからリスクコントロールをしっかりしておく、とか まっ、人生は1m先は闇だし、何が起こるか分からない。
汚名挽回名誉返上っだっ! GMOトライアル来ない。クラウドにも書類審査で落ちるとは。 >>427
図書館でも行ったら?
今日はきついかも >>434
そうやな・・環境変えてリハビリしてみるわ・・ありがとナス 一曲訳しましたので、以下のスレに あげ と
投稿して頂けませんか?
【ロック】洋楽で英語を勉強 part-3【ポップス】 [無断転載禁止]©2ch.net (364)
http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1494469297/l50
どうぞよろしくお願いします。 一曲訳しましたので、以下のスレに あげ と
投稿して頂けませんか?
【ロック】洋楽で英語を勉強 part-3【ポップス】 [無断転載禁止]©2ch.net (364)
http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1494469297/l50
どうぞよろしくお願いします。 >>433
そこはよく知らないけど、クラウドって意外と敷居低くない
開始したばかりだとたくさん翻訳者が必要だから、割と受かる感じだけど
ある程度時間経ったら、そんなにたくさん翻訳者抱えても意味ないし
試験のエントリー自体を制限したりしてる
おれの知ってるところだと合格率1〜5%ぐらい 受かりやすさは、ふつうの翻訳会社とたぶん変わらない 残業代出ても疲れるときは疲れるね^_^;
クラウドソーシンングサービス大手の「ランサーズ」は、フリーランスを対象に、月額10万円の仕事を保証する制度「ベーシックワーク制度」の
実証実験を始める。同社が6月20日に発表した。制度の対象者はまずライター職から。今後、他職種への展開も検討している。
制度では、同社が企業から記事制作を受託し、それをフリーランスに外注する。
発注者との間にランサーズが入ることで、登録したライターは一定の仕事の量が保証される仕組み。
仕事内容は、企業のオウンドメディアやウェブメディアの記事作成など。
保証される報酬は月額10万円、5万円、3万円の3段階で、仕事の内容、量は月額の報酬に応じて発注される。
フリーランスや副業のライターらを対象に30人を募集する。
同社は6カ月間、制度を試験運用し、利用者の働き方の変化などを調査する。制度の利用者は3カ月間、「仕事保証付Webライター塾」のプログラムを受講し、スキルアップの支援を受けられる。
塾はウェブメディアの編集長の経験者ら3人が講師を務める。今後は、ウェブ制作やエンジニアをはじめ、他職種への展開を検討している。
同社の「フリーランス実態調査2018」によると、「国内の広義のフリーランス」は1119万人。
収入の不安定さや顧客の獲得を悩みや課題に挙げる人が多かった。同社は、今回の制度を導入することで、フリーランスが営業にかける時間を減らすことを目指す。
また、フリーランスの収入に対する不安感を減らし、能力を発揮できるように支援したい考えだ。
https://www.businessinsider.jp/post-169767 唯一上場企業の例の会社で、クライアント向けに配ってるパンフ手に入れてびっくりしたこと
特許翻訳者は延べ人数で800人前後と書いてあるが内訳は機械で100人
電気電子で170人
実質、翻訳者の分野なんてかぶってるから稼働翻訳者は200人前後とみた
全国3箇所に拠点あるのに… 翻訳始めた最初の数年は5-10社に1社ぐらいしかトライアル受からなかった。
全然めげずに、受け続け数社と契約を結び今現在4社から不安定な仕事を受けている。
しだいにトライアルに対する情熱も薄れ始め、ここ数年は全く受けていなかったが
今月2社受け意外にも2社とも合格だった。多少はスキルアップしたのか。
今後のことは未知数で喜ぶのは早いけど。
モテ期の時は日英7円でも断らざるを得ないけど、仕事のない日は3円の仕事でも
もしあればしたいと思う。特に多くは望まないけど仕事を待つ時間は一番無駄でつらい。 働かずに待つからいけない。スキルあげても
金銭で評価されません。
借金だらけになってからフリーターになるよりは、
貯金があるうちにフリーターになった方がいいよ。
性は、フリーターになってからの方が収入が増えたよ。
年収ゼロよりずっといいよ。
精神的に極めてタフでないと、見切りを付ける事は
できませんけどね。性も、できませんでした。 >>443
仕事ないんでいい歳してムダに学位取ったり国家試験の勉強してるわw >>438
そうなんですか。
クラウドにも相手にされないのかと思って落胆してたけど、そんなもんなら仕方ありませんね。唯一仕事くれるところを大切にしつつ、精進しようと思います。 >>444
そうだよね。
スキルは種類によって市場価値が千差万別で、
このスレで目にする翻訳料金を見る限り、
分野によっては翻訳能力の過小評価が極端すぎる。
オレは幸運なことに現時点では受注が途切れることはないけど、
それでも2020年に向けて翻訳以外の職につける態勢を整え始めている。
なぜ、2020年かというと、オリンピックが終了したら
日本経済の落ち込みが想定される。
おまけに、同じ年には米国が「財政の崖」を迎え、
世界的な景気悪化が進行すると予想。
てなわけで、翻訳の需要動向を考えると、先行きの見通しは明るくないよね。 そいつ英語版の荒らしだよ。もちろん英語なんてまともにできない >なぜ、2020年かというと、オリンピックが終了したら
>日本経済の落ち込みが想定される。
性もそのように思っていました。皆がそのように思っている。だから、
そのようにはならないのでしょう。関東大震災とか戦争とか天皇が来月
死ぬとか年金制度廃止で月三万円のベーシックインカムの実証実験開始とか、
東京オリンピックまでに何かがあるのかもしれない。 >>449
オレは逆に市場がまだ楽観すぎて、折り込み具合が低すぎる、
と思っているし、金融業界の元同僚も同じ意見。
致命的なのは、日銀の金融政策が完全に手詰まりになったこと。
日銀がこのままETFの購入をを継続すると、
理論的には2020年までにファーストリテイリングの浮動株を
全て日銀が買い尽くすことになり、
ETFオペによる資金供給&株価の下支えが出来なくなる。
そうなったら日本の株式市場はクラッシュを起こすよ。
まあ、現実を先に織り込みはじめて、だらだら下げることになるんだろうけど。
逆資産効果で富裕層が消費を手控えたら、日本経済、終わっちゃうよ。
そして、今までレポートの英日翻訳をオレにくれていた外資も一部は撤退して、
オレの仕事も5割以上の減少を予想。
その前に、何かしらの対策をとっておくよ。 学生の学力は劇的に低下しているのだから、翻訳需要は
劇的に増大すると思われる。
15年以内に、機械翻訳のレベルは人間では太刀打ちできない
レベルに到達するでしょう。ところが、これを歓迎しない
人達がいる。超グーグル翻訳はペンタゴンに独占せしむる
ルールなのです。
バベルの塔以来、人類は世界言語を持った事がないのです。
神のなされた事です。そして、権力者が自国民を騙すためには、
言語の壁は必要なのです。 >>451
>権力者が自国民を騙すためには、
>言語の壁は必要なのです。
それって一理ありだと思うけど、↓と矛盾しない?
>15年以内に、機械翻訳のレベルは人間では太刀打ちできない
>レベルに到達するでしょう。
ウェブでの情報収集に関しては、言語の壁がなくなる。
国民が海外メディアのニュースを参考にすることで、
日本の偏向報道も続けられなくなる。
ちょっと疲れたので、今日はこの辺で布団という怪獣に飲み込まれるよ。
6月21日もお互いに良い一日を! >>451
学生の学力が低下てお前はそれ未満の借金持ちのただのバイト、派遣だろ 性も寝ます。
↓
学生の学力は劇的に低下しているのだから、翻訳需要は
劇的に増大すると思われる。
15年以内に、機械翻訳のレベルは人間では太刀打ちできない
レベルに到達するでしょう。ところが、これを歓迎しない
人達がいる。イージスシステムはセブンイレブンでも買えない。
エシュロンは三菱商事にも輸入できない。つまり、超グーグル翻訳は
ペンタゴンに独占せしむるルールなのです。
バベルの塔以来、人類は世界言語を持った事がないのです。
神のなされた事です。そして、権力者が自国民を騙すためには、
言語の壁は必要なのです。
機械翻訳は権力に潰されます。 gmoは旧社名だけど、ここ数年仕事減少、単価下降の一途。
安くて仕事ができる人が必要なだけで、優秀な翻訳者は求めていないと思う。
単価が普通で、仕事が普通にある、クラウドがあれば私も教えてほしい。
後、クラウドの面倒なとこは客とのコミュニケーション。時々「私はこう変更したいんだけど、どうですか?」
と言ってくるのをいちいちとりあわなければいけない。
少々ヘンになっても「それでいいと思います」と言わないとさらに面倒になる。 翻訳は不安定な職業に見受けられますが
英語力を使ってない副業をお持ちの方いますか。 半分から1/3ぐらいのケースで客から直接質問が入る。一回のやりとりではでは終わらない場合も多い。
星の評価もあったりで「いい人」になってしまいがち。
一応何日以内まで質問受け付けるというポリシーもあるが、それを無視して送ってくる場合もある。 今リーマン40歳で英語使うことが増えてきたので興味が強くなりました。
将来的に翻訳を本業、副業に出来ればと思っていますが
今TOEIC870、英検準一級しかないです。
とりあえず900以上、英検一級を目指して頑張ればいいのでしょうか だれか、しがすかおのファンはいませんか?
特に夜空ノムコウが大好きです。意見交換しましょう。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています