本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。
特定の者だけが翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。
翻訳者を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。
[前スレ]
翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1514008687/ >>918
興味をそそられたので、上場している塾の企業業績を見てみた。
勝者はかなり好調、敗者もそれなりに堅調。
早稲田アカデミーは2017年1月に1000円だった株価が
1年半で2.5倍になって、先月に過去10年の高値を更新。
ベネッセ系の東京個別指導学院の株価も過去2年間で2倍超になっている。
会社側予想では、あと2年は増益基調。
これはかなり予想外だった。 >>914
旅行なう。ガチョーンな気分で、オー、モウレツ。
>>917
子供は減ったが馬鹿が多くなって、予備校も復活してるらしい。 賢い夫婦は、将来を考えて少子化。
馬鹿な夫婦は、暇さえあれば、先のことなぞ考えずに毎晩。 和訳だけやってる人いる?
どちらかに絞ろうと思うんだけど >>924
英文和訳専門(金融)だよ。和文英訳は出来ない。
元勤務先など、エンド・クライアントから直接英訳を依頼された場合は、
英語ネイティブの翻訳仲間にお願いしている。
もちろん、クライアントにはAという人物が担当する、
という条件で事前に承認をもらっている。 そのうちNDAが強まると、検索も自由にできなくなるのだろうか? >>925
ありがとう
翻訳仲間とかいていいねぇ。大学の友人が誰か始めないかなw
最低限の生活費を稼げればいいから好きな和訳に絞ることにするわ
ここ見てたら向上心の高いハイレベルな翻訳者ばかりで怖気づいてしまうぜ そもそも翻訳者のほとんどが和訳だと思う。日英はわずか >>927
向上心の有る翻訳者の俺は、電気工事士資格取ってエアコン取り付けのアルバイトをして何とか生きていく。 >>927
どういたしまして。
会費を払いたくないし、実名を晒すのも嫌だからJATの会員にはなっていないけど、
以前、このイベントを利用してネットワークを広げた。
最近だとこういうのがある。
https://jat.org/ja/events/event/tac-2018-tokyo-summer-party
翻訳者はキャバ嬢と同じで、指名がとれなかったらお払い箱だと思っている。
現状維持では後から参入した若い翻訳者にいつかは抜かれる。
というわけで、ここには一部の人が「怖気づく」ようなオーラを発した書き込みがあるのかも。
ワナビをディスってこのスレ出禁になってるおっさんがその典型じゃない?
オレは翻訳で食えなくなったら、別の選択肢を考えるから、
全く焦りはないけど。
ただ、半期ごとに設定した目標(収入、翻訳能力などなど)を達成できないと、
フラストレーションは感じるね。 >>929
確か、学科はパスして秋に実技試験を受けるんだよね?
ウチのエアコンの取り付け担当になったりして。
実は、夏は30度に温度設定しても、25度ぐらいまで室温が下がるし、
冬は真逆で最大でも23度ぐらいしか暖かくならない。
11月頃に買い替えする予定。 >>930
有能そうで羨ましい
何やっても食べていけそうやね >>931
今度の日曜日が試験日です。一応、試験準備は終わりました。
今週に急ぎの案件が来るとまずいので、あとは準備万端でいつでも来い!って感じです。
っていうか、親指が痛くなってきちゃって、試験日まで休ませてあげようと思っています。
11月頃なら、取り付け10件目ぐらいになってると思うので、きちんと取り付けられるでしょう。
初めの数件は、火事の心配が有ります。 >>933
ちょっとw 4人家族の家で漏電&火事なんて洒落にならん。
どうせなら、ウチを実験台にすれば?
焼死するのは毒親父一匹だけだから。
実は、オレも免許の取得を考えているんだよね。
小型船舶の免許は既に保有しているから、
講習1日で屋形船を操船できる特定免許をゲットできる。
フリーランスの船頭、これを目指すか。 思い立ったが吉日で、さっき9月の講習に申し込んだ。
これで、隅田川に桜が咲く頃には船頭デビューだね。
沈没しないよう慣れが必要だから、
929氏を人柱の乗客にして練習するw >>936
初の船出の時はオフ会やろう。でもって、全員、夜の隅田川の藻屑となる。 仕事のスピードが大幅スローダウンの私は対策としてまた講師業を増やす計画。
近々面接になりそう。気分転換にいいと思っている。
翻訳は、自分のリソース(能力)、余命、体への悪影響(特に目)、
私生活の充実度、お金、英語力の向上面など微妙にバランスを取りながらやりくりしてる。 >>928
そうなの…?
両方できなきゃだめみたいな風潮かと思った 日本国のみで育って来た人はほとんど
使い物になってない気がする
チェックによる添削の嵐w 日英翻訳
日英通訳
英日翻訳
英日通訳
このうち最も苦手な分野が、その人の盛ってない素の実力ですからね 通訳は苦手通り越して無理だし絶対やりたくないから勉強すらしたことなくてどれぐらいの実力かも分からないけど多分TOEIC700のコミュ強に余裕で負ける
それが素の実力でも翻訳は出来てるから翻訳で食ってくのに大した実力は要らないってことか
ワナビさんも気楽に頑張って! 通訳に英日も日英もなくない?
通訳の勉強してないからアテンドとかカジュアルなミーティング通訳はできるけどそれ以上は無理だ。
翻訳は普段が日英だけどもちろん英日もやる。でもトライアル受けると必ず日英>英日なのよね… 情けない… >>944
英日はうぢゃうぢゃいるから、おまえ程度のはいらんってこと 日本国で育った人の日英は使いものにならないが
翻訳会社のほうでは見分けがついていないと思われる 能力ないのは一発でわかってるよw
ただ能力の高い人材が少ないから
仕方なくそこそこのレベルで
妥協してるだけ
バイリンでさらに専門知識あるやつが来たら
ここにいる普通の人たちは
仕事なくなるよw 日本から一歩も外に出たことないけど日英専業で食ってるよ
フリーになったのはメーカーで技術系の仕事を10年、インハウスで翻訳を20年ほどやった後だけどね
まともな英語を書ける日本人が極めて少ないってのには同意する >>945
そーいうことですな。まあ、日英でちゃんと仕事できてるからいいや。専門バックグラウンドあってよかった。 >>944
自分も最初そう思ったけどニュースの同時通訳のように片側だけの仕事もあるし
どっちかが苦手という人は普通にいるんじゃないかなと思う 江川卓には、野球評論家としての収入と翻訳家としての収入がある。
森進一にも、歌手としての収入と翻訳家としての収入がある。
それでも、年収5000万円はないであろう。 実際のところどの程度翻訳会社が英文のレベルを把握しているかは疑問。
会社にもよるのだろうけど。
日英でまともな英文をかける日本人翻訳者は数パーセントもないと思う。
ネイティブの英文が書けると公言している人も多いがあれは何?
日本では伝統的に日本人が書く英文が正しく、ネイティブの文法が間違っているという
先生等が多い。あるいは教養がないネイティブが書いた英文だからそう間違っているのだと言う
説もよく聞く。
翻訳会社にもその伝統があるのかと疑いたくなることもある。
救いは、最近ネイティブチェック体制を取る翻訳会社が増えてきたこと。 翻訳会社が自社のウェブサイトにのせてる英文自体、はずかしいのが多いよ
これ、品質わかってないってことだろ?
翻訳会社の会合に出てきて、品質がどうのと話してた会社も、サイト見たら、はずかしい英文だったよ
こういう会社のトライアル受けて、仕事をもらわなくちゃいけないおれたちって・・・・ 日本人が日英できるうんぬん以前にネイティブ自体も国語(英米人なら英語)が皆できるわけではないってこと
これが全て。母語は甘えるからだそうだ
こっから何の内容もない、走り書きした駄文
日本語できる外国人教授とかはマークとか筆頭に日本人は英語はできないとか本出したりする人も多いが
同時に英米のネイティブは文法を知らない、論文の間違いも多いと言う人が多い
院まで行くような人ぐらいでないとまともに母国語の文法と向き合わないと
英語論文(理系)において(文系も?)書くことに置いて基礎となっているものが受験英語でこれによって大学で英語論文を読み書きすることができる
英語ができないバカな日本人によって批判されたりいるものだが
この受験英語、いわゆるテクニカルイングリッシュ(日本語でテクニカルイングリッシュや技術英語、工業英語とか)
をネイティブ自体は会話と別物と考えているからて批判していない
英語教えて飯を食ってたり、4Cとか押し付けようとしてる日本人外人教育者は別(話すためには結局集中力訓練がいるから小学生から週数回程度教えようが無駄
ネイティブ英会話学校、予備校、英語塾とかに行かせるのが目的で結局一部のやつだけができるようになる
AO入試でそういう金持ちの子供がこれからは早慶止まりでなく東大京大にも受かるようになる)
ところで機械電気医薬って分野だがほとんどの国立卒とかの人は院の準備のためにも学部から英語論文になっていると思うんだ(私立は知らん)
3年とかからは論文の書き方も勉強していくことになる。国立理系なら修士で書くような内容の論文は
海外でプレゼン質疑応答があるから皆頭悩ませてたと思うんだ。日本人は質疑応答が下手
プレゼンとかは暗記でいいから楽なんだが、この質疑応答はほんとに難しい
だがそれをよく使う専門用語の暗記、発音記号の暗記をすれば一般会話より簡単なのでなんとか下手くそなりに乗り切ることができたと思う 日本人で英語もできてノーベル賞取ったような人の話だが、例えば2010の根岸さんは
英語の勉強の基礎は高校生のころの文法構文を徹底的に勉強したことだと言った
それと分けて学部3年で英会話は勉強したと言ってる。レコードが付いた英会話の本を1年練習した等
パデュー大学教授として教えていたそうだが、英語文法をマスターしていれば
日本人や外国人の方がアメリカ人よりもいい論文を書く人もいると言う
2001野依さんも海外で300以上の国際学会をしてきたことを聞かれ、会話力を養うことにおいて文法と書く力を身に付けることと言った
英語国民だからいい論文が書けるわけではないとも言った
イオンエンジンの國中さんは技術文章とかの本で勉強するしかない、文を口に出して暗記するのが効果があったと言ってた
こんな感じで自国語(英語)ネイティブ研究者や日本人大学関係者が受験英語を悪く言うことは少ない。軽視されて嘆くことはあるかもしれないがな
必要なのは法律、経済がわかって英語ができる人、工学理学医学がわかって英語ができる人であって
英語が多少できるが微積分とかもできない愚民ではないからな。愚民は教育者、派遣として事務や、観光地に時給1000円でお土産屋に置くぐらいしかできないだろ 機械電気医薬って分野だがほとんどのの人は院の準備のためにも学部から英語論文になってたと思うんだ(人が多い私立は知らない)
3年ぐらいからは論文の書き方も勉強していくことになる。国立理系なら修士で書くような内容の論文は
海外でプレゼン質疑応答があるから皆頭悩ませてたはず。日本人は質疑応答が下手だからな
プレゼンとかは暗記でいいから楽なんだが、この質疑応答はほんとに難しい
