スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 343
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
前スレ
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1519795053/l50 ;
■質問する方へ
・常識的な内容なら何を質問してもOKです。個人売買などに関するものも可。
・できるだけ分りやすく、具体的に質問して下さい。 ソースがあれば必ず書いて下さい。
■回答する方へ
・YAHOO!知恵袋のコピペを使った嫌がらせが後をたたないので、回答の前に、
知恵袋に同じ質問が出ていないか、質問文の中のワードで ググってみたほうが賢明です。
・回答する方は、質問者の立場になって答えてあげましょう。
■辞書
単語や熟語の意味なら辞書で調べた方が速くて正確です。
http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1522556024/ >>745
発音記号見る癖つけるとええよ
検索でも辞書でもなんでもいいよ "Put a Money"ってどういう意味ですか?
こないだ学校の帰り道で歩いてたら、前から歩きスマホしている外人がぶつかってきたので、
ファックユー!と言ったら、相手が Put a Money! Put a Money!! と叫び返してきました。
なんか日焼けしたスキンヘッドみたいでデカイ人で怖かったので、
あたしは完全にびびって、アイムソーリーと言って1000円差し出したら
サンキューとか相手が言ってきて和解できたのですが
後から落ち着いて考えると、お金を置け?って変じゃないですか??
普通金奪うなら、普通に無言で殴って奪うとか、よくてギブミーマネー??とかじゃないですか??
本当は何てゆってたのか謎です。英語できる人教えて下さい。 「disrespect」の意味について知りたいです
元々の、失礼・無礼などの意味は知っているのですが、肯定的(?)な使われ方はしますか?
ある芸能人がダンスをして服がはだけるようなシーン(腹チラ程度の軽いもの)を集めた動画のタイトルやコメントに
「disrespect」「disrespectful」と書いてあったのですが、コメントしているのも動画を作っているのもファンの方なので、この場合は本来とは違う使い方や意味合いで使っているのでしょうか? “[t]he question of how to form the possessive of names of more than one syllable ending in the sound of s or z probably occasions more
dissension among writers and editors of good will than any other orthographic matter open to disagreement. (p.162, thirteenth ed.)”
“[T]he question of how to work in”
https://books.google.co.jp/books?id=19aPDgAAQBAJ&pg=PA163&lpg=PA163&dq=
"%5Bt%5Dhe+question+of+how+to"&source=bl&ots=jXchZuhnU9&sig=ACfU3U2VwE4K3OSEH_m0bSs7ITfMCapP2Q&hl=ja&sa=X&ved=2ahUKEwjkrIuF1d3hAhU-x4sBHY
JvBgwQ6AEwAHoECAgQAQ#v=onepage&q="%5Bt%5Dhe%20question%20of%20how%20to"&f=false
“[T]he question of how to guard against "factions," or groups of citizens”
https://www.pepysdiary.com/diary/1667/01/18/
この[t]ってなんだろう? >>758
引用元では小文字なのを、引用先では文頭になる場合に大文字に直した時にやる。 >>714
ネイティブに聞いてみたが省略されてるのは間違いないが、省略されたthatが主語か目的語かは分かないらしい、と言うか両方の性質を持ってると。
主語のthatは基本的に省略されないから、目的語のthatとして省略され、かつそのthatは主語としても機能していると言うのがメインの意見みたい。
ネイティブですらこの構文は曖昧で両方の意味を持つthatと考えてるんだから、文法書すら見てない自分には分からないはずだ。。 難しいこと考えるのやめようぜ
それイェスペルセンも悩む問題だから 高校までの文法だけと言っておいて
随分と理論的に考えるんだな
しょうがねえなあ 文法よくわからないので教えてください。
下のネイティブの2つの文、いずれも知覚動詞の後に目的語が来てますが
上はhimの後が原型、下はusの後が進行形になってます
文法上の分類の違いとニュアンスの違いを教えてください
I JUST WATCHED HIM WALK TO THE DUGOUT WHILE HIS POPUP LANDED IN THE INFIELD, GET HIM OUTTA HERE.
I really see us winning a championship here. >>759 さん
>>760 さん
ありがとうございました。
Understanding English Grammarに、
“According to The Chicago Manual of Style, which is generally considered the bible of publishing,
[t]he question of how to form the possessive of names of more than one...”
とあったので、
多分この[t]というのは逆に引用元の“The Chicago Manual of Style”で大文字であったものを小文字にするという意味でしょうね。
スッキリしました。 修飾語と被修飾語は大体、主語述語の関係が成立するじゃないですか
a pretty girl; the girl is pretty
an exciting match; the match is exciting
the reserved seat; the seat is reserved
しかしこれが成立しない場合がある。
crying need
こういう形容詞のこと何て言うのでした?確か名前があったような。
DDP (Delivered duty unpaid)のdeliveredもそうだと思うのですけど。
delivered goodsはgoods are deliveredと言えますけどね。 DDP (Delivered duty paid)の間違いでした。
DDUはもう廃止されました。その代わりDATなど。 When we take a step back,however,it becomes clear that the stories are not quite as different from each other as they might first appear.
この文の最後「they might first appear」が「見た目」と訳されています(見た目ほど異なるわけではない。となっています)
辞書で引いてもなぜ「見た目」と訳すのかが分かりません。どう考えたら見た目と訳せるのですか?
また、このmightは意味はなんでしょうか?なんのために入れてるのでしょうか?
教えてください。よろしくお願いします >>773
目の前に「現れる」から「見た目」でしょう。
でも「お話(stories)」のことだから
実際に目で見る必要もないので、
seemと同じような意味でしょう。
mightで、そう見える、かもしれない、
と弱めてるだけ。 theyが何を指しているのかが分かるなら
あとは普通の意味だから辞書引きなよ コトバンク内のプログレッシブ英和中辞典(第4版)から
quote/kwóut/
[動](他)
1 [III[名]([副])]〈語句などを〉(本・作家などから)引用する((from ...));〈本・作家などから〉引用する;〈人の〉言葉を引用する quote a verse from the poem
詩から1行引用する
The President was quoted as saying ...
大統領は…と言ったとされる
Don't quote me on this, but the President will resign.
これはオフレコだが, 大統領は辞任するだろう
MacArthur said, quote, I shall return, unquote [end quote, end of quote].
((間投詞的))マッカーサーは, (かぎ)かっこして「私はかならず帰ってくる」(かぎ)かっことじ, と言った(▼quote, unquoteの前に休止を置く).
↑最後の例文。サイト内では、あるいはPCでは「"」「"」を表示できないから、「quote」「unquote」[end quote, end of quote].としているのですか?
紙の方ではどうなっているのでしょうか? 誤植じゃないか!他動詞と定義しているから「間投詞的」にもちいているのですね。
quoteは他動詞。その目的語はI shall return.その意味は「(かぎ)かっこして」
unquoteは自動詞。その意味は「(かぎ)かっことじ」か しかし品詞の分類としては「他動詞」(間投詞的用法)でいいのかなあ? ドラマとかで、外人が両手でチョキしてるのみたことないの? 英語板の有名コテハンである三年英太郎と
レイプ願望がある変質者の工作員は
同一人物だと確定しました
USWW 0H7f-DN0e
JPWW/JP/JPW/AUW/USWW/AUW/IDWW/KHWW/IDWW 0H**-**** 逆引きなし (国名だけ特定)
この業者が使う典型的なワッチョイ
このパターンのワッチョイを使ってるのこの業者ぐらいしかいない
英文法・語法に関する質問はここでしろ! Part 9
867 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (USWW 0H7f-DN0e)[sage]:2019/02/03(日) 18:16:26.18 ID:+K4CYsOqH
ん!!! 訳文の解釈もありかも!!!
夕食後にカキコします
紙の英和辞典について語るスレ 14
788 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (USWW 0H7f-DN0e)[]:2019/02/03(日) 18:28:25.68 ID:+K4CYsOqH
>>785
ウィズダムや😍
英文法・語法に関する質問はここでしろ! Part 9
868 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (USWW 0H7f-DN0e)[sage]:2019/02/03(日) 18:49:29.84 ID:+K4CYsOqH
訳文あってる、失敬😊
これは仮定法の補文におけるの心理的惰性による時制の一致である。
青ロイヤルなら(条件節の例だが)、
§262.1.1にでてる。
http://hissi.org/read.php/english/20190203/K0s0Q1lzT3FI.html
英語板は一人の工作員の自演レスで水増しされてる
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1555575841/ >>774
「seemと同じような意味」でよく分かりました。ありがとうございます! >>781
VPNも知らない情弱はだまってなよ( ´∀` ) >>780
3年英太郎氏は、英語の性風俗関連表現に精通し、とりわけアブノーマルな、変態性の高い性行為には深い造詣がある人物である。 えワが消えたと思ったら、新しい統失が((((;゚Д゚)))) えわ以上、櫻井レベルか、これが長引くならそれをも超える強力な電波になりうる。
他板にくらべればEnglish板はまだマシかと思ってたが、そうも言ってられなくなって
くる日が来るとは… どっちかっつーとレイプされたい願望のようなものはあったけども、
去年、本格的なSMプレイとゆーものをやって、
マスターのドSぶりにドン引きですよ (;´∀`)
おれ、全然Mじゃなかったわぁ。。。。 (;´∀`) こういうの好きだから直ぐに居なくなったら退屈すぎる
ずっとい続けて欲しい なるほどネ。そっちのほうが正しいかもネ( ´∀` ) 英語で質問です。ネットで知り合って、1時間LINEの会話で1000円とか安い値段で
英語の勉強教えてあげる、ってゆう外人の教師とLINEで英会話を勉強しようとしてるんですが、
相手がいつも bar tonite??? とか、 Ya Tink?? とか、dafuq?? とか、I'mma tryna とか、ネイティブ語?ばっかり使ってきます。
※これは do you want to go to bar tonight? とか、 what do you think? とか、what the fuck?? とか、I am going to try to の通常会話語、だそうです。
例えばすごいシンプルなので、I am を I'm とか、I would like to, を I'd like to, とかの略語は教科書に載ってますが、
こうゆうレベルの高い略語はどうゆう本を買ったら勉強できますか???
高校生向きの英和辞典には載ってないのでちょっと困ってます。教えて下さい。 スマホならオートコレクトされるから
そういうスラング打つ方が逆に大変じゃん
うそくせーなおい( ´∀` ) >>794
こういう若者言葉はソーシャルメディアで向こうの人をフォローすればいいよ
個人的に好きなのはおもしろネットミームを投稿するツイッターやインスタグラムのアカウントやsubreddit
投稿そのものだけでなくそこにつくコメントも読んでみて
この手の表現がたくさん使われてる
>>795
話し言葉でテキストしたい勢っていうのがいるんだと思う >>791
それは前にだれかマクベイのネイティブスピーカの英文法に出てると紹介してた
stop overの、overのイメージはもともとどんなものかという話だよ 通話で tonight と tonite を区別する方法 throughのように前置詞としても副詞としても使われる語は
もともとは前置詞だったのでしょうか?副詞だったのでしょうか? OEDでは項目自体を前置詞と副詞でわけてないが、
最初の用例(c. 700)は前置詞っぽい。
西ゲルマン語に共通する語だそうで
たしかに現代ドイツの durch、オランダ語の door には
前置詞&副詞の両方がある。
参考
https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Germanic/%C3%BEurhw この手の研究ではオランダ人の名前がめだつのぅ。。。。
あそこは、ちょっとかしこい人なら英独仏できるから、
語学にむいてる環境なんだろう。。。。 映画ジュピターの予告で
「あなた誰?」「助けに来た」という字幕があるのですが、
「助けに来た」が「めいだへるぷゆー」と聞こえます。
何と言っていると予測できるでしょうか?
I made help you.かと思ったけど文法的におかしい気がするのでここで質問しに来ました。 >>803
I'm here to help you.
hの音は消えやすく、toはdのような音に聞こえることもある なるほど!さすがエロい先生です。ありがとうございます。 I'm here to help you の読み方 国別
日本人:あいむひあとぅーへるぷゆうー
オージー:アムヘェータヘェプヤ
イギリス人:アムヒィーァ?トゥヘェープユゥー
アメリカ南部:アィムヒァタヘLピヤ
アメリカ北部・カナダ:アィムヒァトゥヘLピュー
韓国人:アイムヒアチューヘルピュー ザパニージュプロナンシアイチョン ヴェリヴェリバッド!
世界は広い。いろんな発音方法がある。 英語力の水準で韓国に勝てんのはこういうアホが多いせいかな 質問です。歯医者さんで
口を大きく開けて下さいねー? は Open your mouth! Open Wide! Wider!!ですが、
はい、虫歯を削りますよー。 は何て言えばいいんでしょうか? “And then you would do the study whether twice as many aircraft
both because they were less vulnerable to attack and because you
had twice as many aircraft and twice as much payload might do
more than most sophisticated aircraft which required more most
sophisticated pilots.”
何だか全体的に意味が、分からず、特に
“and twice as much payload might do more than most sophisticated aircraft which required more most sophisticated pilots.”
の部分が良く分からないのですが、どなたか分かりますか?
https://www.youtube.com/watch?v=MppscefbgOQ
54秒くらいからです。 最新鋭の戦闘機より、その半分の値段の旧式機を2倍配備する方がより強いかも、て事。 英文中に24/7って出てきたら、「年中無休」って意味ですか?クリスマスも休まないですか? 2 bedroom unit や、3 bedroom unit のunitってどういう意味でしょうか?
辞書のunitをみても、これだ!という意味が載っていません。 >>814
both becauseからas much payloadが挿入でそこをのぞいたら、二倍の航空機がより洗練された航空機(それはより洗練されたパイロットを要する)より役に立つか研究するってことだと思う >>815さん
>>818さん
有り難う御座います。
“And then you would do the study whether twice as many aircraft,
both because they were less vulnerable to attack and because you had twice as many aircraft and twice as much payload,
might do more ... than ...”
“most sophisticated...?”
“... most sophisticated aircraft which required most sophisticated pilots.”
「更に、皆さんは2倍の数の航空機が、(それらは攻撃による被害を受け難く、また、皆さんは2倍の数の航空機と2倍の積載量を持つ事になります。)、それが、より役立つかどうかを調べる事でしょう。そう、比べるならば...」
「最も洗練されたものと比べて、ですか」
「そう、最も洗練された操縦士を必要とする最も洗練された航空機に比べて」
ですね。スッキリしました。 She followed him out of a chapel building at the side of the palace.
out of と at the side of がよく分かりません。教えてください。あと全体の意味も出来ればお願いします。 説明不足で失礼しました
>>820は
児童書からの1文です (^^) >>820
彼女は彼に続いて宮殿の礼拝堂から出て行った
じゃないの
out ofは出て行くという前置詞句
sideは多分側面の意味で、例えば正面から見て宮殿の右側か左側に礼拝堂が設置されてるんだろう >>823
ありがとうございます。なるほどです。
状況は「sheとheの2人は最初チャペルの中にいて、he,sheの順で外に出て行った」って事でokですよね? そうだね
あと辞書よく見たらsideは「そば」って意味もあるみたいだからそっちかも(宮殿の内部ではなく普通に何メートルかそばに別に建てられてる) シュールな画像を貼ったら
Aさん what timeline
Bさん what in tarnation
と返事が来ました
これはどういうニュアンスなんでしょうか >>825
ありがとうございました。
>>826
1つ目はWhat timeline this is! いわゆる感嘆文です
2つ目のtarnationはhellの意味で使われるようです。すなわちWhat in the hell is this? in the hellは語調を強めるだけで特に意味はありません。
どちらも「なんだこりゃ!?」とか「やばくね!?」みたいなニュアンスです。
参考:https://youtu.be/x1FC0KsBiis >>827
理解できました
ありがとうございます
!?みたいな感じですね ちょっとお聞きしたいのですが、同じ前置詞(ここではat)を同一文中で二回使ってもいいんでしょうか?(ここでは価格と場所の意味)
I boutght a smartphone at this shop at 70000 Yen yesterday.(いい加減な例文ですみません) >>829
別にいいでしょ。日本語でも同じ助詞使うでしょ。 >>830
レスありがとうございます。日本語だと同じ助詞はできるだけ避けるように習った記憶がガあるのですが、
英語では同じ前置詞を使っても問題ないのですね。 >>831
「それ、その店*で*2,000円*で*買いましたよ」って日本語でも普通に言うでしょ。
Sometimes in your career, you are at the right place at the right moment.
But you have to be aware that eventually you may no longer be the right person
for that position. So build your succession and foster for it while you are still
at the peak of you career. いい例文ありがとうございます。
ためになりました。 質問なんですがYouTubeのとある動画のタイトルにlooking back at japanって書いてあったのですがこのlookingの文法って何ですか? >>817
a self-contained section of accommodations in a larger building or group of buildings : one- and two-bedroom units.
意味はこれだろうけど、訳は何だろうな
部屋とか物件ぐらいかな
>>829
後ろのatは普通forだと思う マルチ済みません。こっちのスレに乗り換える事にしました (*^^*)
As the waterwheel turned, they were lifted up out of the river and on to a platform at the top.
このasは「〜に連れて」という意味で読んで文法的な矛盾はないでしょうか?
出来れば全体の意味もお願いします。 水車が回転すると、2人は川から持ち上げられ、頂上のプラットフォームにたどり着きました。
https://miraitranslate.com/trial/
水車が回転するにつれて、彼らは川から持ち上げられて頂上のプラットホームへと持ち上げられました。
https://translate.google.co.jp/?hl=ja
みらい翻訳の勝ち! >>838
ありがとうございます。細かく英語を読む勉強 を最近始めました。質問出来る所が他になくこちらに常駐させていただくと思います。
英太郎さん、他の方々、よろしくお願いします。(*^^*)
さて、本題ですが、「〜に連れて」と読むと文法的な不都合が生じますでしょうか? そうか…
やっぱり前後の文脈がないと英語は訳しづらいですよね…
著作の関係上最小限にしたかったのですが、もう少し書きますね。
"Climb on to the whaterwheel," he called."Step on to one of the paddles, and hold on.
As the waterwheel turned, they were lifted up out of the river and on to a platform at the top.
という感じです。 >>842
ああ、なるほどです!
「〜につれて」という日本語表現も、同時に起こっているという事を言い換えているだけなんですね。
目からウロコが溢れ出ました。謝謝(*^^*) カンマ以降は分詞構文でしょうか?これはどのような用法でどのような意味になりますか?
He began to dig in a bunker of charcoal, reaching to the bottom with his hands.
お願いします。(*^^*) >>844
和訳だと「底に手を伸ばして、」ぐらいじゃない?分詞構文がわかってるなら普通にわかりそうだが ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています