X



本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。
0001名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9381-3UCh)
垢版 |
2018/03/31(土) 20:56:46.07ID:Q/AMR/UH0
「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。
特定の者だけが翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。
翻訳者を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。


[前スレ]
翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1514008687/
0866名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 3d56-xMBS)
垢版 |
2018/07/15(日) 07:44:53.83ID:ps7DzH2c0
知財翻訳検定の英訳模範解答はどう思われますか?模範ではなく参考訳ということですが。ネイティヴとの共同チェックしてますよね?
0867名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2abd-KdhW)
垢版 |
2018/07/15(日) 13:56:34.41ID:Vr1SJ7F20
>>376
Translation API に月20ドルも払ってるんですか。
0868名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a6df-qJjT)
垢版 |
2018/07/15(日) 20:48:28.85ID:N63qvAGB0
>>867
1000円も払ってないです。最近はさすがに文章のパーツのみ入れています。
しかし慣れてないせいかはかどらず、スピードは3
0869名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a6df-qJjT)
垢版 |
2018/07/15(日) 20:49:53.13ID:N63qvAGB0
割りダウン。5000円払っても全然元は取れるんだけど。
0870名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 79cd-CB8p)
垢版 |
2018/07/16(月) 09:01:09.82ID:WeEidbzn0
Wordfast Pro 5を使い始めたけど、あいかわらずのクソツールだな。
0873870 (ワッチョイ 79cd-CB8p)
垢版 |
2018/07/16(月) 11:11:05.23ID:WeEidbzn0
>>872
指定されたので仕方なく。Wordfast Proは検索機能が酷過ぎる。
多分開発者(たち)は、自分では翻訳作業を1回もやったことが
ないんだろうな。
0874名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 15c9-LQig)
垢版 |
2018/07/16(月) 11:37:37.94ID:b0+/wV4n0
よくこの分野は機械翻訳はまだ大丈夫とか言うけど
当てにならんよね
今だってまったく使い物にならない訳を埋め込んで
機械翻訳かけたからって理由で安くされてんだもの
0875名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7dbe-4mzJ)
垢版 |
2018/07/16(月) 12:29:23.66ID:xiY6efDJ0
みなさん、勘違いしてらっしゃる。今の人たちが求める翻訳は素敵な文章じゃない。
とにかく意味が通じればいい。言ってみれば、翻訳はダイソーになりつつある。
0877名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c510-qJjT)
垢版 |
2018/07/16(月) 13:54:19.91ID:t0i1Fe2+0
品質要求が厳しいクライアントとダイソーレベルのクライアントとで単価が二極化してるんだろう。
そりゃ、単価が5円以下の訳文と10円超えの訳文とで品質が同じだったら、単価が高いクライアントが怒るわ。
0878名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7dbe-4mzJ)
垢版 |
2018/07/16(月) 15:31:48.89ID:xiY6efDJ0
高品質って、はっきりと何を言ってのがわかる的確な文章って言うことでしょ。
高価でも使い方がわかりにくいハサミより、使いやすいダイソーだろ。
高品質を要求される人って、分かりにくいということだろ。
0880名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c510-qJjT)
垢版 |
2018/07/16(月) 16:54:15.62ID:t0i1Fe2+0
>>878
だから、ダイソーのハサミでいい人はダイソーのハサミを買えばいいんだよ。
そんなハサミで満足できない人は、それ以上の価格のハサミを買えばいいだけだよ。
翻訳も一緒。
0882名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7dbe-4mzJ)
垢版 |
2018/07/16(月) 19:07:13.94ID:xiY6efDJ0
いくら高価なハサミでも、使いようが無ければなー。
0883名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c510-qJjT)
垢版 |
2018/07/16(月) 21:00:47.64ID:t0i1Fe2+0
そう思いたいの?
0884名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW eab0-0S2O)
垢版 |
2018/07/16(月) 21:36:30.40ID:xYik6rPB0
今の情報社会は、情報がお金を生む世界。
本人達だけがわかれば良いコミュニケーションの文章とかなら、情報の客観的価値はほぼゼロだから、それこそLINE英語で十分。
ところがある種の翻訳文は、そのwordの並び自体が情報として価値があったりするから、オンラインに流すなど絶対にありえない。
また機械翻訳の性質上、訳は直訳が出てくるだけ。
その訳仕方は今まさに自分が決めないといけないし、訳したあともオンラインに流さないから、検索エンジンがデータを集められない。
自分のTRADOSから出ていかない。
0885名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a6df-qJjT)
垢版 |
2018/07/16(月) 22:20:28.28ID:7mpdjZZ/0
これがダイソー翻訳?今やってる案件についてきた参考文献がひどい。
これの真似をして英訳するようにと顧客から英文のみもらったけど全く意味不明。
こういう時一番、モチベーションが下がる。
0886名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ea33-3VbE)
垢版 |
2018/07/16(月) 23:29:32.54ID:y31zb7da0
>とにかく意味が通じればいい。言ってみれば、翻訳はダイソーになりつつある。

誤訳はない、きたない文だけど意味はわかる、
という程度のことを指してるのなら、その程度にも達してなくて
仕事してる連中がうじゃうじゃいる

誤訳はあっても意味が通じればいい、とまでは言わないよね

なまじ文章はきれいで誤訳が多い奴が最悪
仕事出せない
0887名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2018/07/16(月) 23:42:27.17
日英のトレーニングはどうするのがいい?応募したい仕事は英日よりも日英が大事みたいなんだけど、日英は客からのメールの翻訳ぐらいしか経験ないわ。
0890名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa21-Ol2w)
垢版 |
2018/07/17(火) 08:46:45.12ID:lEsAz/gGa
>>887
翻訳のためのトレーニングはしたことないけどいま日英やれてるのはひたすら論文書いてた過去がものをいってるので英作文を大量にやるといいかも。それも数万ワードとかの長文やると力つくよ。
0892名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2018/07/17(火) 18:40:00.21ID:NQOdyzY0
>>890
やっぱりそんな感じですよね〜
でも専門の論文やこれまでの仕事メールとは全然使う筋肉が違い、小説の表現みたいに微妙なニュアンスにこだわる仕事らしいので不安です…
0896名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2a40-qJjT)
垢版 |
2018/07/17(火) 20:16:29.17ID:/NM9YIIn0
>>895
まともな職場に巡り会えればいいんだけどね。
正社員なら年棒制だから、残業代は出ないし、
派遣ならお局様にいたぶられる可能性もあるし、
あちこちに地雷、機雷が存在する。
0898名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2a40-qJjT)
垢版 |
2018/07/17(火) 21:46:10.66ID:/NM9YIIn0
>>897
それが現状だから、としか答えようがない。

おそらく、会社側は人材を育てるよりも、
中途で即戦力を見つけたほうが効率的だし、
雇われる側も定期昇給でちまちま所得増を待つなら、
より良い条件を提示してくれる他社に移るほうを選択するんじゃない?
0899名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3dae-qJjT)
垢版 |
2018/07/17(火) 21:55:03.94ID:WpREZng80
ハードルの低い正社員の翻訳職ってないのかな
給料安くてもいいから
求人見たら相当な能力を求められるものが多い
0901名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c510-qJjT)
垢版 |
2018/07/17(火) 22:14:57.80ID:NvQXUpKX0
その低いハードルというのは、実際にどんなハードルを想定しているんだろう。
翻訳職じゃないとだめ?
0902名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3dae-qJjT)
垢版 |
2018/07/17(火) 22:24:58.75ID:WpREZng80
>>901
翻訳専任、未経験可、TOEIC800以上、専門分野のバックグラウンド不要みたいな
いや、ないの分かってるよ。願望よ願望
コディなんかほとんど何も条件ないのに正社員だから何だかなって
0904名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c510-qJjT)
垢版 |
2018/07/17(火) 22:35:39.37ID:NvQXUpKX0
翻訳ではないけど、特許事務所の国際事務なら、その経歴で十分正規職になれると思うんだけどね。
大手特許事務所の国際出願部ならバックグラウンドなしでも翻訳担当になれると思うけど、求人少ないだろうな。
0906名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c510-qJjT)
垢版 |
2018/07/17(火) 22:41:19.05ID:NvQXUpKX0
女性が多いが男性もいるよ。
0908名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3dae-qJjT)
垢版 |
2018/07/17(火) 22:52:37.81ID:WpREZng80
>>904
特許はたまにそういう求人見るね
自分は医薬だけど

>>907
そうなんだよね
翻通できる人しか正社員にしてもらえないなんてハードル高すぎでしょ
0909名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2018/07/17(火) 22:55:49.15ID:rVMVhvcc
>>904
>大手特許事務所の国際出願部ならバックグラウンドなしでも翻訳担当になれる

文系の英語屋が明細書の翻訳やってんの?? 日英?英日?
0910名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c510-qJjT)
垢版 |
2018/07/17(火) 23:48:02.54ID:NvQXUpKX0
そういうところは翻訳者は翻訳しない。
ほぼ全てを外注するか、特許技術者や弁理士が直接翻訳する。
翻訳者の主な仕事は、納品された英訳の訳漏れや文法等のチェックだね。
だから文系卒でもこなせる。
チェックだけでも年間の出願件数が多いから大変だけど、給料はいいから事務所全体と比べたら極端に離職率が低かった。
0911名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2018/07/17(火) 23:58:14.77ID:QC9PXO2U
>>910
そうなんだ… いい話だね(^^)
でも文系よりは英語のできる特許技術者崩れみたいな人にやらせた方がよくない? フリーの特許翻訳者に対する救済にもなりそうだし。
0912名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c510-qJjT)
垢版 |
2018/07/18(水) 00:12:24.21ID:+JOX62SN0
主な仕事はチェックだけど、日々の出願やオフィスアクション以外のことで英訳することがあったりするからね。
やっぱり英語を専門に勉強した人が向いてると思うよ。
国際事務だって、毎日の仕事の多くは現地代理人とのレターのやりとりなんで、英語の知識が十分に活かせると思うわ。
俺みたいな特許技術者崩れで翻訳やりたい人は、その事務所専属の外注先になるかフリーで翻訳者やってる。
0913名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2018/07/18(水) 00:33:31.45ID:rQnwBUu2
でもトイック800点って…
ちょっとできる大学生レベルじゃないか? >>902のスペックでいいなら新卒さんや英語の専門学校卒とかでもできそうだし、すごい狭き門になりそう。
0914名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2abd-KdhW)
垢版 |
2018/07/18(水) 01:48:00.53ID:4iTVkI2o0
本プロジェクトで翻訳いただくのは、旅行サイト「トリップアドバイザーExperiences」のコンテンツです。一言一句直訳するのでなく、ワクワク感のある日本語訳を心がけてください。
翻訳前に、必ずスタイルガイドをお読みください。https…
ご質問があれば、こちらのQ&Aシートにご記入ください。https…

ワード4円のくせにワクワク感だと。
0915名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a523-sm8J)
垢版 |
2018/07/18(水) 02:05:58.62ID:h/Tck5770
>>914
そういう楽しそうな仕事には人がワラワラ寄ってくるから低単価でもたくさん集まるよ
通常の産業翻訳と違って正確な翻訳を求めてるわけじゃないし、英語読解能力に多少難があっても問題にならない
0916名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW c52b-3zp5)
垢版 |
2018/07/18(水) 02:36:18.61ID:4RsdlFXR0
翻訳できる人はそこそこ学歴高そうだから、
翻訳が駄目になっても塾講師家庭教師で食っていけそう。
0918名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW c52b-3zp5)
垢版 |
2018/07/18(水) 05:46:20.67ID:4RsdlFXR0
>>917
>ところが残念、少子化で日本にはもうほとんど子供が残っていません。

予備校とか塾まだありますけどねぇ。
衰退業界でも勝者と配車はいるので
0919名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2a40-qJjT)
垢版 |
2018/07/18(水) 07:17:26.87ID:dujBMnQG0
>>918
興味をそそられたので、上場している塾の企業業績を見てみた。
勝者はかなり好調、敗者もそれなりに堅調。

早稲田アカデミーは2017年1月に1000円だった株価が
1年半で2.5倍になって、先月に過去10年の高値を更新。
ベネッセ系の東京個別指導学院の株価も過去2年間で2倍超になっている。
会社側予想では、あと2年は増益基調。
これはかなり予想外だった。
0921名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7dbe-4mzJ)
垢版 |
2018/07/18(水) 09:16:37.97ID:p51lyn8Z0
>>914
旅行なう。ガチョーンな気分で、オー、モウレツ。
>>917
子供は減ったが馬鹿が多くなって、予備校も復活してるらしい。
0922名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7dbe-4mzJ)
垢版 |
2018/07/18(水) 09:19:29.84ID:p51lyn8Z0
賢い夫婦は、将来を考えて少子化。
馬鹿な夫婦は、暇さえあれば、先のことなぞ考えずに毎晩。
0924名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3dae-qJjT)
垢版 |
2018/07/18(水) 09:36:49.08ID:GFzTRQby0
和訳だけやってる人いる?
どちらかに絞ろうと思うんだけど
0925名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2a40-qJjT)
垢版 |
2018/07/18(水) 09:50:17.08ID:dujBMnQG0
>>924
英文和訳専門(金融)だよ。和文英訳は出来ない。
元勤務先など、エンド・クライアントから直接英訳を依頼された場合は、
英語ネイティブの翻訳仲間にお願いしている。
もちろん、クライアントにはAという人物が担当する、
という条件で事前に承認をもらっている。
0926名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a6df-qJjT)
垢版 |
2018/07/18(水) 10:29:42.68ID:xmFQto1d0
そのうちNDAが強まると、検索も自由にできなくなるのだろうか?
0927名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3dae-qJjT)
垢版 |
2018/07/18(水) 10:42:29.85ID:GFzTRQby0
>>925
ありがとう
翻訳仲間とかいていいねぇ。大学の友人が誰か始めないかなw
最低限の生活費を稼げればいいから好きな和訳に絞ることにするわ
ここ見てたら向上心の高いハイレベルな翻訳者ばかりで怖気づいてしまうぜ
0929名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7dbe-4mzJ)
垢版 |
2018/07/18(水) 10:57:08.47ID:p51lyn8Z0
>>927
向上心の有る翻訳者の俺は、電気工事士資格取ってエアコン取り付けのアルバイトをして何とか生きていく。
0930名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2a40-qJjT)
垢版 |
2018/07/18(水) 11:20:00.27ID:dujBMnQG0
>>927
どういたしまして。
会費を払いたくないし、実名を晒すのも嫌だからJATの会員にはなっていないけど、
以前、このイベントを利用してネットワークを広げた。
最近だとこういうのがある。
https://jat.org/ja/events/event/tac-2018-tokyo-summer-party

翻訳者はキャバ嬢と同じで、指名がとれなかったらお払い箱だと思っている。
現状維持では後から参入した若い翻訳者にいつかは抜かれる。
というわけで、ここには一部の人が「怖気づく」ようなオーラを発した書き込みがあるのかも。

ワナビをディスってこのスレ出禁になってるおっさんがその典型じゃない?
オレは翻訳で食えなくなったら、別の選択肢を考えるから、
全く焦りはないけど。
ただ、半期ごとに設定した目標(収入、翻訳能力などなど)を達成できないと、
フラストレーションは感じるね。
0931名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2a40-qJjT)
垢版 |
2018/07/18(水) 11:33:49.27ID:dujBMnQG0
>>929
確か、学科はパスして秋に実技試験を受けるんだよね?
ウチのエアコンの取り付け担当になったりして。

実は、夏は30度に温度設定しても、25度ぐらいまで室温が下がるし、
冬は真逆で最大でも23度ぐらいしか暖かくならない。
11月頃に買い替えする予定。
0933名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7dbe-4mzJ)
垢版 |
2018/07/18(水) 11:58:22.04ID:p51lyn8Z0
>>931
今度の日曜日が試験日です。一応、試験準備は終わりました。
今週に急ぎの案件が来るとまずいので、あとは準備万端でいつでも来い!って感じです。
っていうか、親指が痛くなってきちゃって、試験日まで休ませてあげようと思っています。
11月頃なら、取り付け10件目ぐらいになってると思うので、きちんと取り付けられるでしょう。
初めの数件は、火事の心配が有ります。
0934名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2a40-qJjT)
垢版 |
2018/07/18(水) 12:26:28.78ID:dujBMnQG0
>>933
ちょっとw 4人家族の家で漏電&火事なんて洒落にならん。
どうせなら、ウチを実験台にすれば?
焼死するのは毒親父一匹だけだから。

実は、オレも免許の取得を考えているんだよね。
小型船舶の免許は既に保有しているから、
講習1日で屋形船を操船できる特定免許をゲットできる。
フリーランスの船頭、これを目指すか。
0936名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2a40-qJjT)
垢版 |
2018/07/18(水) 13:07:16.20ID:dujBMnQG0
思い立ったが吉日で、さっき9月の講習に申し込んだ。
これで、隅田川に桜が咲く頃には船頭デビューだね。
沈没しないよう慣れが必要だから、
929氏を人柱の乗客にして練習するw
0937名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7dbe-4mzJ)
垢版 |
2018/07/18(水) 13:20:07.70ID:p51lyn8Z0
>>936
初の船出の時はオフ会やろう。でもって、全員、夜の隅田川の藻屑となる。
0938名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a6df-qJjT)
垢版 |
2018/07/18(水) 14:12:00.30ID:xmFQto1d0
仕事のスピードが大幅スローダウンの私は対策としてまた講師業を増やす計画。
近々面接になりそう。気分転換にいいと思っている。
翻訳は、自分のリソース(能力)、余命、体への悪影響(特に目)、
私生活の充実度、お金、英語力の向上面など微妙にバランスを取りながらやりくりしてる。
0940名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3dae-qJjT)
垢版 |
2018/07/18(水) 17:45:32.22ID:GFzTRQby0
>>928
そうなの…?
両方できなきゃだめみたいな風潮かと思った
0943名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sdea-ncR9)
垢版 |
2018/07/18(水) 19:41:31.84ID:gv+hZdr6d
通訳は苦手通り越して無理だし絶対やりたくないから勉強すらしたことなくてどれぐらいの実力かも分からないけど多分TOEIC700のコミュ強に余裕で負ける
それが素の実力でも翻訳は出来てるから翻訳で食ってくのに大した実力は要らないってことか
ワナビさんも気楽に頑張って!
0944名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa21-Ol2w)
垢版 |
2018/07/18(水) 20:22:29.96ID:4ALdpp9Na
通訳に英日も日英もなくない?

通訳の勉強してないからアテンドとかカジュアルなミーティング通訳はできるけどそれ以上は無理だ。

翻訳は普段が日英だけどもちろん英日もやる。でもトライアル受けると必ず日英>英日なのよね… 情けない…
0947名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM8e-xMBS)
垢版 |
2018/07/18(水) 21:19:09.45ID:NlGBGMGyM
能力ないのは一発でわかってるよw
ただ能力の高い人材が少ないから
仕方なくそこそこのレベルで
妥協してるだけ
バイリンでさらに専門知識あるやつが来たら
ここにいる普通の人たちは
仕事なくなるよw
0948名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a523-sm8J)
垢版 |
2018/07/18(水) 21:22:54.05ID:h/Tck5770
日本から一歩も外に出たことないけど日英専業で食ってるよ
フリーになったのはメーカーで技術系の仕事を10年、インハウスで翻訳を20年ほどやった後だけどね
まともな英語を書ける日本人が極めて少ないってのには同意する
0952◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ 7945-ByvZ)
垢版 |
2018/07/18(水) 22:04:04.27ID:rv/mZg070
江川卓には、野球評論家としての収入と翻訳家としての収入がある。
森進一にも、歌手としての収入と翻訳家としての収入がある。

