本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。
特定の者だけが翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。
翻訳者を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。
[前スレ]
翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1514008687/ >>490
着替え、シャワーも入れて、合計2時間ぐらいか
すごいわ
それぐらいじゃないとやっていけないんだろうけど
1時間も走れるなら内臓脂肪率も納得だが
真似できんレベルw >>491
こちらこそごめんね。原文で曖昧に表現されてると、意図されたものか否かにかかわらず、その曖昧さを残すように訳すしかないね。
曖昧さとは違うけど、原文の誤字脱字もそのまま訳してコメントで指摘するように指示するソークラがほとんどだし。
金融では違うということかな。翻訳一つとっても分野によっていろいろと違って面白いもんだね。 >>492
能力があれば誤字なんてしないでしょ。勘弁してくれ。 >>494
レスをもらったので、調子にのってもう少し書いちゃう。
フルマラソンの自己ベストは3時間50分。
フラットなコースなら、4時間を切って走れる(湘南国際、静岡、かすみがうら)。
ワーストはアップダウンのきつい大町アルプスで4時間28分。
これは両足が痙攣して残り7kmは地獄を味わった。オレはマゾか?
もうすぐ、走った距離の累計が東京・サンフランシスコ間の距離に達するw
とはいえ、走った後に15分程度の爽快感を味わうだけで、
日々の時間を費やしすぎている。
今、翻訳する文章を音声ファイルに換えて、
走りながら下訳を考える案を検討中。 英日は本文に忠実に訳せばいいけど、日英は成分とかはなどを付けないとダメなんじゃなかったか
成分とかを主な成分、などで全部押し通さないと権利が小さくなる。ちょっと弄っただけのはすぐ訴えて止められるようにしないといけない
医薬だとよくゴミみたいな特許出すと、アメリカが成分少し変えたのを特許取るみたいのが何十回もある
他分野とか今までの歴史なら100回は軽く超えてるんじゃないか?だからグーグル翻訳とかはすごい危険なんだよね >>492
ぉいおぃ!
誤字・脱字を気にせず書き込みボタンを押せるのが、
ここのいいところじゃん。
それとも、投稿前に遂行しろってこと?それは勘弁。 こういう所でも誤字脱字を気にかけるか否かというのが、積もり積もって無視できない実力の差となって表れてくる。 >>496
分野が変われば、別世界だね。
特許は家を建てるように、柱の一本、一本が大事。
金融は筆者も含めかなり大zapper!
ちなみに、原文の明確な誤りは翻訳段階で修正して、
コメントをつけるから、特許と逆だね。
「原文では"YoY"とありますが、実際は前期比年率換算なので
そのように修正した訳にしました」
「この数字はXXなはずなので、(ここで裏付けとなる記事のURLを張る)
訳文では修正してあります」ってな感じ。 そうやね。たしかに別世界だ。
特許翻訳の感覚で誤字脱字をそのまま訳してたら一瞬で切られそう。
特許翻訳で食えなくなったら素直に引退するよ。 >>504
ご指摘ありがとう。「推敲」ね。
>>501
色々な考え方があるね。
オレは「ちょっと油断すると、すぐに間違えるから、その分、
見直しは十分な時間をかけて念入りに」のほう。 >
>>498
フルマラソン無理
二十分走れるようにしたい
現在微妙に減量中 >>506
やってみたら以外と無理じゃなかったりして。
実際に元同僚の酒豪のお嬢さんが好例、
幸運にも抽選で東京マラソンの出場権をゲットしたんだけど、
それまで体育系の部活経験はなく、普段の運動といえば、
神宮球場で雨傘を振り回すぐらい(ただし、頻度は高し)。
出場が決まってから、トレーニングはしていたようだけど、
「汗かいた後のビールって美味しすぎるから、消費したカロリー以上に飲んじゃう」
とか言っていたぐらいだから、BMIは22〜23ぐらい(?)で大会当日まで変化なし。
ちょっと重そうな体で6時間を切ってゴールしていたよ。 >>492
同じく自分も気になった。うっかりミスは多々あるけれど 5chで誤字を指摘するっておかしいと思うぞ。
「5chで五時を指摘するってお菓子いと思うぞ。」って言う書き方、5chで最近はやってるだろ。
時たま、マジで指摘する人いるが、5ch初心者かよ、って馬鹿にされちゃうよ。
お互いもっと、気楽にいこうぜw。 ここは翻訳者スレだから誤字脱字に気をつけてる人が多いだろうし、
5chでも誤字脱字をしない方が正確に意図が伝わるから、しない方がいいだろう。
俺が悪かった。
かと言って、思いつくままに書き込んでるし見直すのも面倒なんで、誤字脱字が気になったら今後はスルーしてくれ。 うわ誤字指摘ガイジブーイモこっちにいるじゃん...
日本語日本語、専門が〜専門が〜、もう翻訳者の奴は泥船に行けって言ってたニート >>513
バカヤロ、そこまでやると面白くねーだろ。扇子のねー奴だw。 皆さん、自営業のような立場と思うのですが
最初のうちは誰もが仕事は少ないと思うのですが
そのような、ストレスフルな状況はどのように対処されていたのですか
特に翻訳家の方はうちにうちにこもる作業でメンタルキツイのではないかと
推測しておりますが、いかがですか。 職場で働く方が、ずっとストレス降るだろ。
仕事無くても、天国さw。 長い人生設計の末翻訳者になったのではない。特許事務所勤務だった知人がやり始めたので
彼女の英語力でできるんだったらと思い、やろうと思った。
そのころは英語以外の知識がいかに大切かわかってなかっただけ。
扶養も被扶養もないから自分の生活費かせげばいいだけで偉そうなことは何もいえないけど。
おまけに英語力が一番の武器だったので限界はあったが、仕事をしながら翻訳上必要な法律や医学等の専門知識も
そこそこ身に付いた。
やればなんとかなるし、頑張ればリターンはある。今ももっともっと上を目指したいと思ってる。
もっと上手な英語が書きたいと思っている。
ここで愚痴ってるけど、実際は楽しい人生だと思ってる。 フリーになってからの一番の違いは
仕事が入ると嬉しい 入るたびに嬉しい
前の仕事が認められたのを実感できること 元々副業で翻訳会社とは取引あったし、
会社クビになったんでこれからは平日も対応可能になります言ったら
辞めた翌日から仕事入れられた(金曜日に辞めたんで土日から仕事)
以来ほぼ途切れることなく仕事貰ってる
仕事オンリーの生活はできない性格なんで、外で遊ぶ時間は多少無理してでも作ることにしてる 最初の頃はトライアルに合格しないし、合格しても仕事こないし、仕事来ても単価低くて金かせげないし、で辛かった。
仕事がない日が続くと、まるで自分自身が社会から不要とされている気にもなってた。
旅行に出かければ気分転換にもなるんだろうけど、いつ仕事のメールや電話が来るかわからないし、納期がすぐの仕事が多かったから、
外出もあまりしなかった覚えがある。よく覚えてないが、この時期は趣味も楽しめなかったから耐えるしかなかったかな。
>>519の方が言ってるように、ほんと、仕事があるのは嬉しい。仕事をくれる人には感謝しかない。 仕事が無い時は、だらだらとしていても、仕事が入ると24時間ぶっ続けで仕事出来ちゃう人、多いと思う。
なんか、中毒症状みたいに憑りつかれちゃうんだろうな。 コーディの人が言ってたけど、急ぎの案件ってたいてい夕方に入ってきて、
でもって訳者を探すと、5,6人続けて断られて、泣きたくなる時が有るって。 そういう、続けて断られたであろう案件を仕方なく受けて期限内に納品したら、えらい感謝されて、
それ以降、仕事をよく紹介してくれるコーディいるわ。
持ちつ持たれつではないけれど、この仕事も人間関係が大事だね。 急ぎの案件断ったら、返事さえ返さないコーディがいるよ
よほど恨まれたのかな
そういう仕事は感謝されるっていうか、都合よく使われるようになるだけ
急ぎの仕事まわすなよ 変なコーディは辞めていくのも多いけど
そのコーディはまだしつこくいすわってるよ 翻訳者の都合なんか考えて依頼するソークラなんぞおらん。 Memsource(メムソース)使ってる人います?