だがそれをよく使う専門用語の暗記、発音記号の暗記をすれば一般会話より簡単なのでなんとか下手くそなりに乗り切ってきたはず
英語もできてノーベル賞取ったような人の話だが、例えば2010の根岸さんは
英語の勉強の基礎は高校生のころの文法構文を徹底的に勉強したことだと言った
それと分けて学部3年で英会話は勉強したと言ってる。レコードが付いた英会話の本を1年練習した等
パデュー大学教授として教えてきて英語文法をマスターしていれば
日本人や外国人の方がアメリカ人よりもいい論文を書く人もいると話した
2001野依さんも海外で300以上の国際学会をしてきたことを聞かれ、会話力を養うことにおいて文法と書く力を身に付けることと言った
そして英語国民だからいい論文が書けているわけではないとも言った
イオンエンジンの國中さんも技術文章とかの本で勉強するしかない、文を口に出して暗記するのが効果があったと言ってた
何も小説とかの日英しろと言われてるわけじゃない。こっちは長年海外で暮らしているようなノンネイティブでもなければまず無理だが論文や技術英語とかならなんとかなる
実際ネイティブとネイティブチェックがないから仕方なく日本人が日英やってるのでなく
ネイティブやネイティブチェッカー抱えていようが日英ができれば重宝されて日英が多くなって単価も上がる
そのための英語の基礎を俺達は学部修士で、英語論文を書かないといけない、海外でプレゼン質疑応答しないといけない、
という強制力によって英語と向き合って来たわけだ。そして何の因果か翻訳者として暮らすことになったのだから
今まで勉強してきて利用できるものは利用していけばいい
日英が苦手でも専門分野と難しい分野をきれいに訳すことができれば英日は日英以上の単価にもなる
こんな所でネイティブ信仰して嫉妬してマウント取ろうとしても何の意味もない。まるで英語できないゴミだ ネット上でのひどい日英論文を本当にたくさん見てきた。
というよりまともな英語で書かれているのはごく少数。 米国人が和訳したものを何度か見たことあるけど、
そのまま仕事で通用するものはほとんどなかったな。
それと同じようなものでしょ。 上の>>960は和訳じゃなくて和文の間違いだった。
そういえば、韓国人の和文は読みやすかったな。
仕事相手では日本語を理解してる人も多かった。 ひどい日英っていうけど論文の日英は基本的にネイティブチェックは入ってるからね。 そして海外から来るCIOMSの英語なんて壮絶そのもの。それが「仕事」として求められてる英語のレベル。完璧な英語を求める分野なんてそうそう多くないよ。 だからこそ向上心をかきたてられる。
この業界まだまだ遅れてるからチャンスはいっぱいある。
今のうちに英語表現をもっと磨こう。 >>962
私はネットで論文の検索を日常的にしている。翻訳会社によっては
ネイティブチェックを全て入れているのだろうけど、全体でみるとごく少数。
特に人文系だけど、古臭く、無残な英語がとうとうと書かれていて、悲しくなる。 論文は、翻訳会社が全て翻訳して、ネイティブチェックは、ほとんど入れない? >>965
翻訳会社のは知らないけど研究者が論文出すときは必ずネイティブチェック通すよ。人文系は知らない。 >>967
明らかに上がってるな
意識高いポジティブマンしか生き残れない 実感ないけど難易度が上がっているのか。
気を引き締めて仕事しないとな。 要求水準↑で単価維持
要求水準↓で単価激減
の究極二分化って感じかな? 単価の低下を提示されるときって、予兆とかある?
いきなり切られないだけましだと思うけど、経験ないので分からない。 金融とか法律とかは同じかな
逆に踏襲しないと怒られる 2018年7月20日調査 (括弧内は2017年12月13日調査)
DMM講師 5336人(6529)
ノンネイティブ講師数4893人(6176)
フィリピン 2111人(2492)
セルビア 1749人(2425)
日本 48人(?)
その他 985人(1259)
ネイティブ講師443人(353)
アメリカ 168人(133)
イギリス 144人(97)
南アフリカ 60人(77)
カナダ 30人(20)
オーストラリア 26人(10)
ニュージーランド 10人(12)
アイルランド 6人(3) インハウスや派遣でやってる方、ワード当たり単価が正味幾らぐらいになってます? 最低賃金で働いている工場のライン工も店員もカタコトの
外国語を操るからね。与党、ホクホク。
まもなく、社員はお飾りとなる。社員は罰を執行したり
異物混入のお詫びに行くだけの存在となる。 >>976
数えたことない。基本一日八時間週休二日だから >>978
そこを無lワード当たりいくらになるか強引に換算してみろ下さい… 時たま、アライメントの仕事をしょうがなくて引き受けるんだが、
時給制で何時間やったかは自己申告なんだが。
倍以上申請したら、依頼が来なくなったでござるの巻。 >>979
派遣に等しい契約社員でしかも時短中で単価下がってるけどその上限で1日辺り13000円くらい/額面。んで仕事量は1週間納期で論文フルで訳すか、PPTを調整含めて数枚/日で訳すかのぬるいお仕事中です。時短なる前はもっとハードだった。 >>976
インハウス翻訳者の作業量はフリーより遥かに少ないからワード単価で換算すると10倍か20倍以上になるよ
企業にとってインハウス翻訳者のメリットはその企業の製品や企業内のライティングルールに精通していること
翻訳会社に依頼して毎回違う翻訳者に翻訳されるよりも表現や品質が安定するから自社で翻訳者を抱え込んでる
そういう安定性にメリットを見出さない会社は翻訳会社に依頼する >>982
そうそう。仕事ない時は給料もらいながらトレーニング受けれる。 うなぎが食える人と食えない人がいる。
与党はうなぎを食え、鼻から吹くまで! フリーの人達も、元々はインハウス翻訳者でしょうに。
若い時は、自分だけは騙されないと思ってしまうのさ。 朝鮮野郎君、元々インハウス単価30〜50円のまったりからフリーになったと? >>982
やっぱりそうですか(^^)
フルタイムの派遣の求人に応募したら、在宅で委託でもいいですよという話になった。いくら欲しいかと言われたので普段の単価で計算してみたら派遣の月給と全く釣り合わない金額になったよ… >>982
「ワード単価で換算すると10倍か20倍以上になるよ 」
それってどこの業種?
「企業内のライティングルールに精通」を話題にしているので、
製造業かITのマニュアル系?
それでも、オレの計算上ではありえないな。
インハウスの勤務の時、2013年の夏に同僚が会社都合で解雇になり
2名体制からオレだけになった。
当然ながら外部に委託する量が多くなったけど、
スタイルガイドさえ渡しておけば、
翻訳会社はライティングルールをきっちり守るから、
これは全く問題にならなかった。 インハウスがいいけど40、50になってもずっと派遣と思うとどうなんだろうと
契約や正社員はかなり狭き門みたいだし あまり具体的な金の話題は好きじゃないが、
982の「10倍か20倍以上」に違和感を覚えたので、
オレ(金融、リサーチも兼務)の具体的な内訳を書いてみる。
結果は英文和訳1ワード20円前後で、
退社する直前の2014-16年は残業が月150時間を超えたため、
単価は大幅減。
・年俸950万、ボーナス200万±50万(ただし、2009年2月支給分は30万w)
・残業(支払いは無し)月平均60時間 (ただし年間24日の有給はほぼ消化)
・翻訳ワード数:英日で3000ワード前後
これをベースに計算した。
退職時に支給される退職金(年俸/12*勤続年数)は除外。
会社がなんでインハウスの翻訳者を必要としたか、
それは速報性につきる。
リーマンショックや欧州債務危機で情報が必要な時、
本社のエコノミストやストラテジストのレポートを直ぐに訳す必要がある。 >>993
611の書き込みを参考にしてちょ。
本社や海外支店の来客相手ならできるけど、
それ以上は無理。
インハウス勤務の前なら、もうちょっと通用したんだけどね。
昔むかし、角川のスタジオで奥菜恵さんの通訳をしたこともあったけど、
元々仕事の依頼が少なかったので、あっという間に能力が劣化した。 >>973
仕事を頼んでいながら、単価安くって、もし本当にあるなら意味不明
不満なら、ふつう依頼しなければいいだけの話 リーマンショックのとき下げられたらしい
経営があるしね
高単価の仕事がたくさんあればいいのだが >>995
単価を定期的に改定している翻訳会社はあるぞ。 >>994
二三日頑張れば元に戻らない?自分は英語以外に中国語も話すけど、何年も話してなくても相手が中国語話すと、数分で元に戻る しゃべる能力は落ちないしすぐ思い出すんだけど耳が鈍るんだよね。毎日英語で会話したりテレビ見たりしてないとだんだん聞き取り悪くなる。 自分は職場のネイティブと毎日否応なく話すから、耳が毎日良くなってきてる このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 111日 21時間 58分 22秒 レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。