それでも、年収5000万円はないであろう。
0953名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a6df-qJjT)
垢版 |
2018/07/18(水) 22:29:56.66ID:xmFQto1d0
実際のところどの程度翻訳会社が英文のレベルを把握しているかは疑問。
会社にもよるのだろうけど。
日英でまともな英文をかける日本人翻訳者は数パーセントもないと思う。
ネイティブの英文が書けると公言している人も多いがあれは何?
日本では伝統的に日本人が書く英文が正しく、ネイティブの文法が間違っているという
先生等が多い。あるいは教養がないネイティブが書いた英文だからそう間違っているのだと言う
説もよく聞く。
翻訳会社にもその伝統があるのかと疑いたくなることもある。
救いは、最近ネイティブチェック体制を取る翻訳会社が増えてきたこと。
0954名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW c52b-3zp5)
垢版 |
2018/07/18(水) 23:57:45.29ID:4RsdlFXR0
>>929
ネタじゃなかったのですね
0955名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b73a-HACA)
垢版 |
2018/07/19(木) 00:44:45.29ID:X6T+MpsF0
翻訳会社が自社のウェブサイトにのせてる英文自体、はずかしいのが多いよ

これ、品質わかってないってことだろ?

翻訳会社の会合に出てきて、品質がどうのと話してた会社も、サイト見たら、はずかしい英文だったよ

こういう会社のトライアル受けて、仕事をもらわなくちゃいけないおれたちって・・・・
0956名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9f10-z0xO)
垢版 |
2018/07/19(木) 02:09:31.00ID:VgLD/lWl0
日本人が日英できるうんぬん以前にネイティブ自体も国語(英米人なら英語)が皆できるわけではないってこと
これが全て。母語は甘えるからだそうだ

こっから何の内容もない、走り書きした駄文
日本語できる外国人教授とかはマークとか筆頭に日本人は英語はできないとか本出したりする人も多いが
同時に英米のネイティブは文法を知らない、論文の間違いも多いと言う人が多い
院まで行くような人ぐらいでないとまともに母国語の文法と向き合わないと

英語論文(理系)において(文系も?)書くことに置いて基礎となっているものが受験英語でこれによって大学で英語論文を読み書きすることができる
英語ができないバカな日本人によって批判されたりいるものだが
この受験英語、いわゆるテクニカルイングリッシュ(日本語でテクニカルイングリッシュや技術英語、工業英語とか)
をネイティブ自体は会話と別物と考えているからて批判していない
英語教えて飯を食ってたり、4Cとか押し付けようとしてる日本人外人教育者は別(話すためには結局集中力訓練がいるから小学生から週数回程度教えようが無駄
ネイティブ英会話学校、予備校、英語塾とかに行かせるのが目的で結局一部のやつだけができるようになる
AO入試でそういう金持ちの子供がこれからは早慶止まりでなく東大京大にも受かるようになる)

ところで機械電気医薬って分野だがほとんどの国立卒とかの人は院の準備のためにも学部から英語論文になっていると思うんだ(私立は知らん)
3年とかからは論文の書き方も勉強していくことになる。国立理系なら修士で書くような内容の論文は
海外でプレゼン質疑応答があるから皆頭悩ませてたと思うんだ。日本人は質疑応答が下手
プレゼンとかは暗記でいいから楽なんだが、この質疑応答はほんとに難しい
だがそれをよく使う専門用語の暗記、発音記号の暗記をすれば一般会話より簡単なのでなんとか下手くそなりに乗り切ることができたと思う
0957名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9f10-z0xO)
垢版 |
2018/07/19(木) 02:10:49.53ID:VgLD/lWl0
日本人で英語もできてノーベル賞取ったような人の話だが、例えば2010の根岸さんは
英語の勉強の基礎は高校生のころの文法構文を徹底的に勉強したことだと言った
それと分けて学部3年で英会話は勉強したと言ってる。レコードが付いた英会話の本を1年練習した等
パデュー大学教授として教えていたそうだが、英語文法をマスターしていれば
日本人や外国人の方がアメリカ人よりもいい論文を書く人もいると言う
2001野依さんも海外で300以上の国際学会をしてきたことを聞かれ、会話力を養うことにおいて文法と書く力を身に付けることと言った
英語国民だからいい論文が書けるわけではないとも言った
イオンエンジンの國中さんは技術文章とかの本で勉強するしかない、文を口に出して暗記するのが効果があったと言ってた

こんな感じで自国語(英語)ネイティブ研究者や日本人大学関係者が受験英語を悪く言うことは少ない。軽視されて嘆くことはあるかもしれないがな
必要なのは法律、経済がわかって英語ができる人、工学理学医学がわかって英語ができる人であって
英語が多少できるが微積分とかもできない愚民ではないからな。愚民は教育者、派遣として事務や、観光地に時給1000円でお土産屋に置くぐらいしかできないだろ
0958名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9f10-z0xO)
垢版 |
2018/07/19(木) 02:26:22.98ID:VgLD/lWl0
機械電気医薬って分野だがほとんどのの人は院の準備のためにも学部から英語論文になってたと思うんだ(人が多い私立は知らない)
3年ぐらいからは論文の書き方も勉強していくことになる。国立理系なら修士で書くような内容の論文は
海外でプレゼン質疑応答があるから皆頭悩ませてたはず。日本人は質疑応答が下手だからな
プレゼンとかは暗記でいいから楽なんだが、この質疑応答はほんとに難しい
だがそれをよく使う専門用語の暗記、発音記号の暗記をすれば一般会話より簡単なのでなんとか下手くそなりに乗り切ってきたはず

英語もできてノーベル賞取ったような人の話だが、例えば2010の根岸さんは
英語の勉強の基礎は高校生のころの文法構文を徹底的に勉強したことだと言った
それと分けて学部3年で英会話は勉強したと言ってる。レコードが付いた英会話の本を1年練習した等
パデュー大学教授として教えてきて英語文法をマスターしていれば
日本人や外国人の方がアメリカ人よりもいい論文を書く人もいると話した
2001野依さんも海外で300以上の国際学会をしてきたことを聞かれ、会話力を養うことにおいて文法と書く力を身に付けることと言った
そして英語国民だからいい論文が書けているわけではないとも言った
イオンエンジンの國中さんも技術文章とかの本で勉強するしかない、文を口に出して暗記するのが効果があったと言ってた

何も小説とかの日英しろと言われてるわけじゃない。こっちは長年海外で暮らしているようなノンネイティブでもなければまず無理だが論文や技術英語とかならなんとかなる
実際ネイティブとネイティブチェックがないから仕方なく日本人が日英やってるのでなく
ネイティブやネイティブチェッカー抱えていようが日英ができれば重宝されて日英が多くなって単価も上がる
そのための英語の基礎を俺達は学部修士で、英語論文を書かないといけない、海外でプレゼン質疑応答しないといけない、
という強制力によって英語と向き合って来たわけだ。そして何の因果か翻訳者として暮らすことになったのだから
今まで勉強してきて利用できるものは利用していけばいい
日英が苦手でも専門分野と難しい分野をきれいに訳すことができれば英日は日英以上の単価にもなる
こんな所でネイティブ信仰して嫉妬してマウント取ろうとしても何の意味もない。まるで英語できないゴミだ
0959名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffdf-pvuh)
垢版 |
2018/07/19(木) 08:56:00.62ID:pYGvmAr10
ネット上でのひどい日英論文を本当にたくさん見てきた。
というよりまともな英語で書かれているのはごく少数。
0960名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5710-pvuh)
垢版 |
2018/07/19(木) 09:09:40.64ID:py7UWz/m0
米国人が和訳したものを何度か見たことあるけど、
そのまま仕事で通用するものはほとんどなかったな。
それと同じようなものでしょ。
0961名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5710-pvuh)
垢版 |
2018/07/19(木) 09:14:18.83ID:py7UWz/m0
上の>>960は和訳じゃなくて和文の間違いだった。
そういえば、韓国人の和文は読みやすかったな。
仕事相手では日本語を理解してる人も多かった。
レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。

ニューススポーツなんでも実況