>>372 やっぱりwant の文ではあんまりいわれないんですよね? 有難う御座います。 0373名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8332-m5OW)2019/03/17(日) 15:46:15.93ID:Eb0G+vQu0 how long did he go for?
答え He went for 3 days
私は時間を聞いているので2時間と答えて しまったのですが、これって何日っかるかって きいているのでしょうか?? 0374名無しさん@英語勉強中 (IDWW 0H47-2T9O)2019/03/17(日) 16:06:11.74ID:e6POd0JnH>>372 do you wantとwhy don't weは意味が違います 詳しくはググって下さい 0375名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6f5b-MGHP)2019/03/17(日) 16:21:53.43ID:u2w3mcIi0>>373 中1位の問題ですかね?問題も回答も意味不明。
go for はイディオムで go for + activity で使われるのに何で activity が欠落してそれを How long で問うているのか謎。
同様に "He went for 3days" も go for に数詞取れないんで間違ってますよ。 0376名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2339-kdx8)2019/03/17(日) 17:23:47.49ID:0E+2E9BD0>>373 How long did he go for? He went for three days.
この場合の go for three days は、go for a three-day program とか go on a three-day event とか join a three-day program とかいうような意味で使われる。 これに似た英文をニュース記事から探し出してみる。Reuters 社(ロイター社)が 発信している記事だ。スポーツ選手である Brett Favre がどうやらアル中か何かの 中毒のようで、それから抜け出すための rehabilitation program に入るのだが、 そのときに I went for 28 days. つまり「28日の予定でリハビリに入った (アル中リハビリプログラムに参加した)」というようなことを言っている。
前後の関係がわからないと困るので、少し長めに引用する。大事な部分には ★の印をつけておく。
記事のタイトル Brett Favre reveals he went to rehab multiple times Reuters
(記事の途中から) “I actually went to rehab three times,” he told King. “I saw the most successful, smart people ? doctors, professional people -- lose it all, ruin their lives. A year or two before you saw me, I went to a place in Rayville, Louisiana, just outside Monroe. It was pills then too.”
“Deanna and Bus (Cook, his agent) talked me into it. I didn’t think I had a problem, but they talked me into it. ★I went for 28 days.★ When I got out, I was able to control myself for a while. I wouldn’t take anything for a day or two, and I wouldn’t drink.
. 0379名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sadf-Bsc9)2019/03/17(日) 18:41:08.03ID:jv07uirLa>>378 なかなか興味深い文体だw 0380名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f78-aa6Z)2019/03/17(日) 19:40:18.38ID:er76lkFg0 Punctuality is a virtue that should be practiced by those who would succeed in life. ここのwouldは仮定法過去でしょうか 0381380 (ワッチョイ 7f78-aa6Z)2019/03/17(日) 19:44:34.06ID:er76lkFg0 ここでは「過去の意思」としている。 http://www.sanctio.jp/archives/35770382名無しさん@英語勉強中 (IDWW 0H67-2T9O)2019/03/17(日) 19:53:55.19ID:g9yQubULH>>381 読んだけどそのページの筆者は「過去の意思」を否定して単なる推量だろ、つまり仮定法だって言ってると思うけど 0383名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a39d-m5OW)2019/03/17(日) 20:00:09.59ID:NB3CoGRb0>>381 日本人的な価値観だと思ったら、伊藤か。 0384名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7336-wdlh)2019/03/17(日) 23:17:34.99ID:KsTmhYe60 It's sure to be sunny tomorrow since stars are out tonight. 今夜は星が出ているから、明日は晴れるでしょう。
上のitはto be以下を受ける仮主語の用法でしょうか? それとも、He is sure to win first prize.みたいに話者の確信を示す用法でしょうか? 0385名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sadf-BLjN)2019/03/17(日) 23:49:08.92ID:ntGHkAj8a>>384 話者の確信。 未来のことを述べているのでsure無しで言い換えると It will be sunny tomorrow あたりが適当 It is sunny tomorrow とは通常はしないと考えられる
と考えましたが、他にもっとエレガントな解釈が有るかも知れませんね。 0386名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sadf-BLjN)2019/03/17(日) 23:59:34.49ID:ntGHkAj8a>>385 It is sunny tomorrow の部分は余計でした。 0387名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 430c-zTy/)2019/03/18(月) 13:59:02.98ID:hhDw3iIV0>>380 そもそもwouldは現実のことではなく話者の頭の中の想像とか想定を示すのに使われるもの この場合で言えば、一般論を言っているのに過ぎず、実際に今成功している人とかこれから成功する人についての話ではないから、あくまで話者の想定の成功する人ということでwouldが使われてる
似たような例で、彼はそういうことをするような人間だって言う時、He's the type of person who would do such a thing.みたいに言うけど、これも実際にしてたりこれからするということではなく、話者の頭の中ではするというニュアンスがある。
こういうタイプのwouldは学校では教えられないし日本語にはない区別だから多くの日本人は推量だとか仮定法のIf節が省略されたものと理解するけどそれはこじつけに近いと言える。ただどれも大元は同じだと考えれば完全に間違いとも言えないというややこしい奴 0388名無しさん@英語勉強中 (JPW 0H27-lWVC)2019/03/18(月) 15:15:38.44ID:ZoviCyHnH English for Writing Research Papersという本のIndex of Useful Phrasesと言うところの項目の一つに, 12. Reporting what specific authors of have said と言うのがありました.
このofは、いったいどう言う役割なんでしょうか?
ちなみに11と13は, 11. Reviewing subsequent and more recent literature 13. Mentioning positive aspects of others' work などとなっています. 0389名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e333-TIfB)2019/03/18(月) 15:23:16.46ID:gsOSNfGR0 最長で30日間かかる(届くまで) を英語でお願いします 0390名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c319-kBCH)2019/03/18(月) 15:33:59.47ID:Iy/9F48B0>>388 ofは誤植だと思う。不要。 0391名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c319-kBCH)2019/03/18(月) 15:37:05.26ID:Iy/9F48B0>>389 It will take 30 days (to arrive) at most. 0392三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ラクッペ MM87-kNef)2019/03/18(月) 15:59:24.16ID:AB38Mw+WM>>388 reporting what specific authors of (those papers) have said 0393名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sadf-Bsc9)2019/03/18(月) 20:14:32.10ID:rJdPRu4ba>>380 日本人作文という指摘あったけど、アメリカンなら who wants toて言いそう 0394名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e333-TIfB)2019/03/18(月) 20:28:06.74ID:gsOSNfGR0>>391 ありがとうございます 0395名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cfb8-B/CD)2019/03/18(月) 22:15:29.90ID:qv0p4Jl90 早口の人のwe wereってなんて言ってるかわかりますか?全く聞き取れません 0396名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a392-q6DU)2019/03/18(月) 22:16:28.72ID:PdoLaxym0 ウィヮ 0397388 (ワッチョイW a35d-lWVC)2019/03/18(月) 23:20:54.25ID:1u3Nj7So0>>392
>>376 有難う御座います。確かに使っていますね!意味も解りましたm(__)m >>377 有難う御座います。私もなんでdays じゃないのかと覆いました。 >>378 やっぱり実際使われているのですよね。有難うございました。 0399名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2339-kdx8)2019/03/19(火) 21:28:41.26ID:Si8h9evk0>>388 >>Reporting what specific authors ●of● have said
別の人が言ったように、of は誤植というか、修正ミスでうっかりと of を消し忘れただけだ。
そういう回答をしてくれている人を完全に無視して、なんで
(1) reporting what specific authors of (those papers) have said
12. Reporting what specific authors of have said 12. 特定の著者がすでに言及していることの報告 0418388 (ガックシW 067f-lWVC)2019/03/20(水) 08:16:29.29ID:9nzNp0XR6 1日おいて開いてみたら,関連するレスがたくさんついていて驚いています. みなさま、ありがとうございます.
> >>390 > そういう回答をしてくれている人を完全に無視して、なんで > (1) reporting what specific authors of (those papers) have said > こういうことを書いている回答に対して >>397 みたいなことを > 言うのか?そういうふうに省略した文が実際にあるはずがないのだ。
色々のご指摘いただいた点を読んで,もちろん誤植である可能性もあるとは思いますが, 12. Reporting what specific authors of have said というのは,(文章のパターンを分類するという特殊な)項目の見出しなので, ・単独の普通の文としてはあり得ない文になっている ・またofの意図は,>>391さんの指摘のように(those papers)などの概念が入ることを想定しているのだと, とりあえず思っているとこです. 0419名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 439d-0ST2)2019/03/20(水) 08:26:23.07ID:xTZVTVYd0 まあ先ずはその本のなかの見出しとして 普通にありえるかおかしい感じかじゃないの 当該文脈での可否
問題を切り分けろよ 0420名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2339-kdx8)2019/03/20(水) 10:31:40.33ID:N79UNrma0 11. Reviewing subsequent and more recent literature 12. Reporting what specific authors ●of● have said 13. Mentioning positive aspects of others' work Source: English for Writing Research Papers under the section entitled "Index of Useful Phrases" (available for a fee on the Internet)
>States differ in standards for products and the labelling thereof.
みたいなのもあるけど、of単体だとやっぱその後省略すると違和感ある。 0423名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 439d-0ST2)2019/03/20(水) 11:14:08.86ID:xTZVTVYd0 俺はぱっと見 should of みたいな軽いノリかと思ったよ 英文指南でわざとカジュアルにゆるい英文とか書くじゃん ああいう類なのかと 0424名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2339-kdx8)2019/03/20(水) 11:27:39.16ID:N79UNrma0>>422 すでに知っているかもしれないけど、他の人たちのために一応は述べておくと、 thereof の there はここでは that の代用としてここで使われていて、 thereof は "of that" を意味する。
この thereof は、ドイツ語では davon と言うけど、この davon は da- + von だけど、 da とは there で von は of だ。だから davon はまさに thereof とぴったり対応している。 このドイツ語は英語の thereof と同じく "of that" という意味だ。
同じような例としては、 herefrom (= from this), therefrom (= from that), wherefrom (from where) があり、 これらもドイツ語の類似表現と対応する。
herein (in this), therein (in that), wherein (in what) も同じ。 その他、類似表現は実にたくさんあるけど、現代では主に法務関係の文献(法律や契約書)によく出てくる。 0425名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2339-kdx8)2019/03/20(水) 11:29:01.16ID:N79UNrma0>>423 言うまでもないだろうけど、should of は should have の 発音が should of にそっくりだから、うっかりネイティブは should have のつもりで should of と書いてしまうわけだよな。 0426名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a392-q6DU)2019/03/20(水) 11:32:56.42ID:mErmQceO0 そもそも >reporting what specific authors of (those papers) have said というように勝手にわけわからん名詞を補うことはあり得ない。
ただ、なんかよくわからんが、「of have Vpp」という組み合わせの表現はかなり普通に?存在してるらしい。 そしてザッと見た限りだと「このofには意味が無い」ように見える。 ↑の元々の質問のやつも、ofを取っちゃえば普通の文なわけだからな。
でもそんなことってある??何のためにof入れてるんだろ? 発音的にhaveの代わりにofとすることもあるけど、それならその後ろにhaveを書いてる意味がわからん 0427名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffb8-geq4)2019/03/20(水) 12:48:19.05ID:QEPPsMEg0 Lot of people of have told me best way to experience a country is drive through the ... こんな使用例がいっぱい出てくるよな 文法的には間違いだからあの目次は誤植だとしても、実際には使われてる英語なわけで 0428名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffb8-geq4)2019/03/20(水) 13:03:20.64ID:QEPPsMEg0 Some of have said it doesn’t help when the tweets come out the way they do. https://www.whitehouse.gov/briefings-statements/01032017/ ホワイトハウスのリンクだけどSome of have saidが普通に使われてます。 Some of have saidは文法的には問題ないみたいです。 0429名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 439d-0ST2)2019/03/20(水) 13:09:27.99ID:xTZVTVYd0 いや方言やルーズな口語じゃなければ、タイポだろ 0430名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW e32c-wGo6)2019/03/20(水) 13:11:22.71ID:byQmlNh60>>407 翻訳に適切な日本語になってないかもなあ 0431名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffb8-geq4)2019/03/20(水) 13:15:22.90ID:QEPPsMEg0 Someと90%は文法的には問題ないみたいですよ。 Grammarlyでチェックしただけですが。 OthersとSpecific authorsはof不要判定されました。 0432名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffb8-geq4)2019/03/20(水) 13:22:19.95ID:QEPPsMEg0 米民主下院議員のサイトから Finally, let me address one other point: Some of have said that “New Jersey school buses are almost never in serious crashes.” https://gottheimer.house.gov/news/documentsingle.aspx?DocumentID=9930433名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff31-NxE7)2019/03/20(水) 13:27:36.00ID:f8IDnPlk0>>428 動画を見てみた、音声が遠くて聞き取りづらいけど Some have said ... のような気がするなあ 普通に使われているように見えるのは、よくある打ち間違いだからなのでは? 0434三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ラクッペ MM87-kNef)2019/03/20(水) 13:34:47.35ID:aYDQ2UNxM 自称上級者のイタコは、このスレの中でも ネイチブが乗りうつらせて えらっそうに勉強法を指南したあげく、 結局じぶんがまちがってた ことあるよね(>>355)😂
(ll. 1-4) Beginning with thee, O Phoebus, I will recount the famous deeds of men of old, who, at the behest of King Pelias, down through the mouth of Pontus and between the Cyanean rocks, sped well-benched Argo in quest of the golden fleece.
(ll. 5-17) Such was the oracle that Pelias heard, that a hateful doom awaited him to be slain at the prompting of the man whom he should see coming forth from the people with but one sandal. And no long time after, in accordance with that true report, Jason crossed the stream of wintry Anaurus on foot, and saved one sandal from the mire, but the other he left in the depths held back by the flood. And straightway he came to Pelias to share the banquet which the king was offering to his father Poseidon and the rest of the gods, though he paid no honour to Pelasgian Hera. Quickly the king saw him and pondered, and devised for him the toil of a troublous voyage, in order that on the sea or among strangers he might lose his home-return. http://www.gutenberg.org/cache/epub/830/pg830.txt0442名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM27-VNAx)2019/03/21(木) 07:02:04.25ID:X97U1FTjM>>440 お前の言い訳はもういらんわ、中学英語もロクに習得してないバカ(学力評価であり罵倒ではない) 0443名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 1b4f-usZI)2019/03/21(木) 07:55:46.16ID:GvZ5hG5/0 簿記の借方ってデビットカードのdebitですよ 0444名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4af0-4i5G)2019/03/21(木) 09:44:18.96ID:lI8oZJg90>>442 お前、まあ落ち着け
生きてたなら必ずこのスレにやってくる えワはもうこの世にはいない 0451名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6b5e-0zLl)2019/03/21(木) 16:27:37.23ID:XO+8Re8/0 Cyclone Idai may have killed a 1,000 people in Mozambique
1000 people なのになんでaが付くんでしょうか 凄い違和感なんですけど正しい考え方を調べる方法を教えてください 0452三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ラクペッ MMfb-pQKc)2019/03/21(木) 16:37:22.06ID:TeRI6NAAM a thousand people 0453名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4af0-4i5G)2019/03/21(木) 19:09:03.73ID:lI8oZJg90>>446 charge の「借方に記入する」は、「資産」として計上される場合もあるし、 当然「費用」として、関連の勘定の「借方(左側)」に記入されることもある。