使い勝手教えてください。場合によっては虎助捨てて、メムに浮気しようと思うんですが。 >>529
使ってない
その前の虎鶴ゴリ押しすら拒否してるから古参になるのだろうか
要するに減額ツールなので使ったら死ぬ
これ拒否して干されて他社に流出してる翻訳者結構いると思うのだが
memsourceの他にマッチング率で減額されるツール導入してる会社あったら教えてほしい そうなんですか。でも、流れとしてはメムに行ってるような気がします。
今後、使えないと仕事が来ない恐怖感にさらされています。
古参の翻訳者さんは、実力が有って信頼も得ているから、
CAT使わなくても仕事が無くなることは無いでしょうが。 最近のアクロバットプロは、PDFをパワポに戻せると知った。 その会社では、流れとしてはゴリゴリmemに行ってますよ
ソークラに対してメモリ+ポストエディットでお安くどうですかと安かろう悪かろうの売り込みしている
余談だがしかもそのmemプロジェクト社内で立ち上げた人がとっとと退社してmem日本代表みたいになってて闇深い
ちなみに抵抗軍の古参()の自分もそこからは打診減りつつあるので必死で他社開拓中
そんな方針じゃない会社見つけないと食っていけない
あとは頼んだ インハウスだと本来お金を払わないと得られない経験まで給料もらえて本当に有り難いです\(^o^)/ 昔インハウスで仕事してた時の外注さんでMac使いの人がいて、
世間じゃWindows PCが主流だからそっちに変えてくれって頼んでも頑なに拒んだ人がいたな
腕は確かな外注さんだったんだけど、Macのファイルで納品されてもコンバートに手間がかかるし、
結局その会社じゃ誰も依頼しなくなってフェードアウトしちゃったけど
今もまだMacで仕事してるんだろうか
結局のところ客の要望にどこまで応えられるかなんだよな 給料安いんじゃない?
ワープアフリーよりマシだけど 文章は短ければ短いほどいい。特に翻訳者にとっては。
今やってる案件前の翻訳者の翻訳を参考文献にともらったんだけど、
文章が固い、長いで、頭痛がしてきた。日英の某レポート。 日本だと長文の方が評価されたりするからね。特に学者は長かったり。
長くて論旨がぶれてるような文は訳すのが大変。
外人が良く理解できるなと思う。 日英やってるとムダにだらだら長い日本語にいらいらするのは日常茶飯事だよね。 社内のがメリハリがついて良いと思って探してみたら正社員全くなくてワロタ >>541
探せは正社員で厚生年金社会保険ボーナス退職金とかありますよ。英語でしか募集してなかったりしますけど 外資系だと、頻繁に社員をクビにするかわりに、
会社都合の場合は手切れ金として1.5年ぐらい退職金を上乗せしてくれるけど、
日系ってどうなんだろう。
海外企業と合弁事業が解消になったら、
おそらく社内翻訳者は必要なくなるハズだから、
その場合、社員には自己都合で辞めてもらうため、
適応不可な部署に飛ばされそうな予感。 今は正社員の募集も多いだろうから、30代までの人は翻訳に拘らずに正社員を狙った方がよくない?
せっかく外で働けるんだから。 >>543
>これら製品の不具合のレポートやサービス実施報告書は全て英語でとりまとめをしており、
工作機械じゃないけど不具合レポートの英訳依頼ならちょくちょくくるけどな
翻訳会社に出さずに平均年収757万の正社員に出すってことは、過去に翻訳会社に依頼して低品質の訳文で痛い目に遭った口だろうか この年収は全社員の平均じゃないのかな。
間接部門の募集だから残業代有りの400万をまずは考えた方がいいかも。
この金額でさえ、あくまでも目安のようだし。 >>546
工作機械は全くの専門外だから、
質の面でインハウスの翻訳者と外部に発注した翻訳で
どれだけ差異が生じるかはわからないなー。
それも要因として、もう一つ考えられるのが時差の問題。
相手が欧州企業だと、届くはずの報告書が未着だった場合、
相手と連絡がとれるのは16時以降。
で、報告書が20時頃作成された場合、
急ぎの翻訳は外部委託では間に合わない。
オレの場合、サンパウロのオフィスを相手に、朝4時までサビ残した時もあった。
同じように英語のできる営業部長は、全く手伝おうとせず、
読書をしながら、「まだぁー?」を15分起きに繰り返していた。
思い出すと今でも腹が立つ。 10時発注で16時に欲しいとかね
短いメール文をすぐ欲しいとか テレビ局が翌朝の番組で使うとかで
23時に原稿がが入って午前3時くらいに提出
深夜割増料金が適用されて一晩で8万円くらいになった おれも割増料金でほしいよ
急ぎでも割り増しになったことないから
それだったら断るよね mem使ってますよ。
特にトラと比べて使いにくいとかないよ
ただmemを指定されたらmemを使うというだけで、CATツールはどれも似たようなものだから
使ったことなくても引き受けて30分もすれば慣れるよ〜 メールなんて廊下で社長に呼び止められてゴミ箱の上でその場でrewriteしたりするよw 社長がまだ部長の頃に面接してもらって入社したので社長との距離が近いんです。んで社長が商談のためのメールとかパワポとかの依頼が来る。通訳頼まれることもある。小さい会社だしね。 >>552
わかりあんした。
>>555
大昔にバイトしたことある従業員3人の会社では、机三台をくっつけて仕事してた。
社長の前に経理部長と営業部長。電話がかかってくると社長が出て「では、経理部に回しますので」って。
で、その社長がある日、なにも知らない他社の人から、うちに来ないか?とハンチングされてた。 メールは内輪なら適当でいいが
外部向けは慎重に
また前後関係知らずに訳せるものか要検討
なんで原則、メール渡し
スペルミスもある
アドバイス程度ならおk CATツール使ってないとこって仕事少ないんじゃないの?
時代に取り残されている感じでw
はあ〜マッチ率で値引きってやる気なくすよねぇ〜。
70%台なんて使いものになんないし。
訳ぬけ防止になんか良いソフトないものか。
表記ゆれもワードのやつでやっても必ずチェッカーに指摘されるし・・・どうなってんの?
バージョンが2007だからかすら、しかし最新バージョンのワードは買いたくない、年間1万払うのも嫌だ。
もう秋田。 自分はありがたいことにCATツール指定だけどマッチ率とかなしに全部新規扱いの仕事が多い
コンコーダンス機能がないともう無理。 ヤフオクでトラドス2017が5万って買いなの?
あんまり見かけないから落札相場が分からん パッケージに傷が有るとかw。釣りにしては、30点だな。 初期のころ仕事をするためTratoolを買うように言われ3,4万で買ったけど、他の案件では全く買ってない。
ではフリーソフトを使い、慣れているせいかそれの方が使いやすい。そこに上級で登録された翻訳者は使えとは全く言われなかったらしい。
現在登録している某翻訳会社ではTrados買うようお勧めしている。私も仕事ほしいし、買おうかなとも思う気持ちもあったけど、
アンケート結果によると全翻訳者の50パーセントしかもっていないことがわかった。持ってなくても仕事は来ている。
持ってるともっと来るかどうかは不明。いずれにしても他より単価安いからあまり興味なし。
その会社では、前間違ってアメリカ人に出すはずのメールを私のところに送ってきてた。上級翻訳者には一語40円オファーしていたので、驚いた。
まあとびきりむつかしそうな案件だったけど。
そんな人にTrados使えとは言ってないだろう。
比較的最近始めた人は(7,8年前ごろから)持っていない人も多いという印象だけど、私だけ? wordで事足りてる。Trados使えとは言われたことない。
一社、今後はmemsource使えと言ってきたけど、マッチング率によって単価を下げるなんてふざけたこと言ったんで契約解除したことある。 ワード40円貰えるような高度な専門知識と翻訳力持ってるんならTRADOSなしでもいけるんじゃないかな
需要の高い工業系やIT系、年収で300〜500万程度のボリュームゾーンはTRADOS必須なことが多いと思う
人並みの専門知識と語学力しかないと自覚してるんなら10万ぽっちで買えるんだし、導入して履歴書に書いておくのが吉 tradosが前提になっている仕事がある。
しかもマッチングで大幅減額。
継続的でもないような。 >>564
トラドスは機械翻訳専用だな、微妙層ほど持っているだろう。分野によっては向こうの指定を持ってるとかもあるだろうけどさ
単価15円以上ぐらいからは機械翻訳、過不足ない直訳なんて期待されてないだろうから
訳語の統一とかあるから...ってそれ数十年前のマクロかよと CAT使ってない人は、自分のTMはどうやって管理してるの?
一度使ったフレーズは脳からいつでも引き出せるんだとしたらすごいな。 それは謎?私はTradosは使ってないけどCTツールなしでは
この仕事続けていくのは不可能。TMを蓄積しながら安さに耐え、将来の案件に備えている。
用語の統一も不可能。脳に蓄積する力はない。 トラドス持ってるけど、別に仕事がもらえるとか、会社から言われたからではない。
ワードでマクロ作れない、という理由だけ。完成した物を買うしかないから。
メムソースはトラドスと比べたら比較にならないほど、機能が少ない。
あれは、翻訳会社が経費削減の為に必要なものだと思う。翻訳者にメリットは少ないのでは。
俺がもしやるとしたら、トラドスで訳してメムソースで納品。 TMが何かは知らないけど、メモリ的なのはエディタにぶっこめばいい
勝手にweb辞書英辞郎、エディタ、持ってる辞書検索されるから。指定の訳語に統一も、語数数えるのも
後は必要なら全部未整理用にぶっこんで検索できるようにはしておく。完全に理解できて使える英文は日英用エディタにまとめる
マクロは自分では作らない 用語管理は難しいね
英文に対して置換をかけて
英単語の直後に用語が置かれるようにする
英文が読みにくくなるのが難点
当然もう一枚開いて英文のみ表示
行ったり来たりで面倒だけど 訳語指定がある仕事が来たが
なんで客指定の用語ってこんな変なんだろうね
一番最初に訳した翻訳者の訳が変で
他の翻訳者はそれに合わせるハメになってるわけ? 英語だと特定の単語に決めちゃうと違和感があることがあるよね
一つの単語を繰り返し使うのは好まない傾向にあるから
専門用語とかでない限りは
同じことを違う表現で言うのがうまい文章
やたらと単語を指定するのは弊害だよね そういう理由もあるだろうけど、所詮翻訳者は自分がこういうものを造りたいという仕事ではなく、
客が望んでるものを造る作業なんだよね。だから、どんなにみっともない服でも、
客が望めば作って納品。 >>567
オレ、脳から引き出し派。
Memsourceは試したことがあるけど、ほとんど効率性が上がらないから、
結局、Wordだけで作業している。
Google日本語入力さえあれば十分。
ちなみに、専門分野は金融。 翻訳されてる方は将来不安に感じたりしないのですか
翻訳技術もより上がるかと思ったりしますが。 >>576
フリーなんで、将来を考えたら不安にはなるよ。いつ仕事来なくなるか分からないし。 >>576
CATの精度向上は翻訳分野によって差異があるだろうから、
気にしていないけど、おそらく2020年以降に起きる景気の落ち込みは大きな不安要因。
エンド・クライアントが100%外資系なので、
日本での業務縮小、あるいは撤退となった場合、
仕事は生活できないほど激減すると思う。 CATツール使うか否かだけど、使う人にとっては使わないという世界は想像できない。
逆も同じ。
実際ノート型ひとつでCATツールも何も使わず月収100万ほど稼いでいた人を知ってる。
英語ネイティブだけど。元々は専門知識もさほどなかったと思う。 後今やってるようなPowerPointはCATツールなしでは不可能。
普通に一文づつ訳していけば同じレイアウトの物が自動的にできあがっている。
レイアウト調整は全部選び3つほど字を小さくすればだいたいきれいに出来上がる。
パワポの知識は不要。
これをパワーポイント上でやるとものすごく時間がかかると思う。 PPTも全部手動で力技で処理してます。普段の翻訳にツール使わないし…使おうと思えば使えるだろうけど導入面倒だししょくばのPCには入れられないし。 打診のメールに即答すると、こいつならすぐ返事くると思って、納期の短い仕事ばっかりくるようになるらしい
返事のタイミングは遅い方がいいらしいよ おれ、納期が短いから、すぐ返事してやんないと、と思ってバカみたいに真面目に返事してたけど
これだと都合よく使われるだけだね メールの返答までの時間と納期とは関係ないでしょ。
それとも、先方がそう言ってた?
仕事なんだから、返答できるなら早く返答した方がいい。
納期なんて交渉すればいいし、嫌な仕事は断ればいいだけ。 どっかのコーディネーターのブログで読んだけど
どんなに大量の仕事でも短期間で対応できる翻訳者がいたらしい
コーディネーターの間で「神」って呼ばれてる翻訳者がいたらしい
どんなにむちゃ案件でも、「なんとかしましょう」って対応してたんだって
翻訳者からしたら、必死なだけだろうが
そういう仕事ばかりやってたら、自分の首をしめるようなものだな
「神」だろうがなんだろうが、単に酷使されてるだけ それだと、メールの返答までの時間と納期の長さとの関係が分からないけど、
その人の翻訳者としての能力が高かっただけじゃないか。
社員じゃないんだから翻訳量に応じて報酬も上がるわけで、本人は酷使されてるとは思ってないかもね。
どんなにハードな仕事でも、それに応じた報酬をもらえれば疲れなんて吹っ飛ぶし達成感もある。
疲れたなら、新規の打診の際に納期を大幅に延長してもらって休日を作るか仕事を断ってしばらく休めばいい。 パワポもエクセルもツールなしでできるけど
エクセルはツールのがやりやすいね
パワポは素でも問題ない気もする >>588
鋭い考察ですな。
オレは翻訳者としての能力が高いわけじゃないんだけどね。
(実際、今年は目標とする、ある方に少しでも近付こうと思っているんだけど、
上半期は未達が決定。とほほ)
ちょっと無理をしなければ出来ない案件を引き受けた場合、
必ずその後に「ご褒美案件」をいただける。
ファンドのリターンの要因分析で、数字が2割を占めるようなファイルでも、
Wordファイルに表示されたワード数で翻訳料金を設定してくれとか。
おかげで、「酷使された」といった被害者意識を感じたことはない。 >>549
コーディだけど、客先がアメリカだと、朝メールチェックして
「この翻訳を明日までにちょうだい」と書いてあったら、
朝10時に発注して午後4時までにあげてくれないか、と
翻訳者に訊くと思う
嫌だったら断ってね、もちろん
訊かれるのも嫌だったら、「即日納品には応じられない」と
初めに言っといてくれると助かる どんなに翻訳量が多くてハードでも、受けた以上は自分の責任だから、俺も被害者意識を感じたことはないよ。
そのときは苦しんでも、翌月にはまとまった金が入るから苦労も忘れられる。
そこの社員じゃないんだから、紹介された案件をかならず相手の条件で受ける必要はないしね。
おれも毎月最低限稼ぎたい額は決まってるから、仕事はできるだけ多く紹介してほしいわ。そうしてこそ、こちらも仕事を選べる。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています