本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。
特定の者だけが翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。
翻訳者を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。
[前スレ]
翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1514008687/ ああ、お騒がせしてますね。すみません。
やっぱりだめなんですね。さすがにあからさまにNDAに触れる場合は変更し
ながら使ってます。
だけどソフト使わないと語句の統一するのがものすごく大変だと思う。
「特許」はやったことがないのでそれ以外の話ですが。
>>380
1000語ということで日英のつもりで書きましたが、全くの例えです。
案件によってかかる時間は全然違います。
倍時間がかかるということを言いたかっただけです。日によっては2000語
する日もあります。
確かに一社google翻訳禁止というところありましたが、goole翻訳をそのまま
出すことを禁止という意味だと思ってました。その程度の会社でしたので。
会社自体もその意味が分かっていなかったのでは。
googleだけ単独で使うと余計時間かかりますが、ソフトに組み入れると
訳抜け防止ができるし、結構いい表現があったり、ある部分の文法が自分の
記憶より正確だったりします。
そのぶん自身の英語力は伸びないのかもしれませんが、使い方は熟練してきます。
90パーセントそのまま使える文章もごくごくたまに一日に一回程度?あります。
OmegaTを使ってる翻訳者は多いと思いますよ。(特許以外なんでしょうが)
OmegaTを使うと当然googleを組み込んでいると思います。 あ 間違ってましたね。
2000語のつもりでした。2000語4時間です。使わないと8時間。
日によっては4000語するときもあります。 日に4000語ならいい方
もっとできる人も、いるんだろうけど 自分でソフトを買ってきてクローズドな環境で使う分には、機械翻訳はいくらでもやってもいいでしょ。
その機械翻訳が下訳としても使えるかどうかは別として。
問題は、googleのようなウェブ上等で機械翻訳させる場合。googleの利用規約を一読することを勧めるけど、
google自身、権利関係について確認するように警告してる。
原文のどの箇所がNDAに触れるか分からないし、そもそもNDAでは原文全体にわたって第三者への提供を
禁止してるだろうから、その場合には、一部改変してgoogle翻訳なんて危険なことはしない方がいいと思うよ。
まぁ、実際のところ、搾取レベルの単価なら翻訳量を稼がないといけないからgoogle先生頼りの人も多いんだろう。 Google翻訳についてTradosに組み込んで使う話を一度大手翻訳会社に聞いてみましたが
特に何も反応はありませんでした。(可能だという返事でした)
Google翻訳はさておいて、本当にツールも使わず翻訳するというのは
かなり驚きです。 普通はいろんな支援ソフト、翻訳ソフト、辞書を使うでしょ。
ただ、ネットでつながる機械翻訳はまずいってことだから。
トラドスにはネットにつなげる機械翻訳をたしか4種類?入れられるけど、
最近、トラドス自体が持つ機械翻訳使用に、使用するうえでの注意事項が出てた。
それぐらい、機械翻訳の会社も注意してるんだな。
訳文にMTって入るから、翻訳会社の承諾が無いとな。 >>396
依頼元がgoogle翻訳をOKしてるなら問題ないんじゃないかな。
俺が言ってたのはNDAの問題なんで。
その大手翻訳会社がどこか個人的に興味あるけど。 >>396
ツールはGoogle日本語入力さえあれば
他に必要なものはありませんよ。
当然ながら、金融というガラパゴス化した分野が専門なのも影響していますが。 今日は合格点を与えられない1日だった。
原文にトランプの名前が出てくるだけで、嫌になる。
おまけに日経とブルームバーグ、Kudlowを「クドロー」と表記するのはやめてくれ。
毎回「ロイターが採用する表記法で、実際の発音に近いカドローにしました」
と注釈をつけるの、めどくさい。 辞書やウェブの検索をタイプではなく、音声認識でやってる方いますか?
作業効率上がるなら、導入したいのだけど。 クラウドの翻訳は翻訳者の評価が明確だな
校閲とかはないんだが
時々、抜き打ちチェックみたいなのが入って、点数と「よくできました」っていうのがくる
え、ほめられると微妙にうれしいんだけど
これ他の翻訳会社やってないのは、いい評価を伝えると翻訳者に単価交渉されてしまうからだよ、 きっと クラウドってやる前は先入観があったけど
けっこういいかもと思い始めている
単価もそんなに悪くなかった
トライアルもちゃんとコメントあって
内容も適切なものだった >>404
翻訳会社の評価は仕事の入れ方で分かる。
あと、奇特な会社は向こうから単価を上げてくれる。 >>406
仕事が入るのは、翻訳者としての仕事の出来がいいからとは限らないぞ
元コデのブログに書いてあったけど、単に頼みやすいとか、連絡したときつかまりやすいとか、仕事を断らないとか、そういうことで仕事が来る場合もある
クライアントから苦情が来てないからっていうだけで、そもそも品質なんてわからないで仕事を継続して出してる場合もある 仕事をくれる理由はなんでもいいかな。
こっちは趣味でやってるわけではないし、休日=無収入なんで、仕事が途切れるのは痛い。
許容できる範囲の単価で仕事を途切れなくくれるのが一番だし、それが評価だと思ってるよ。
単価と仕事量、それ以外の評価は当てにならん。俺自身そうだったが、さんざん仕事を褒めておきながら、
ある日突然切るなんてこともあるし。 本日、依頼有り。明日12時納品。今晩哲也して、明日昼寝してから夜にサッカーを見る。以上、報告すまつ。 2か月ぐらい仕事が途切れていたクライアントから、機械翻訳に全面移行するので、
引き受けるならサンプルを送りますという連絡が来た。
いずれポストエディットはやらなければいけないと思うが、余計な苦労はしたくないので
「他のポストエディターさんが平均して1日に英日3000ワード処理しているのなら、お引き受けします」と
返答した。
今まで、機械翻訳が依頼されたらこのように答えてきたが、これで話が進んだことはない。 皆さん英語できるのなら
通訳以外に他に副業されないんですか 私は翻訳7、英語講師3ぐらいの割合で仕事してます。
講師の方が少しだけコスパはマシかもしれないけど、仕事は翻訳の方が
断然好き。 講師て大学講師?数万もらえるんだっけ?
家庭教師とかじゃ多くて時給5、6000円だから翻訳してたほうがいいよなあ >>410
徹夜か、頑張って。
その後はたぶん一時的に免疫力が落ちるだろうから、
カゼひかないようにね!
>>411
定時で帰宅、ということはインハウス?とにかく、いい一日でオメ!
オレの場合、原則的に引きこもりだから、
「定時で帰宅」というのは、鮮魚が割引になる時間帯にスーパに行って、
寄り道せずに家に帰る場合のみ。 >>416
家庭教師で5000円ももらえるんですか? うまく言えないけど、こちらの仕事に隙間ができないように且つ案件を選べるように紹介してくれる。
自分の好みの内容等を翻訳し続けられるので、効率よく稼げるので嬉しい。
同時期納期の複数の案件を受ければ、何日も徹夜したり土日もつぶれたりしてハードだけど、さらに稼げるし。
あとは、単価が低い他の契約先から、翻訳期間の重複前提で納期に余裕がある案件を紹介してくれる。
1つの案件を翻訳してると飽きてくるので、こちらもありがたい。
単価が上がるほど、納期調整も積極的に対応してくれるし依頼量も増えてる。
単価が低かった、契約したばかりの頃は、対応も依頼量も酷かったわ。
まぁ、単価上昇は早晩止まるだろうけど。 今はそれなりに順調なスケジュールだが、いつ切られるか分からんから、納品するときはいつもびくびくしてるわ。
高望みをしても仕方ないんで、あと少しだけ単価を上げて且つ翻訳量が減らして現在の年商を維持するのが一つの目標。
切られるの方の立場になってみると、昔の自分をぶん殴りたくもなる。 どうしてソークラの担当者ってボンクラばかりなんだろう。
自己矛盾する訳語や表記を指定してきたり、意味不明の訳語を使うよう
要求したりしてくる。 >>423
ソークラにおいては矛盾してないからじゃないの? 英語として正しいかどうかとか彼らにはあまり関係ない。 ニートで腐るほど時間あるのに勉強する気が起きない・・一日中テレビ見ながらスマホポチポチ・・ 幸せか・・そうかそうだな・・そう思う事にしとこう・・ ゲームでもなんでも一所懸命やれば人生の無駄になることはないと思う
一時期MMORPGにはまっていたけど学んだことは多かった
需要はあるのに供給が少ないものを人より安く提供すれば必ず売れる、とか
ライフを回復する食事は人から買うより自分で作る方が安く大量に入手できる、とか
対人可能エリアには必ずPKが現れるからリスクコントロールをしっかりしておく、とか まっ、人生は1m先は闇だし、何が起こるか分からない。
汚名挽回名誉返上っだっ! GMOトライアル来ない。クラウドにも書類審査で落ちるとは。 >>427
図書館でも行ったら?
今日はきついかも >>434
そうやな・・環境変えてリハビリしてみるわ・・ありがとナス 一曲訳しましたので、以下のスレに あげ と
投稿して頂けませんか?
【ロック】洋楽で英語を勉強 part-3【ポップス】 [無断転載禁止]©2ch.net (364)
http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1494469297/l50
どうぞよろしくお願いします。 一曲訳しましたので、以下のスレに あげ と
投稿して頂けませんか?
【ロック】洋楽で英語を勉強 part-3【ポップス】 [無断転載禁止]©2ch.net (364)
http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1494469297/l50
どうぞよろしくお願いします。 >>433
そこはよく知らないけど、クラウドって意外と敷居低くない
開始したばかりだとたくさん翻訳者が必要だから、割と受かる感じだけど
ある程度時間経ったら、そんなにたくさん翻訳者抱えても意味ないし
試験のエントリー自体を制限したりしてる
おれの知ってるところだと合格率1〜5%ぐらい 受かりやすさは、ふつうの翻訳会社とたぶん変わらない 残業代出ても疲れるときは疲れるね^_^;
クラウドソーシンングサービス大手の「ランサーズ」は、フリーランスを対象に、月額10万円の仕事を保証する制度「ベーシックワーク制度」の
実証実験を始める。同社が6月20日に発表した。制度の対象者はまずライター職から。今後、他職種への展開も検討している。
制度では、同社が企業から記事制作を受託し、それをフリーランスに外注する。
発注者との間にランサーズが入ることで、登録したライターは一定の仕事の量が保証される仕組み。
仕事内容は、企業のオウンドメディアやウェブメディアの記事作成など。
保証される報酬は月額10万円、5万円、3万円の3段階で、仕事の内容、量は月額の報酬に応じて発注される。
フリーランスや副業のライターらを対象に30人を募集する。
同社は6カ月間、制度を試験運用し、利用者の働き方の変化などを調査する。制度の利用者は3カ月間、「仕事保証付Webライター塾」のプログラムを受講し、スキルアップの支援を受けられる。
塾はウェブメディアの編集長の経験者ら3人が講師を務める。今後は、ウェブ制作やエンジニアをはじめ、他職種への展開を検討している。
同社の「フリーランス実態調査2018」によると、「国内の広義のフリーランス」は1119万人。
収入の不安定さや顧客の獲得を悩みや課題に挙げる人が多かった。同社は、今回の制度を導入することで、フリーランスが営業にかける時間を減らすことを目指す。
また、フリーランスの収入に対する不安感を減らし、能力を発揮できるように支援したい考えだ。
https://www.businessinsider.jp/post-169767 唯一上場企業の例の会社で、クライアント向けに配ってるパンフ手に入れてびっくりしたこと
特許翻訳者は延べ人数で800人前後と書いてあるが内訳は機械で100人
電気電子で170人
実質、翻訳者の分野なんてかぶってるから稼働翻訳者は200人前後とみた
全国3箇所に拠点あるのに… 翻訳始めた最初の数年は5-10社に1社ぐらいしかトライアル受からなかった。
全然めげずに、受け続け数社と契約を結び今現在4社から不安定な仕事を受けている。
しだいにトライアルに対する情熱も薄れ始め、ここ数年は全く受けていなかったが
今月2社受け意外にも2社とも合格だった。多少はスキルアップしたのか。
今後のことは未知数で喜ぶのは早いけど。
モテ期の時は日英7円でも断らざるを得ないけど、仕事のない日は3円の仕事でも
もしあればしたいと思う。特に多くは望まないけど仕事を待つ時間は一番無駄でつらい。 働かずに待つからいけない。スキルあげても
金銭で評価されません。
借金だらけになってからフリーターになるよりは、
貯金があるうちにフリーターになった方がいいよ。
性は、フリーターになってからの方が収入が増えたよ。
年収ゼロよりずっといいよ。
精神的に極めてタフでないと、見切りを付ける事は
できませんけどね。性も、できませんでした。 >>443
仕事ないんでいい歳してムダに学位取ったり国家試験の勉強してるわw >>438
そうなんですか。
クラウドにも相手にされないのかと思って落胆してたけど、そんなもんなら仕方ありませんね。唯一仕事くれるところを大切にしつつ、精進しようと思います。 >>444
そうだよね。
スキルは種類によって市場価値が千差万別で、
このスレで目にする翻訳料金を見る限り、
分野によっては翻訳能力の過小評価が極端すぎる。
オレは幸運なことに現時点では受注が途切れることはないけど、
それでも2020年に向けて翻訳以外の職につける態勢を整え始めている。
なぜ、2020年かというと、オリンピックが終了したら
日本経済の落ち込みが想定される。
おまけに、同じ年には米国が「財政の崖」を迎え、
世界的な景気悪化が進行すると予想。
てなわけで、翻訳の需要動向を考えると、先行きの見通しは明るくないよね。 そいつ英語版の荒らしだよ。もちろん英語なんてまともにできない >なぜ、2020年かというと、オリンピックが終了したら
>日本経済の落ち込みが想定される。
性もそのように思っていました。皆がそのように思っている。だから、
そのようにはならないのでしょう。関東大震災とか戦争とか天皇が来月
死ぬとか年金制度廃止で月三万円のベーシックインカムの実証実験開始とか、
東京オリンピックまでに何かがあるのかもしれない。 >>449
オレは逆に市場がまだ楽観すぎて、折り込み具合が低すぎる、
と思っているし、金融業界の元同僚も同じ意見。
致命的なのは、日銀の金融政策が完全に手詰まりになったこと。
日銀がこのままETFの購入をを継続すると、
理論的には2020年までにファーストリテイリングの浮動株を
全て日銀が買い尽くすことになり、
ETFオペによる資金供給&株価の下支えが出来なくなる。
そうなったら日本の株式市場はクラッシュを起こすよ。
まあ、現実を先に織り込みはじめて、だらだら下げることになるんだろうけど。
逆資産効果で富裕層が消費を手控えたら、日本経済、終わっちゃうよ。
そして、今までレポートの英日翻訳をオレにくれていた外資も一部は撤退して、
オレの仕事も5割以上の減少を予想。
その前に、何かしらの対策をとっておくよ。 学生の学力は劇的に低下しているのだから、翻訳需要は
劇的に増大すると思われる。
15年以内に、機械翻訳のレベルは人間では太刀打ちできない
レベルに到達するでしょう。ところが、これを歓迎しない
人達がいる。超グーグル翻訳はペンタゴンに独占せしむる
ルールなのです。
バベルの塔以来、人類は世界言語を持った事がないのです。
神のなされた事です。そして、権力者が自国民を騙すためには、
言語の壁は必要なのです。 >>451
>権力者が自国民を騙すためには、
>言語の壁は必要なのです。
それって一理ありだと思うけど、↓と矛盾しない?
>15年以内に、機械翻訳のレベルは人間では太刀打ちできない
>レベルに到達するでしょう。
ウェブでの情報収集に関しては、言語の壁がなくなる。
国民が海外メディアのニュースを参考にすることで、
日本の偏向報道も続けられなくなる。
ちょっと疲れたので、今日はこの辺で布団という怪獣に飲み込まれるよ。
6月21日もお互いに良い一日を! >>451
学生の学力が低下てお前はそれ未満の借金持ちのただのバイト、派遣だろ 性も寝ます。
↓
学生の学力は劇的に低下しているのだから、翻訳需要は
劇的に増大すると思われる。
15年以内に、機械翻訳のレベルは人間では太刀打ちできない
レベルに到達するでしょう。ところが、これを歓迎しない
人達がいる。イージスシステムはセブンイレブンでも買えない。
エシュロンは三菱商事にも輸入できない。つまり、超グーグル翻訳は
ペンタゴンに独占せしむるルールなのです。
バベルの塔以来、人類は世界言語を持った事がないのです。
神のなされた事です。そして、権力者が自国民を騙すためには、
言語の壁は必要なのです。
機械翻訳は権力に潰されます。 gmoは旧社名だけど、ここ数年仕事減少、単価下降の一途。
安くて仕事ができる人が必要なだけで、優秀な翻訳者は求めていないと思う。
単価が普通で、仕事が普通にある、クラウドがあれば私も教えてほしい。
後、クラウドの面倒なとこは客とのコミュニケーション。時々「私はこう変更したいんだけど、どうですか?」
と言ってくるのをいちいちとりあわなければいけない。
少々ヘンになっても「それでいいと思います」と言わないとさらに面倒になる。 翻訳は不安定な職業に見受けられますが
英語力を使ってない副業をお持ちの方いますか。 半分から1/3ぐらいのケースで客から直接質問が入る。一回のやりとりではでは終わらない場合も多い。
星の評価もあったりで「いい人」になってしまいがち。
一応何日以内まで質問受け付けるというポリシーもあるが、それを無視して送ってくる場合もある。 今リーマン40歳で英語使うことが増えてきたので興味が強くなりました。
将来的に翻訳を本業、副業に出来ればと思っていますが
今TOEIC870、英検準一級しかないです。
とりあえず900以上、英検一級を目指して頑張ればいいのでしょうか だれか、しがすかおのファンはいませんか?
特に夜空ノムコウが大好きです。意見交換しましょう。 夜空ニイコウは私も大好きで、これまでに何千回も聴いたと思います
草なぎくんの口笛のパートになるたびに、顔はブサイクなのに口笛は普通なんだなぁといつもしみじみと感動してしまいます >>460
でも、客の方が翻訳者よりできると思ってるんだろうから、やっかいだね そんなに多いのか
客が詳しい場合もあるね
お医者さんとかね >>461
英語は自然に伸びるに任せて自分の強み分野が何かとか整理して、その分野の対訳とかを勉強するといいんでは? 最も「将来」に本業にできるほど仕事があるかどうかは不明なんでそれでよければ。 >>461
英語も大事だけど、今やってる仕事をどう翻訳に生かすか、そして自分の専門分野の知識をどう深めるか、それらを考えることを勧める。
英語ができる、ではなくて、英語もできる、ようにしとかないと単価競争に巻き込まれるよ。
信じられないだろけど、あり得ないくらいの低単価で仕事してる人たちもいる世界だから。 くっそう。MCがModel Capacity、つまりサイズのことだとわかるまで2時間もかかってしまった。
今日の予定は狂いまくりだわ。 英語力メインにしないほうが良さそうですね。ありがとうございました。 今日降ってきた文献がひどい。何十行も続く文章、一行おきくらいに()があってアイテムが羅列されてて… そして文頭と文尾に整合性がない…勘弁して…
必死でパズルして出来上がった英文はもちろん意味不明と紙一重でしたw 意味わかるようにしたら原文に忠実じゃないって言われるしなー。これがあと10Pも続くかと思うと憂鬱。 361でカキコした者ですが、いろいろと上着の色に合うズボン探したんだけど、結局、合うのが見つからなかった。
デパートで、新しいスーツ勧められて、「お安くなっています、今なら15万です」って。
バカヤロ、15万のスーツ買えるぐらいだったら、ズボンだけ探し回るようなことしてねーよ。
こっちは、貧乏2軍なんだぞ!。
でもって、みなさんのアドバイス通りに、数日間運動をして、何とか履けるようになりました。
ありがたんすた。 >>472
気持わかるなー。で、俺もこのあいだ、日本語の訳語が無い奴で、日本語で説明すると長くなるので、
ずん〜〜〜〜〜と飛んで、意味的にはこういうことだよと、単語を当て嵌めた。
誤訳と言われるぎりぎり。 あらやだ
そういうのに限って厳しいお客さんだから
翻訳会社経由なら早めにほうれん草しとくのよ
実例を2つ3つ付けてね >>473
オレ、370でスーツと運動をおすすめしたものだけど、
それは良かった。
体組成計で測定した Before & After も知りたかったな。
たぶん、内臓脂肪率がかなり落ちているハズ。
さて、オレもひとっ走りしてくるか。 >>477
サンクス。年前のバネ式の体重計しか持ってないんでw。 >>479
簡単に落ちるよ。
フットサルをしている関係で、もともと体脂肪は低めだったけど、
マラソンブームに乗って2012年に走り始めたら、
1年後には体脂肪率が16%から9%、
内臓脂肪率が5%から1%。
面白いもので、内臓脂肪率は食べたものがすぐ数字に表れる。
夜食にラーメンを食べると、あっと言う間に1%から2%に倍増。
ただし、定期的に走るのは諸刃の刄。
走らないだけでストレスがたまる。
仕事が忙しくなって、走る時間がとれないと、
イライラ感、半端ない。 >>472
不思議な世界だね。
Litigationがからんだ特許関連は、あいまいさを残すために、
原文に忠実に訳すと聞いたことはあるけど、
それ以外で、ほとんど意味不明の日本語を
同じようにほとんど意味不明の英語に訳すメリットってあるのかな?
分野は異なるけど、金融の英日翻訳は、
読者の読みやすさを考慮して、原文が良くなければ、
シワ取り(同じ英単語の繰り返しを日本語訳では類語を使って変化を加える)
外科手術(run-on sentenceで80ワードも続くような場合は、
最低2ヶ所はぶった切る)
などを施さなければ、逆に仕事が来なくなる予感。
特に、日次のアナリスト・レポートや、週次のマクロ・レポートは、
ちょっとした技が必須。 どうせ皆死ぬんだし死なない程度に遊んでダラダラ過ごした奴が一番の勝ち組だよ。特権階級に生まれてないならね >>441
他に気になる点とかはあった?やっぱ企業に安さを売りにしているのかな?
それとも質を売りにして、そこの例の翻訳会社だとネイティブはいるから安心とかが売りにして高額なのかな?
まあたぶん高い金を企業から取っ手いるんだろうな。中企業レベルで中抜きで1年で100億以上の売上高出すとかやばすぎる
その分翻訳者に払っている単価も高いならいいけど払っているように見えないし話にも聞かないからなあ >>481
私もそう思うけどそうしないとチェッカーから返品されちゃうので仕方ない。すごくしっかりしたチェッカーで漏れは完璧に拾ってくれるんだけど英語の意味は拾ってない気がする。日英のチェッカーは結構そういうこと多い(あくまで経験談)。 >>480
激落ちで特に内臓脂肪率がいいね
何分くらい走るの? >>481
たまに特許はあいまいに訳すという人がいるけど、どういう意味なんだろうか。
特許技術者やってたころからあいまいなんて感じたことないけど、感覚が麻痺してるのかな。
特許では、原文の記載事項から逸脱する箇所が訳文にあると権利化に影響が出るので、読みやすさのための過度な意訳はできない。
それを過度に考慮して原文の直訳じゃないといけないという人がいるが、それはない。 クレームを広く見せるため??
後で誤訳訂正で権利を広く主張できるように?? クレームは、先行技術との差違をだしつつ、いろんな構成を含めるようにはなってるけど、
もともと原文からそういう風に記載されているから、訳文でも中実に再現するだけ。原文をあいまいに訳すとは意味が違うでしょ。
それから、誤訳訂正なんて危険なもの、特許戦略として使ってる事務所なんてあるのかな。
誤訳訂正はいつでも出来るわけではないし、誤訳訂正自体、なんでも認められるのかは疑問。
あげくの果てに、現地代理人にはどう説明すればいいのやら。
何度が誤訳訂正出したことあるけど、面倒なだけだから出したくなかったわ。
原文の範囲を逸脱して権利を主張することはないよ。 >>481
英日の場合はそのままだと和文が変になるので
分割したり入れ替えすることがある
日英も同様だけど結論を先にして構造を維持が多いかな 今日は苦手なセクターのレポートだったけど、無事に納品。
午後から別件を手がけるのに、体力・集中力の残量がかなり少なくなった。
>>485
1時間ちょっと走って、そのあとクールダウンを兼ねて10分ちょいのウォーク、
それが終わったら、15分のストレッチで完了。 >>486
オレの説明がかなり不足していたね。
もちろん、特許翻訳は”as is”が原則、というか「縛り」であるのは認識している。
ご存知かも知れないが、
Google(かなり前はYahoo)Honyaku E<>J translation list というメーリング・リストがあって、
そこで意味が曖昧な特許訴訟に使われる和文をどう英訳するかで意見が交換された。
(もちろん、専門外のオレはROMるだけ)
明確な訳にして、相手側から突っ込まれるのを避けるため、
いかに曖昧さを残して訳すかで、何人もが試訳を披露した。
そういう経緯を思い出したわけ。 >>488
その短い文章で2つも誤字があるんだけど能力があればその辺は見逃して貰えんの? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています