スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 343
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
前スレ
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1519795053/l50 ;
■質問する方へ
・常識的な内容なら何を質問してもOKです。個人売買などに関するものも可。
・できるだけ分りやすく、具体的に質問して下さい。 ソースがあれば必ず書いて下さい。
■回答する方へ
・YAHOO!知恵袋のコピペを使った嫌がらせが後をたたないので、回答の前に、
知恵袋に同じ質問が出ていないか、質問文の中のワードで ググってみたほうが賢明です。
・回答する方は、質問者の立場になって答えてあげましょう。
■辞書
単語や熟語の意味なら辞書で調べた方が速くて正確です。
http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1522556024/ >>548
videoing, making a video いろいろあるやろ >>549,551
takeとかmakeね
ありがとう >>547
たしか一億人の、に出てたと思う
買ってみて
通常はオーバーは、半円の放物線描くイメージなんだが
この場合はその半分の、下降してく部分だけのイメージでいいんだと
fell downと同じ感覚なんだとさ
どっちにかかるは、前でいいんでは >>547
自信ないが敷居をまたいだり境界線を越えるニュアンスじゃないかね。pull overとかと同じ?
修飾関係は副詞辞としてstopを修飾していると思われる。
俺らも例えば「立ち寄る」の「立ち」ってなんですか?車の時は使わないんですか?みたいなこと
言われたら困るだろうからあんまり深く考えずに慣れてしまったらいいんじゃないかと思う。 over に関しては大西本なら、一億人よりも、ネイティブスピーカーの英文法2の方がくわしい。
んでもって、これの元ネタが下記の有名な論文
http://cas.loyno.edu/sites/chn.loyno.edu/files/dewell-Over-again.pdf みなさま、ご回答ありがとうございました。
ご指摘の本、読んでみます。 You're so full of shit you squeak.
「あんたはたわごとばかり喚き散らす」
という意味ですか? squeakは人間に使う場合密告みたいな意味らしいけど じゃあ
「お前は本当にクソみたいなことばっか密告しやがって!」
にしよう 実際そう言っている可能性は否定できない
お前のタレコミガセばっかりじゃねえかみたいな
ただ直喩で声がネズミっぽい可能性が微レ存 >>547
stop over (some time) しばらくの間留まる テレビでワラビーウェノメンって言ってますが、どういう意味ですか。 >>567
そういう意味だ。wanna be uenoman.
uncutを卒業してcircumcisedになること。 >>533
先生しつもーん
複式簿記より昔からある単式簿記(帳簿が貸方と借方の二つに分かれてない)の時代は
chargeは使ってなかったんですか?
単式簿記ではつけの事はなんて言うんですか? He _____ a horse out of wood and gave it to his son
1 obliterated 2 pervaded 3 emancipated 4 whittled
4が正解みたいですが3じゃないですか?
解説お願いします 木彫りの馬を彫ってあげてそれをあげた、って意味だから4 ヨーロッパの人たちとwhatsappで英語でやり取りしています。自分は英語にするのが苦手で、aやtheを使わない文章にしてしまいがちなのですが、これって向こうの人からすれば読みづらい文章なのでしょうか?若しくは違和感覚えるとか、、 本人に直接聞けることをここで質問する事に違和感を覚えます >>575
ここで英語で書けば誰か何かコメントするのでは >>576
言ってることは理解できるのですが英文にするのが苦手なのです…。ちなみにそのことを聞く場合、英訳だとどうなりますか >>578
What impression do you have of sentences lacking articles? 自分もa, theと単数複数があやふや
aか複数を使いがちだけど相手がたまたまネイティブでちゃんと書き分けてて、これをちゃんと会得するには時間がかかりそうだと思った
rice noodles fishesとか
noodlesが一番解せない 手話には冠詞がない
ヘレン・ケラーも最初は冠詞のない文を書いていたが
だんだん慣れていった a を「いわゆるひとつの」って脳内変換するとどの用法でも大体あってる事に気付いた
長島さんはやはり日本語をしゃべる外人 a を「いわゆるひとつの」って脳内変換するとどの用法でも大体あってる事に気付いた
長島さんはやはり日本語をしゃべる外人 >>575
意味が変わってきたり意味が取りにくくなる場合も明らかにあるので、基本だけは押さえといた方がいい。 明日昼間調査して連絡するのでwait until tomorrow,pleaseと返信したんですが
これは今日中に連絡する、日にちまたいで夜中すぐ連絡とも取られますか?
考え過ぎですかね? >今日中に連絡する
にはならない
>日にちまたいで夜中すぐ連絡
もならないと思う(それも含まれるがそれを積極的に期待されるほどではない)
日本語で言うと
「明日まで待って下さい」か「明後日まで待って下さい」
かの曖昧さはあると思う。
I’m going to report it tomorrow.
くらいにすれば曖昧さは無いんじゃないか >>588
文脈によってどちらの意味にもなるし他の意味にもなりうる。 >>589 のように書くのが無難。 やはりそうでしたか
次回から気をつけます。ありがとうございました ここで尋ねる事ではないとは思いますがどうかお願いします!
英会話のyoutube動画にコメントを書きたいのですが
本当に、わたしは携帯電話をもってないんです。
googleアカウントがないと書き込めないんですよね?
今日ちょっとやろうとしたらやっぱり携帯番号を求められて進めませんでした
何年か前は、固定電話で音声を聞き取って、、という方法もあった様ですが
今日は固定電話番号を入れてもエラーになってダメでした
何か方法あるでしょうか?やっぱ携帯電話が無いとダメですか? >>593
楽天モバイルとかYモバイルとか、安めの契約すればいいじゃん。一月1500円くらいなんで 早速のお返事ありがとうございます!
そんなのがあるんですね!
でも携帯電話本体を買わ無いと行けないんですよね?
一ヶ月契約して解約して、、携帯電話をレンタルしてくれたりは
しないですよね?何度もすみません。
あす問い合わせてみます! 電話番号なんて要る??
そもそもパソコンのサービスなんだから要らなくない? 以前は確認コードを音声で伝えてもらうことも
できたから固定でもOKだったんだが
今はメールだけなのでケータイスマホがないと駄目 英語の質問というより外国文化の質問になるかもしれませんが。
日本語で自宅に戻って玄関で言う「ただいま」を英語にすると「I’m home.」となると思いますが、
外国映画ドラマをみていても「I’m home.」やそれに類すると思われる発言シーンを見たことがありません。
「I’m home.」という表現を米人は実際にしているのか?
あるとしたら、それがよくわかるドラマ等のシーンを教えてくだされば幸いです。
自分が見つけたのは、これくらいです。
https://youtu.be/QYPqR2_GcAM?t=30
漠然としている質問ですがよろしくお願いします。 >>599
「"i'm home" "script"」とかで検索すればたくさん見つかるでしょ。
Daddy's home.(お父さん、帰ったぞ〜)とか関連表現もたくさんある。
https://www.scripts.com/script/daddy%27s_home_6224
(SIGHING)
but this is showing real progress.
I think she's starting to accept me.
You can find the good in just about anything.
I love that about you. You know that?
Thanks.
(ROCK MUSIC PLAYING)
Hello. I'm home.
Hey.
How was the, uh...
What's wrong?
He won't talk to me.
He said he only wants to talk to you.
You want to talk to me?
https://ell.stackexchange.com/questions/38427/does-daddy-is-home-sound-natural >>599
「ただいま〜」「おかえり〜」は英語で?
https://youtu.be/0toWIEThzss
まぁ、ドラマで見たことはあるよ( ◠‿◠ ) "Underline a relative clause.” This challenge would give a lot of adults the sweats. It would even—whisper it—flummox many professional writers and editors.
https://www.economist.com/books-and-arts/2019/03/30/the-agony-and-ecstasy-of-grammar
Underline a relative clause. って、関係詞節に下線を引け、という意味ですか?
もしそうなら、なにが難しいのだろう? Alminum plates and square rods are supported.
日本人が書いた英語なので信用できないですが
なんんと訳すのでしょうか? >>605
link button でよいのでは?
cf.http://www2.odn.ne.jp/~cat91780/page2/formal.htm の下から2,3番目
新和英大辞典だとlinkだった。 >>602
意識して学んでないならそんなもんでしょ
日本人だって日本語オタクでも無い普通の人なら形容詞を選びなさいって問題で100%の正解率にはなかなかならないと思うよ geez という言葉を非キリスト教信者が使うのはやめたほうがいいですか?
crap shit dammit くらいしか クソッ という意味の英語を知らないので、さすがに乱暴すぎるだろと思ってレパートリーを増やしたいのです
あとはせいぜい gosh だけどこれもキリスト教に由来するし… >>608
何を言っとるんだ。そういうのは信者こそ使っちゃダメっていう言葉だぞ。 Exodus 20:7: “You shall not take the name of the LORD your God in vain,
for the LORD will not hold him guiltless who takes his name in vain. I could tell he was only( )to read, because his book was upside down.
1. acting 2. behaving 3. deceiving 4. pretending
pretend toを習った授業の流れからすると正解は4とわかるのですが
他3つはなぜ不正解になるのでしょうか?
演じるとか振る舞うとかなんかそれっぽく感じてしまうのですが・・・ >>611
それぞれの動詞の用例をちゃんと辞書で調べることだよ。
日本語訳だけでなんとなく適当に解釈しない。似たような
意味に見えても、厳密には色々違う言葉なのがほとんど。
例えばbehaveであれば、目的語にとれるのはyourself
みたいな再帰代名詞だけで、意味も全く違うもので限定
されている。
want to goが良くてwant goingが悪い(厳密には
意味が全く変わる)のがなぜかわかる? >>612
The government put a ban on reading for religious reasons.
However, he acted to read.
to readは副詞的用法
なら成立するか? >>611
演じる、振る舞う
と
ふりをする
の違いとか日本語で考えると詰むパターン
pretendは実際にはしないって意味とか考えた方がいいし
とりあえずbehaveは悪いこと言わないから実行すると訳しとけって感じ
さて、問題はactよな
とりあえず文法で片付けてええんか https://www.youtube.com/watch?v=lYUj3wI2FEU&list=PL15BB2BB1052D26BE&index=57
1分52秒ぐらいの If it isn't Squall, how long were you here?
のニュアンスがわかりません Squallは真ん中の黒い服の男です。
あと2分のところの I'm not always like thatのニュアンスもわかりません
ちなみに私の英語レベルは英検1級あとちょっとで受かるぐらいのレベルです
解説お願いします a real story
a fact story
2つとも違和感ないですか? >>617
とりま下の奴、英会話できる環境なら好きかどうか聞いて来るといいぞ >>616
If it isn't Squall, how long were you here?
スコールじゃないか。(ひさしぶりにあっておどろいている)If it isn't名前で決まり文句
どんだけそこにいたの。
I'm not always like that
いつもこんな風じゃないよ。(ホットドッグを買えなかった憤りのオーバーアクションに対して) >>621
ちなみにif it is not 名前のイディオム初めて知りました。
どうもありがとうございます。 >>621
みえをはらずに英検3級の自分と向き合いなさい。 >>624
みえをはらずに英検3級の自分と向き合いなさい。 if wishes were horses beggars would ride
希望が馬だったら乞食が乗るだろう
この英文、
グーグル翻訳で訳しても、意味が分かりません。 >>627
わけがわからないセリフは高確率で成句
グーグル翻訳するんじゃない、グーグル検索するんだ >>628
ありがとう、
なんか、英語のことわざらしかった。 もし祈れば願いが叶うのなら貧しいものの願いは既に叶っているだろう 願って馬が手に入るものなら、乞食だって馬に乗るさ。 乞うて馬が手に入るものなら、物乞いは馬に乗るさ。
この方がいいな。 >>627
乞うて馬が手に入るなら、物乞いはみな馬に乗るさ。 “Art is anything people think is art.”
という一節がホモデウスという本にあるんだが、これって文法的に正しいと思う? >>635
普通に問題ない。なんでおかしいと思う? 人がアートだと思うものはなんでもアートである
という意味なので、例えば
Art is anything people think of as art.
と書いた方が、オレが高校とかで勉強した文法に合うんだが、こういうの見たことないので。
オレの知り合いは、この文は本来なら
Art is anything people think that it is art.
なんじゃないかと言ってる >>637
635みたいなのは連鎖関係代名詞といって、高校で習うなり。 >>627
なかなかおもしろかった。
オーピー夫妻の The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes には、
他にも If wishes are butter-cakes, beggers might bite. とかヴァリアントが載ってる。
15世紀のフランスのことわざに遡れるとのこと。
ウェキペではオーピーの辞典に記載されてるより早い英語の出典が書かれてて、
決定版と言われてたこの辞典ももはや古いとわかる( ◠‿◠ )
https://en.wikipedia.org/wiki/If_wishes_were_horses,_beggars_would_ride If wishes were horses, beggars would ride.
If turnips were bayonets, I'd wear one by my side.
望みゃお馬をくれるなら 乞食もお馬にのってらあ
カブが鉄砲に変わるなら おいらも脇にかざしてらあ
ドヤ( ◠‿◠ ) 質問です。
http://soundgenesis.net/cgis/dtmup/upl/K3XrKZCrs4Z0HRZwkoAs.mp3
↑の音声ですが
How often does he participate in the race?
といっているらしいのですが、
How often does she participate in the race?
にしか聞こえません。
本当にheと行っているのでしょうか? >>643
heでいいと思う
shの音は聞こえない >>643
heと言われればheに聞こえるし、sheだと言われればsheに聞こえなくもない does he が
doe she になってになってるのでわ TOEICテストリスニングボックスで下記の文章があったのですが swinging, shut の品詞をどう解釈したら文法的に正しいのかが分かりません。ご教授頂けないでしょうか?
The doors are swinging shut.
1. swinging が形容詞、shut が名詞
2. shut が副詞、swinging が動詞
3. shut が形容詞なのに何故か swinging の動詞を修飾している
これの何れかだと思うのですが…。1. は何か変。2. は shut に副詞無し、3. は形容詞は動詞を修飾しないのでおかしい。
swinging, shut の品詞はどう解釈したらよいのでしょうか? すいません。調べたら普通に出てきました。
単に shut が predicate adjective で linking verb と共に使われているだけですね。 連投すいません。分かったと思いましたが swing は linking verb ではないですね。
どう解釈していいやら…。 3 beingの省略された分詞構文。
swingしている間、主語がどのような状態にあるかを説明している。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています