X



ヘミングウェイの日はまた昇るを精読するスレ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロラ Sped-NtKC)
垢版 |
2018/04/11(水) 09:36:21.30ID:r2t5w9EGp
やんない?
0034名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 43bd-wnac)
垢版 |
2018/04/12(木) 18:23:55.29ID:vuNuLaGt0
もどるが
There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think (it) so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself,
‘Oh dear! Oh dear! I shall be late!’ (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural);

このitとかも論点だろ
0035名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 43bd-wnac)
垢版 |
2018/04/12(木) 18:35:06.43ID:vuNuLaGt0
>>32
「前に」にだよ。
Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.
アリスは自分が深い井戸に落ちていくのがわかる前に自分を止めることを について考えるための
一瞬がなかった。
→アリスは自分をとどめる方法を考えるいとまもなく、深い井戸に落ちていくのが
分かった。
0036名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 43bd-wnac)
垢版 |
2018/04/12(木) 18:38:43.16ID:vuNuLaGt0
>>33
In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.
分かるのならこの分構造を解説してみろよ。

後これ。
The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself

beforeは論点じゃないぞ。全然分かってないだろ。
0037名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 43bd-wnac)
垢版 |
2018/04/12(木) 18:42:12.96ID:vuNuLaGt0
どこが分からないじゃなくて、何も分かってないだろ。
おまえこんなスレ立てるなよ。
0038名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 7ffe-/37V)
垢版 |
2018/04/12(木) 18:48:27.06ID:jPOvlvYa0
>>36
ヒント:基礎英語長文問題精講
0039名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 7ffe-/37V)
垢版 |
2018/04/12(木) 18:50:16.16ID:jPOvlvYa0
まあ落ち着こうぜ
0040名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 43bd-wnac)
垢版 |
2018/04/12(木) 18:56:45.94ID:vuNuLaGt0
>>39
おまえただの馬鹿だろ。
0041名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 7ffe-/37V)
垢版 |
2018/04/12(木) 18:57:15.30ID:jPOvlvYa0
>>35
「前に」なのはわかってるわ。
自分の訳読んで不自然だと思わねーのかよ
0042名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 43bd-wnac)
垢版 |
2018/04/12(木) 18:59:52.04ID:vuNuLaGt0
>>39
In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.
分かるのならこの分構造を解説してみろよ。

後これ。
The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself

早くやれ。できないなら出てけ。
できないならおまえがいてもしょうがない。
0043名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 43bd-wnac)
垢版 |
2018/04/12(木) 19:03:02.91ID:vuNuLaGt0
>>41
おまえは本当に馬鹿。
アリスは自分が深い井戸に落ちていくのがわかる前に自分を止めることを について考えるための
一瞬がなかった。
→アリスは自分をとどめる方法を考えるいとまもなく、深い井戸に落ちていくのが
分かった。
上が直訳で下がこなれた訳だ。

おまえはたぶん「〜して始めて〜する」が使いたいのだろうが
この場合は無理。
0044名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 43bd-wnac)
垢版 |
2018/04/12(木) 19:06:59.64ID:vuNuLaGt0
馬鹿すぎて疲れるよこいつ
0045名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c319-oUug)
垢版 |
2018/04/12(木) 19:08:31.83ID:niA9tvO40
なんか突然始まってるが、>>1はそれで決定したのか?
>>1がちゃんと仕切らんと混乱するぞ。
0046名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 43bd-wnac)
垢版 |
2018/04/12(木) 19:09:39.18ID:vuNuLaGt0
馬鹿じゃないというなら下の二文の解説をさっさとやれ。

1. In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.

2. The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself
0047名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 7ffe-/37V)
垢版 |
2018/04/12(木) 19:10:45.62ID:jPOvlvYa0
>>42ヒント:基礎英語長文問題精講
別に言い合いがしたかったわけじゃなかったんすけどね。
あとはご自由にどうぞ〜
0048名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 43bd-wnac)
垢版 |
2018/04/12(木) 19:14:02.93ID:vuNuLaGt0
>>45
>>1はせいぜい中学3年レベル。
仕切るのは無理なんで俺が仕切るよ。
「不思議の国のアリスを精読するスレ」
http://www.gutenberg.org/files/11/11-h/11-h.htm
0049名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 43bd-wnac)
垢版 |
2018/04/12(木) 19:16:26.10ID:vuNuLaGt0
今回の範囲は

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading,
but it had no pictures or conversations in it, ‘and what is the use of a book,’ thought Alice ‘without pictures or conversations?

So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid),
whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.

There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself,
‘Oh dear! Oh dear! I shall be late!’ (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural);
0050名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 43bd-wnac)
垢版 |
2018/04/12(木) 19:17:51.37ID:vuNuLaGt0
but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet,
for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it,
and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.

In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.
The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.
0051名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 43bd-wnac)
垢版 |
2018/04/12(木) 19:21:08.21ID:vuNuLaGt0
分からんところはどこだ?
0052名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 43bd-wnac)
垢版 |
2018/04/12(木) 19:23:03.49ID:vuNuLaGt0
意味は翻訳がそこらに転がっているから
文法的な検討をする。
0057名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 43bd-wnac)
垢版 |
2018/04/12(木) 22:34:49.64ID:vuNuLaGt0
>>54
1. In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.

2. The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself

君じゃこれの文構造を解説できんだろ。
絵本でも読んでなさい。
0059◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ a357-0la0)
垢版 |
2018/04/13(金) 01:52:20.76ID:6+/mv5N60
次の瞬間アリスは追いかけていった兎の後を、ひとたび考えることなく、
一体いかにすれば私はここから再び出られる運命であろうかと。

その兎穴は真っ直ぐに伸びていた一種のトンネルのごとく、そして次に
突然落ちた、あまりに突然だったのでアリスが考えるいとまはなかった
この落下を止める件について。
0060名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e3cc-oUug)
垢版 |
2018/04/13(金) 02:34:41.87ID:gRJhrzQg0
In another moment
前置詞句:次の瞬間、

down went Alice after it,
倒置のSV(Alice went down after it):アリスはその後を追って落ちていった、

never once considering how in the world she was to get out again.
分詞構文:いったいどうすればそこから再び出てこれるだろうとか一度も考えることもなく。
0061名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 43bd-wnac)
垢版 |
2018/04/13(金) 10:52:17.61ID:OhJTvEfi0
>>59
訳は>>43に書いてある。
それに訳すのを解説とは言わない。


>>60
never once considering how in the world she was to get out again.
これをパラフレーズして下さい。
訳は解説ではありません。
分詞構文なのは誰でも分かります。
0062名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 43bd-wnac)
垢版 |
2018/04/13(金) 10:59:24.67ID:OhJTvEfi0
今回の範囲

Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to,
but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs.
0063名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 43bd-wnac)
垢版 |
2018/04/13(金) 11:01:18.60ID:OhJTvEfi0
She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled ‘ORANGE MARMALADE’,
but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.
0064名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 43bd-wnac)
垢版 |
2018/04/13(金) 11:03:21.91ID:OhJTvEfi0
‘Well!’ thought Alice to herself, ‘after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs!
How brave they’ll all think me at home! Why, I wouldn’t say anything about it, even if I fell off the top of the house!’ (Which was very likely true.)
0065名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 43bd-wnac)
垢版 |
2018/04/13(金) 11:05:17.13ID:OhJTvEfi0
Down, down, down. Would the fall never come to an end! ‘I wonder how many miles I’ve fallen by this time?’ she said aloud. ‘I must be getting somewhere near the centre of the earth.
Let me see: that would be four thousand miles down, I think—’ (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom,
0066名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 43bd-wnac)
垢版 |
2018/04/13(金) 11:08:01.28ID:OhJTvEfi0
and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over)
‘—yes, that’s about the right distance—but then I wonder what Latitude or Longitude I’ve got to?’ (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)
0067名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 43bd-wnac)
垢版 |
2018/04/13(金) 11:09:40.74ID:OhJTvEfi0
Presently she began again. ‘I wonder if I shall fall right through the earth! How funny it’ll seem to come out among the people that walk with their heads downward!
The Antipathies, I think—’ (she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn’t sound at all the right word) ‘—but I shall have to ask them what the name of the country is, you know.
0068名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 43bd-wnac)
垢版 |
2018/04/13(金) 11:12:37.65ID:OhJTvEfi0
Please, Ma’am, is this New Zealand or Australia?’ (and she tried to curtsey as she spoke—fancy curtseying as you’re falling through the air!
Do you think you could manage it?) ‘And what an ignorant little girl she’ll think me for asking! No, it’ll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.’
0069名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 43bd-wnac)
垢版 |
2018/04/13(金) 11:30:20.79ID:OhJTvEfi0
※注意

訳はそこらじゅうに転がっています。
訳す必要はありません。

どこが分かりませんか?
検討しましょう。
0070名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa47-Q/IO)
垢版 |
2018/04/13(金) 12:00:05.78ID:OPYOhFpia
 お断りします♪
  お断りします♪
   お断りします♪
`ハハ ハハ ハハ
( ゚ω゚) ゚ω゚) ゚ω゚)
(っ  )っ  )っ  )っ
(__フ__フ__フヒョヒョ
 (ノ彡(ノ彡(ノ彡ヒョイ
0071名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c319-37Ce)
垢版 |
2018/04/13(金) 13:45:22.95ID:pk4Rl4u50
   ≡≡≡
 ≡≡≡     ハ,,ハ  ぬ〜すんだバイクで おことわり〜♪
    / ̄/  (゚ω゚ )
   /─ ハ    ハ  ハ  ≡≡≡≡≡
  ノ[ ̄]ノo \二⊂ノ  ノ   _   ≡≡≡
   ̄ ) ̄)Ninja\ ハ ヽ ̄ノ ノ ̄\  ≡≡≡
   // //冊||冐呪| ハ ヽ ニニニo┘  ≡≡≡
 /⌒/ ハ川 重⌒ハ (__)言 ´ニヽ   ≡≡≡
( ̄(/ / ) 巛○(○)|  /ニニ(○))  ≡≡≡
 \_ ノ   ̄ ̄ ̄  ̄  ̄ \ 二 ノ ≡≡≡
0072◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ a357-0la0)
垢版 |
2018/04/13(金) 15:09:14.28ID:6+/mv5N60
スレが流れてしまったので、性の投稿へのレスが
もう読めない。不便だな。

アリスの英語は、良い英文だけれど、ちょっと古いよ。
0073名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 43bd-wnac)
垢版 |
2018/04/13(金) 15:11:37.71ID:OhJTvEfi0
今回の範囲

Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to,
but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs.

She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled ‘ORANGE MARMALADE’,
but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.

‘Well!’ thought Alice to herself, ‘after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs!
How brave they’ll all think me at home! Why, I wouldn’t say anything about it, even if I fell off the top of the house!’ (Which was very likely true.)

Down, down, down. Would the fall never come to an end! ‘I wonder how many miles I’ve fallen by this time?’ she said aloud. ‘I must be getting somewhere near the centre of the earth.
Let me see: that would be four thousand miles down, I think—’ (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom,
0074名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 43bd-wnac)
垢版 |
2018/04/13(金) 15:14:28.64ID:OhJTvEfi0
and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over)
‘—yes, that’s about the right distance—but then I wonder what Latitude or Longitude I’ve got to?’ (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)

Presently she began again. ‘I wonder if I shall fall right through the earth! How funny it’ll seem to come out among the people that walk with their heads downward!
The Antipathies, I think—’ (she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn’t sound at all the right word) ‘—but I shall have to ask them what the name of the country is, you know.

Please, Ma’am, is this New Zealand or Australia?’ (and she tried to curtsey as she spoke—fancy curtseying as you’re falling through the air!
Do you think you could manage it?) ‘And what an ignorant little girl she’ll think me for asking! No, it’ll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.’
0075名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 43bd-wnac)
垢版 |
2018/04/13(金) 15:16:55.73ID:OhJTvEfi0
※注意

訳はそこらじゅうに転がっています。
訳す必要はありません。

文法的に分からない部分はどこですか?
検討しましょう。
0076◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ a357-0la0)
垢版 |
2018/04/13(金) 16:06:35.15ID:6+/mv5N60
忙しいのでアリスはやっとれん。自分で選んだ教材の方が大事。
古い英文法を学ぶ暇なんぞないですよ。

ニルスかジャングル・ブック(モーグリの話に限る)なら
付き合えるかも。どちらもグーテンベルクにある。
0078名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 43bd-wnac)
垢版 |
2018/04/13(金) 16:40:57.89ID:OhJTvEfi0
今回の範囲

Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to,
but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs.

She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled ‘ORANGE MARMALADE’,
but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.

‘Well!’ thought Alice to herself, ‘after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs!
How brave they’ll all think me at home! Why, I wouldn’t say anything about it, even if I fell off the top of the house!’ (Which was very likely true.)

Down, down, down. Would the fall never come to an end! ‘I wonder how many miles I’ve fallen by this time?’ she said aloud. ‘I must be getting somewhere near the centre of the earth.
Let me see: that would be four thousand miles down, I think—’ (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom,
0079名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 43bd-wnac)
垢版 |
2018/04/13(金) 16:41:58.54ID:OhJTvEfi0
and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over)
‘—yes, that’s about the right distance—but then I wonder what Latitude or Longitude I’ve got to?’ (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)

Presently she began again. ‘I wonder if I shall fall right through the earth! How funny it’ll seem to come out among the people that walk with their heads downward!
The Antipathies, I think—’ (she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn’t sound at all the right word) ‘—but I shall have to ask them what the name of the country is, you know.

Please, Ma’am, is this New Zealand or Australia?’ (and she tried to curtsey as she spoke—fancy curtseying as you’re falling through the air!
Do you think you could manage it?) ‘And what an ignorant little girl she’ll think me for asking! No, it’ll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.’

※注意

訳はそこらじゅうに転がっています。
訳す必要はありません。

文法的に分からない部分はどこですか?
検討しましょう。
0081名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 43bd-wnac)
垢版 |
2018/04/13(金) 16:48:41.78ID:OhJTvEfi0
課題1

for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next.

文構造を解明しましょう。

1) asの用法は?
2) to look about her and to wonder what was going to happen next.この不定詞
の文法的役割は?
0082◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ a357-0la0)
垢版 |
2018/04/13(金) 16:55:52.62ID:6+/mv5N60
アリスの英文の特徴:

1) 非常にオペレーティブでディレクティブな指示するような
  英文である。理系英語と言える。(キャロルは数学者であり
  論理学者であった。)
2) 少し古いイギリス英語の英文法が使われている。アリスの
  読みにくさ、それほど読みにくいものではないが、この
  読みにくさはイギリス英語になれていないからというよりも
  少し古い英語であるという点に原因がある。

指示するような英語は、性は旧約聖書のレビ記で覚えるから、
性にはアリスは必要ない。
0083◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ a357-0la0)
垢版 |
2018/04/13(金) 16:59:37.71ID:6+/mv5N60
日立のSEさん達は、ムーミンや緋文字で英語を
勉強している。ドコモのSEさん達は、ハリポタで
英語を勉強している。

ところが、NTTコムやNECの技術者達は現実的で、
『英語漬け』でTOEICのスコアを上げる事に
夢中である。

ラテン語とアリスはNTTコムやNECの技術者達に
やらせてあげてよ。彼らには夢が必要だから。
0084名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 43bd-wnac)
垢版 |
2018/04/13(金) 17:06:30.01ID:OhJTvEfi0
今回の範囲

Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to,
but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs.

She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled ‘ORANGE MARMALADE’,
but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.

‘Well!’ thought Alice to herself, ‘after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs!
How brave they’ll all think me at home! Why, I wouldn’t say anything about it, even if I fell off the top of the house!’ (Which was very likely true.)

Down, down, down. Would the fall never come to an end! ‘I wonder how many miles I’ve fallen by this time?’ she said aloud. ‘I must be getting somewhere near the centre of the earth.
Let me see: that would be four thousand miles down, I think—’ (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom,
0085名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 43bd-wnac)
垢版 |
2018/04/13(金) 17:07:25.92ID:OhJTvEfi0
and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over)
‘—yes, that’s about the right distance—but then I wonder what Latitude or Longitude I’ve got to?’ (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)

Presently she began again. ‘I wonder if I shall fall right through the earth! How funny it’ll seem to come out among the people that walk with their heads downward!
The Antipathies, I think—’ (she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn’t sound at all the right word) ‘—but I shall have to ask them what the name of the country is, you know.

Please, Ma’am, is this New Zealand or Australia?’ (and she tried to curtsey as she spoke—fancy curtseying as you’re falling through the air!
Do you think you could manage it?) ‘And what an ignorant little girl she’ll think me for asking! No, it’ll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.’

※注意

訳はそこらじゅうに転がっています。
訳す必要はありません。

文法的に分からない部分はどこですか?
検討しましょう。

課題1

for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next.

文構造を解明しましょう。

1) asの用法は?
2) to look about her and to wonder what was going to happen next.この不定詞
の文法的役割は?
0089名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 43bd-wnac)
垢版 |
2018/04/14(土) 19:43:21.26ID:TaKupH9v0
>>85
1) while or when
◾She spilled the milk just as she was getting up.
◾I met him as I was leaving.
0090名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 43bd-wnac)
垢版 |
2018/04/14(土) 19:49:08.79ID:TaKupH9v0
2) The phrase 'to look about her and to wonder what was going to happen next' modifies
the noun 'time'.
0091名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 43bd-wnac)
垢版 |
2018/04/14(土) 19:59:41.65ID:TaKupH9v0
Exercize 2

Paraphrase the following sentence.

She did not like to drop the jar for fear of killing somebody.
0092名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 43bd-wnac)
垢版 |
2018/04/14(土) 20:00:41.82ID:TaKupH9v0
Exercise 2

Paraphrase the following sentence.

She did not like to drop the jar for fear of killing somebody.
0094名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffa8-wnac)
垢版 |
2018/04/14(土) 22:30:55.57ID:pxz05hAq0
>>15でアリスがおもしろそうと言った者です。
単なる提案のつもりでそう書いたのですが、はたしてこのままアリスで続けていいのか?
>>1さんがたててくれたスレなので、>>1さんはこのままアリスでいいのか知りたいです。
また、ほかのみなさんからもいろいろ提案・意見が出ているので、みんながいいと思うものをやった方がよいと思います。

>>92
She did not like to drop the jar for fear that she should [or might] kill somebody.
0095名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 43bd-wnac)
垢版 |
2018/04/14(土) 23:05:41.78ID:TaKupH9v0
>>94
You seems not to know what "paraphrase" means.
You should paraphrase "She did not like to drop the jar for fear of killing somebody,"
as follows: She did not like to drop the jar, because she did not want to kill anyone.
0096名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 43bd-wnac)
垢版 |
2018/04/14(土) 23:18:32.00ID:TaKupH9v0
I do not think most of the contributors can grasp the meaning of the sentence paraphrased by you, because they
do not have enough reading skills.
0097名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 43bd-wnac)
垢版 |
2018/04/14(土) 23:22:44.28ID:TaKupH9v0
>>94
You seems not to know what "paraphrase" means.
You should paraphrase "She did not like to drop the jar for fear of killing somebody,"
like the following sentence: She did not like to drop the jar, because she did not want to kill anyone.
I do not think most of the contributors can grasp the meaning of the sentence paraphrased by you, because they
do not have enough reading skills.
0098名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 43bd-wnac)
垢版 |
2018/04/14(土) 23:37:04.39ID:TaKupH9v0
>>94
I found the man who made this thread poor at English by his questions to me.
For the reason, he cannot manage this one.
You do not have to worry about him.
0099名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 43bd-wnac)
垢版 |
2018/04/14(土) 23:48:42.74ID:TaKupH9v0
He can hardly read English.
0100名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 43bd-wnac)
垢版 |
2018/04/14(土) 23:51:45.68ID:TaKupH9v0
Please respond in English if you can.
0101名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 43bd-wnac)
垢版 |
2018/04/14(土) 23:53:26.22ID:TaKupH9v0
>>94
>>94
You seems not to know what "paraphrase" means.
You should paraphrase "She did not like to drop the jar for fear of killing somebody,"
like the following sentence: She did not like to drop the jar, because she did not want to kill anyone.
I do not think most of the contributors can grasp the meaning of the sentence paraphrased by you, because they
do not have enough reading skills.
I found the man who made this thread poor at English by his questions to me.
For the reason, he cannot manage this one.
You do not have to worry about him.
He can hardly read English.
Please respond in English if you can.
0102名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 43bd-wnac)
垢版 |
2018/04/14(土) 23:55:13.00ID:TaKupH9v0
>>94
You seems not to know what "paraphrase" means.
You should paraphrase "She did not like to drop the jar for fear of killing somebody,"
like the following sentence: She did not like to drop the jar, because she did not want to kill anyone.
I do not think most of the contributors can grasp the meaning of the sentence paraphrased by you, because they
do not have enough reading skills.
I found the man who made this thread poor at English by his questions to me.
For the reason, he cannot manage this one.
You do not have to worry about him.
He can hardly read English.
Please respond in English if you can.
0103名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 43bd-wnac)
垢版 |
2018/04/14(土) 23:55:46.96ID:TaKupH9v0
今回の範囲

Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to,
but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs.

She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled ‘ORANGE MARMALADE’,
but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.

‘Well!’ thought Alice to herself, ‘after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs!
How brave they’ll all think me at home! Why, I wouldn’t say anything about it, even if I fell off the top of the house!’ (Which was very likely true.)

Down, down, down. Would the fall never come to an end! ‘I wonder how many miles I’ve fallen by this time?’ she said aloud. ‘I must be getting somewhere near the centre of the earth.
Let me see: that would be four thousand miles down, I think—’ (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom,
0104名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 43bd-wnac)
垢版 |
2018/04/14(土) 23:57:03.37ID:TaKupH9v0
and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over)
‘—yes, that’s about the right distance—but then I wonder what Latitude or Longitude I’ve got to?’ (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)

Presently she began again. ‘I wonder if I shall fall right through the earth! How funny it’ll seem to come out among the people that walk with their heads downward!
The Antipathies, I think—’ (she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn’t sound at all the right word) ‘—but I shall have to ask them what the name of the country is, you know.

Please, Ma’am, is this New Zealand or Australia?’ (and she tried to curtsey as she spoke—fancy curtseying as you’re falling through the air!
Do you think you could manage it?) ‘And what an ignorant little girl she’ll think me for asking! No, it’ll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.’

※注意

訳はそこらじゅうに転がっています。
訳す必要はありません。

文法的に分からない部分はどこですか?
検討しましょう。

テキスト
http://www.gutenberg.org/files/11/11-h/11-h.htm
0105名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 43bd-wnac)
垢版 |
2018/04/15(日) 00:37:58.02ID:/aQ5nzcg0
>>102
correction

the sentence paraphrased by you→the sentence made by your praraphrasing
0106名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 43bd-wnac)
垢版 |
2018/04/15(日) 00:40:56.52ID:/aQ5nzcg0
>>94
You seems not to know what "paraphrase" means.
You should paraphrase "She did not like to drop the jar for fear of killing somebody,"
like the following sentence: She did not like to drop the jar, because she did not want to kill anyone.
I do not think most of the contributors can grasp the meaning of the sentence made by your paraphrasing, because they
do not have enough reading skills.
I found the man who made this thread poor at English by his questions to me.
For the reason, he cannot manage this one.
You do not have to worry about him.
He can hardly read English.
Please respond in English if you can.
0107名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 43bd-wnac)
垢版 |
2018/04/15(日) 00:42:30.37ID:/aQ5nzcg0
Alice in Wonderland

今回の範囲

Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to,
but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs.

She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled ‘ORANGE MARMALADE’,
but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.

‘Well!’ thought Alice to herself, ‘after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs!
How brave they’ll all think me at home! Why, I wouldn’t say anything about it, even if I fell off the top of the house!’ (Which was very likely true.)

Down, down, down. Would the fall never come to an end! ‘I wonder how many miles I’ve fallen by this time?’ she said aloud. ‘I must be getting somewhere near the centre of the earth.
Let me see: that would be four thousand miles down, I think—’ (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom,
0108名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 43bd-wnac)
垢版 |
2018/04/15(日) 00:43:14.88ID:/aQ5nzcg0
and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over)
‘—yes, that’s about the right distance—but then I wonder what Latitude or Longitude I’ve got to?’ (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)

Presently she began again. ‘I wonder if I shall fall right through the earth! How funny it’ll seem to come out among the people that walk with their heads downward!
The Antipathies, I think—’ (she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn’t sound at all the right word) ‘—but I shall have to ask them what the name of the country is, you know.

Please, Ma’am, is this New Zealand or Australia?’ (and she tried to curtsey as she spoke—fancy curtseying as you’re falling through the air!
Do you think you could manage it?) ‘And what an ignorant little girl she’ll think me for asking! No, it’ll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.’

※注意

訳はそこらじゅうに転がっています。
訳す必要はありません。

文法的に分からない部分はどこですか?
検討しましょう。

テキスト
http://www.gutenberg.org/files/11/11-h/11-h.htm
0111名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 43bd-wnac)
垢版 |
2018/04/15(日) 01:38:39.56ID:/aQ5nzcg0
>>94
You seems not to know what "paraphrase" means.
You should paraphrase "She did not like to drop the jar for fear of killing somebody,"
like the following sentence: She did not like to drop the jar, because she did not want to kill anyone.
I do not think most of the contributors can grasp the meaning of the sentence made by your paraphrasing, because they
do not have enough reading skills.
I found the man who made this thread poor at English by his questions to me.
For the reason, he cannot manage this one.
You do not have to worry about him.
He can hardly read English.
Please respond in English if you can.
0112名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 43bd-wnac)
垢版 |
2018/04/15(日) 01:39:07.13ID:/aQ5nzcg0
Alice in Wonderland

今回の範囲

Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to,
but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs.

She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled ‘ORANGE MARMALADE’,
but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.

‘Well!’ thought Alice to herself, ‘after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs!
How brave they’ll all think me at home! Why, I wouldn’t say anything about it, even if I fell off the top of the house!’ (Which was very likely true.)

Down, down, down. Would the fall never come to an end! ‘I wonder how many miles I’ve fallen by this time?’ she said aloud. ‘I must be getting somewhere near the centre of the earth.
Let me see: that would be four thousand miles down, I think—’ (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom,
0113名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 43bd-wnac)
垢版 |
2018/04/15(日) 01:39:44.88ID:/aQ5nzcg0
and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over)
‘—yes, that’s about the right distance—but then I wonder what Latitude or Longitude I’ve got to?’ (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)

Presently she began again. ‘I wonder if I shall fall right through the earth! How funny it’ll seem to come out among the people that walk with their heads downward!
The Antipathies, I think—’ (she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn’t sound at all the right word) ‘—but I shall have to ask them what the name of the country is, you know.

Please, Ma’am, is this New Zealand or Australia?’ (and she tried to curtsey as she spoke—fancy curtseying as you’re falling through the air!
Do you think you could manage it?) ‘And what an ignorant little girl she’ll think me for asking! No, it’ll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.’

※注意

訳はそこらじゅうに転がっています。
訳す必要はありません。

文法的に分からない部分はどこですか?
検討しましょう。

テキスト
http://www.gutenberg.org/files/11/11-h/11-h.htm
0114名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffa8-wnac)
垢版 |
2018/04/15(日) 01:46:06.39ID:8uHLuAYP0
>>111
As >>110 says, it seems to me that it might be a good idea to create another thread for the intensive reading of "Alice's Adventures in Wonderland." What do you think?
0116名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 43bd-wnac)
垢版 |
2018/04/15(日) 02:39:39.70ID:/aQ5nzcg0
>>114
てめぇはうぜぇんだよ!!
とっと消えろゴミクズ野郎!!
0117名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 43bd-wnac)
垢版 |
2018/04/15(日) 02:43:37.78ID:/aQ5nzcg0
>>1の馬鹿は全然英文が読めねぇから関係ねぇんだよ。
だから俺が引き継いだんだ。
不満なら出けこのキチガイ。
どこでもすきな所に好きなスレ立てろ!!
0119名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 43bd-wnac)
垢版 |
2018/04/15(日) 03:10:19.39ID:/aQ5nzcg0
ここでヘミィングウェイ以外はスレチだからやるなよ。
やるならスレ立ててやれ。
それがルールだ。
0120名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 43bd-wnac)
垢版 |
2018/04/15(日) 03:13:39.53ID:/aQ5nzcg0
著作権法違反によりこのスレは終了しました。

よっこらしょ。
    ∧_∧  ミ _ ドスッ
    (    )┌─┴┴─┐
    /    つ. 終  了 |
   :/o   /´ .└─┬┬─┘
  (_(_) ;;、`;。;`| |
下記スレに移動して下さい。

著作権保護期間終了作品を講読するスレ
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1523725910/
0121名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 43bd-wnac)
垢版 |
2018/04/15(日) 11:11:36.16ID:/aQ5nzcg0
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading,
but it had no pictures or conversations in it, ‘and what is the use of a book,’ thought Alice ‘without pictures or conversations?’

So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid),
whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.

There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself,
‘Oh dear! Oh dear! I shall be late!’ (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural);

but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet,
for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it,
and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.

In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.
The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.
0122名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 43bd-wnac)
垢版 |
2018/04/15(日) 11:12:08.59ID:/aQ5nzcg0
著作権法違反によりこのスレは終了しました。

よっこらしょ。
    ∧_∧  ミ _ ドスッ
    (    )┌─┴┴─┐
    /    つ. 終  了 |
   :/o   /´ .└─┬┬─┘
  (_(_) ;;、`;。;`| |
下記スレに移動して下さい。

著作権保護期間終了作品を講読するスレ
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1523725910/
0123名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e3cc-oUug)
垢版 |
2018/04/15(日) 13:11:39.40ID:N7mNQsLL0
ヘミングウェイは1961年に死んでるだから、もう50年経ってるだろう。
0125名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 43bd-wnac)
垢版 |
2018/04/15(日) 13:23:53.86ID:/aQ5nzcg0
著作権法違反によりこのスレは終了しました。

よっこらしょ。
    ∧_∧  ミ _ ドスッ
    (    )┌─┴┴─┐
    /    つ. 終  了 |
   :/o   /´ .└─┬┬─┘
  (_(_) ;;、`;。;`| |
下記スレに移動して下さい。

著作権保護期間終了作品を講読するスレ
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1523725910/
0126名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e3cc-oUug)
垢版 |
2018/04/15(日) 13:33:40.72ID:N7mNQsLL0
日本は50年だからいいでしょ。
0127名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e3cc-oUug)
垢版 |
2018/04/15(日) 13:52:09.74ID:N7mNQsLL0
戦時加算があると、現段階では『老人と海』だけか。

http://www.bunka.go.jp/chosakuken/naruhodo/outline/4.4.html
 ベルヌ条約上及び万国著作権条約上の保護は、外国人の著作物に
ついても自国民と同等以上の保護を与える内国民待遇の原則によっています。
 したがって、原則として、条約上保護義務を負う著作物の保護期間は、
我が国の著作権法の仕組みによることとなります。

保護期間の戦時加算
 平和条約において、条約関係にある連合国の国民が第二次世界大戦前又は
大戦中に取得した著作権については、通常の保護期間に戦争期間(昭和16年
(1941年)12月8日又は著作権を取得した日から平和条約の発効する日の
前日までの実日数(アメリカ・イギリス・オーストラリア・カナダ・スリランカ・
ニュージーランド・パキスタン・フランス:3,794日、ブラジル:3,816日、
オランダ:3,844日、ノルウェー:3,846日、ベルギー:3,910日、南アフリカ:
3,929日、ギリシャ:4,180日、レバノン:4,413日))を加算することと
なっています(連合国及び連合国民の著作権の特例に関する法律第4条)。

http://www.mod.go.jp/nda/obaradai/boudaitimes/btms20110300/suzuki20110300/suzuki.htm
戦時加算の具体例として、ヘミングウェイの作品を挙げてみたいと思います。
ヘミングウェイは、アメリカ人の作家ですから、彼が第二次世界大戦中あるいは
第二次世界大戦前に執筆した作品は、戦時加算の対象になります。
彼が亡くなったのは1961年ですから、本来なら日本国内での彼の
著作権保護期間は、今年(2011年)いっぱいで終了します。しかし、
戦時加算により、「武器よさらば」(1929年発表)「誰がために鐘は鳴る」
(1940年発表)といった戦前の作品については、保護期間が約10年間延長
されることになります。ただし、「老人と海」(1952年発表)に代表される
戦後の作品群は、戦時加算の対象とならないので、まもなく著作権が切れます。
0129名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ff47-KCyy)
垢版 |
2018/04/15(日) 14:02:55.22ID:kS+7u97X0
全文引用するわけじゃないんだからいいのでは?
必要な部分だけ抜いて検討すればよかろう
0130名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 43bd-wnac)
垢版 |
2018/04/15(日) 15:17:13.66ID:/aQ5nzcg0
著作権法違反によりこのスレは終了しました。

よっこらしょ。
    ∧_∧  ミ _ ドスッ
    (    )┌─┴┴─┐
    /    つ. 終  了 |
   :/o   /´ .└─┬┬─┘
  (_(_) ;;、`;。;`| |
下記スレに移動して下さい。

著作権保護期間終了作品を講読するスレ
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1523725910/
0132名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 43bd-wnac)
垢版 |
2018/04/15(日) 15:21:33.39ID:/aQ5nzcg0
著作権法違反によりこのスレは終了しました。

よっこらしょ。
    ∧_∧  ミ _ ドスッ
    (    )┌─┴┴─┐
    /    つ. 終  了 |
   :/o   /´ .└─┬┬─┘
  (_(_) ;;、`;。;`| |
下記スレに移動して下さい。

著作権保護期間終了作品を講読するスレ
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1523725910/
0134名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e3cc-oUug)
垢版 |
2018/04/15(日) 16:27:40.06ID:N7mNQsLL0
『日はまた昇る』は、戦時加算のおかげで日本では
来年あたりに著作権が切れるらしいが、カナダでは
すでに切れてるのでetextがある。

https://fadedpage.com/showbook.php?pid=20150622

まぁ2chのスレで細かいことはそんな言っても
あほらしいな。『日はまた昇る』でもよかろう。
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況