スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 344
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
■質問する方へ
・常識的な内容なら何を質問してもOKです。個人売買などに関するものも可。
・できるだけ分りやすく、具体的に質問して下さい。
ソースがあれば必ず書いて下さい。
■回答する方へ
・YAHOO!知恵袋のコピペを使った嫌がらせが後をたたないので、回答の前に、
知恵袋に同じ質問が出ていないか、質問文の中のワードで
ググってみたほうが賢明です。
・回答する方は、質問者の立場になって答えてあげましょう。
■辞書
・単語や熟語の意味なら辞書で調べた方が速くて正確です。
前スレ: https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1522556024/ その形は英和にもあるよ
made clear he ならいいけど おなじODEのコーパスより
... Pin made clear he was going to be stricktly professional.
... but made clear there wil be no golden handshakes.
めんどいので、あとは買ってください。 >>93
該当してるのはこれかな。
単に君の英語力で読める英文じゃない、っていうだけだよ。
>Stern warning signs and red flags make clear it is a sensitive facility as you approach.
>The PM has already made clear that we will broadly accept the existing rules and regulations,
>and ministers agree that although we will officially be outside the Single Market free trade area
>and the Customs Union, we'll replicate those arrangements
>so that industry isn't dealing with dramatic overnight change. >>103
小学生レベルの割り算と四捨五入ができないんだから
相当頭が衰えてるね
後数年たてば言葉のサラダ状態になってまともな文を打てなくなるかな >>104
泣くなよ、馬鹿な朝鮮人黒木真一郎。
「四捨五入」には有効数字があるんだけど、知ってる? >>105
いいわけを聞いてやるから説明してみ?
どうして75を87で割って0.8721になった?
何をどう勘違いした? >>106
「負けたら勝率は変わらない」と思ってたのは馬鹿な朝鮮人黒木真一郎だったのか。
さすがに割り算出来ない馬鹿はいないから「勝率」を知らなかったんだね。
何が分かってないのかやっと分かった。 >>107
これ書いたのオマエ
> 87戦75勝12敗だと勝率は、0.8721だね。
勝ったらどうなる負けたらどうなるの話は関係ない
単純に割り算間違えただけー
どう勘違いしたか説明してみ
聞いてやるから He felt as if everything was in a dream
という文章で
as if の中の動作がwereじゃないのは
何故なんですか?? >>110
お決まりのセリフに逃げるのか
いつものパターンよのう ニュース記事などに出てくる同格について質問です。
一般には名詞で名詞を説明するのが、同格だと思うのですが、後ろに形容詞のみを置いて、前の名詞を説明するのは同格と呼びますか?
SVO, 同格の名詞 and 同格の形容詞. というタイプの文を見ました。
後ろの同格の名詞と、同格の形容詞が、目的語Oの名詞を説明している文です。
また、これは文法書とかに載っていますか? あそこにいる女性は二人ともギリシャ出身です。
↓
(1)The ladies over there are both from Greece.
(2)Both the ladies over there are from Greece.
(1),(2)は正しい表現でしょうか? >>116
正しい
bothをallにすると正しいと感覚的にわかりやすいと思う
we are all....やall the ....って表現あるでしょう >>114 です。
Scientists say the two substances can harm coral, an important part of the ocean ecosystem and popular with tourists. >>109
as if everything was という表現は増えてる。
「仮定法では二人称過去を使う」という原則は崩れつつある。
どっちを使うかは、君の判断になるだろうね。
1966年、サイモンとガーファンクルの Homeward Bound の "I wish I was" のフレーズを
グレンキャンベルは "I wish I were" と歌ってた。
「仮定法は時勢だけズラす」の方向に向いてるのは確かだね。
>>116
(2) Both ladies over there are from Greece.
the は要らないだろうね。
both の用法の何が分からなかったの? >>118
Appositive phrases can also serve as definitions:
No one ? not a single person ? should ever suffer that way.
You're simply the best, better than all the rest.
https://en.wikipedia.org/wiki/Apposition >>120
「勝率」の意味を知らない馬鹿な朝鮮人の一人芝居だったか。 >>121
なんや、いったん降参したのに
またやるんかいw
いいだろう聞いてやるよ
なんで75割る87が0.8721なんだ?
うっかり打ち間違えただけ、は通らないぞ
オマエは先に他人が正しく0.8621と出したのにそれをわざわざ否定して0.8721と主張したのだからね >>116
Both the womenのtheはちょっと違和感があるかも
間違ってはないけどね
このKhanって人の回答の通りかな、と >>103
この英文を読める読めないと言う話をする時点でお前のレベルが知れてる。
その無駄な奢りの原因を省みろwww >>126
残念棒
筋違い角
元素表
Youをget up
割り算すらできない
なんでこんなに知能が低いのに
偉そうなの? すごい初歩的な質問なんですが三単現などでesをつけるのはカタカナで表記するとイズと発音するかも思うんですがlikeの場合はsをつけると語尾がesになりますがこの場合はあくまでsがくっついただけなのでスと発音するということですか? >>132
>>129 が「スレタイの日本語が読めない馬鹿」に見えないのは君の書き込みなのかな。 珍河鉄道の夜
宮沢珍治
第一章 午後の授業
「ではみなさんは、そういうふうに87戦で75勝だと言われたり
していたこの人の勝率をご承知ですか」
先生は、黒板の計算式を指しながら、みんなに問い掛けました。
ジョバンニが手を挙げました。チンパネルラは目を瞑って考えていました。
「チンパネルラさん、youはget upしてますか」
チンパネルラはあわてて答えました。
「0.8721」
ザネリが前の席から振り返って、くすっと笑いました。
先生は「ではジョバンニさん」と名指ししました。
「0.8621です」
先生は黒板に0.8621と書きました。
チンパネルラは真っ赤になって言いました。
「勝率の意味を知らない朝鮮人だとバレてしまったね。まぁ、仕方ないよ、君は馬鹿だから」 >>135
継続用法の「which is」を省略しているだけ。 >>133
残念棒
筋違い角
元素表
Youをget up
割り算すらできない
なんでこんなに知能が低いのに
偉そうなの? >>136 なるほど。関係詞の省略とも考えられるんですね。勉強になりました。 >>138
何がおかしいか数分間分からんかった
えワレベルの自分が嫌になったorz He's hardly eating a thing either.
ほとんど食べていない的なことだと思いますがどういう構造なのでしょうか >>141
He cannot eat a thing.「 彼は何も食べられない」以上の意味は無い。
hardly がどこまで意味を持ってるかだけど、これは、前後の文が無いと分からない。
either は「食べられないだけじゃなく・・・」まで意味を持ってる。
例えば「話も出来ないし、物を食べられる状態じゃない」← 事故にあって点滴を受けてる。
ここから、「反抗期で言うことも聞かないし、家族と食事もしない」まであるかな。 将棋板でチン呼ばれているのは
あっちでも珍回答してるからなの? >>145
よっ、馬鹿な朝鮮人黒木真一郎。
「朝鮮人学校への補助金、無償化」の取り消し」に君は不可欠だから、頑張ってくれ。 >>142
残念棒
筋違い角
元素表
Youをget up
割り算すらできない
なんでこんなに知能が低いのに
偉そうなの? >>146
残念棒
筋違い角
元素表
Youをget up
割り算すらできない
なんでこんなに知能が低いのに
偉そうなの? 英語の出来ない馬鹿が泣いてるのかな、馬鹿な朝鮮人黒木真一郎。 そう言えば使役動詞を使った文のstayを名詞と言った英語の出来ない馬鹿がいたな
あの時もパオーンパオーン泣きながら訂正してくれた住人を朝鮮人認定し続けたのかな? >>149
残念棒
筋違い角
元素表
Youをget up
割り算すらできない
なんでこんなに知能が低いのに
偉そうなの? >>149
珍回答芸人珍一郎キュンは
日本語ですらまともにコミュニケーション取れないけどなw likeやloveは進行形にできないらしいですが、たまにlikingやlovingを見かけます。
文法としては正しくないスラングなのでしょうか? >>153
それは状態動詞ではなくてenjoyの
意味の動作動詞だから進行形になる。 >>153 loving はただの形容詞じゃねえの?
普通に辞書に載ってるだろうし、速読速聴英単語の文にも載ってたぞ。 >>155
liking は名詞。
loving は形容詞。
品詞がまだよく分かってないのかな。 >>157
残念棒
筋違い角
元素表
Youをget up
割り算すらできない
なんでこんなに知能が低いのに
偉そうなの? love は状態動詞であってるだろう。トリッキーな言い方が定着しただけと思われる。
日本語でいえば「ふつうにうまい」とかそういうのが、もっと広まった感じ。
> But, now we come to some idiomatic uses of stative verbs. You can conjugate
> certain stative verbs in a progressive tense in the right context. I can easily
> imagine one lady saying to another, “Hey, Jean. I’m loving that new haircut!”
> “I’m loving it” does sound slightly off, and that draws attention. Perhaps that’s
> why McDonald’s chose it for their slogan, which launched in September 2003 (3).
https://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/is-im-loving-it-proper-grammar 何も考えず、I'm loving it.
とかエロい感じの絡み方で想像してますた too〜to不定詞の後ろのtoの前にnotを入れると
二重否定になってしまうんですかね??
そもそもそんな文章見たこと無いけど… 英語の勉強に海外版2ちゃんねるみたいなのを使おうと思って
ググってたんですけどあんま良いの出てこない感じです
twitterが一番良いんですかね? >>162
そんなわけ無いだろと思って
nowコーパスで検索したらたくさんヒットしました
シンタックスはtoo _j* not toね
1 TOO GOOD NOT TO 309
2 TOO IMPORTANT NOT TO 119
3 TOO GREAT NOT TO 35
4 TOO TEMPTING NOT TO 33
5 TOO SMART NOT TO 28
6 TOO BIG NOT TO 27
7 TOO FUNNY NOT TO 26 >>162
なんか俺の日本語が下手だったけど
「そんなわけ無いだろ」ってのは
>そもそもそんな文章見たこと無いけど…
に対してね
英語読んでたら結構見ると思うよ さうかな?
too adj. to v. TOTAL 185,287
too adj. not to v. TOTAL 1,021
いわゆる 《too .... to》 の構文のうち、後ろに否定が続くのは0.5%しかない。
つまり、200件集めてやっと1件見る程度だということ。
しかも、そのうち1位と2位の good と important が全体の36%を占めるということは、
わりとイディオマティックで限定的な使い方しかされないように見えるのだが。
not なしでは、good は3位、important に至っては19位である。 >>167
そりゃまあ普通のtoo ... toに比べたら少ないだろうけどさ
見たことないとしたら英語に触れる量が少ないからでしょ ただ、自然に使う表現というよりは
狙って使う表現であることは否定しないけど
たとえばこのエコノミストの記事のように
too big to failという手垢のついた表現に対してあえて使ってみるとか
https://www.economist.com/node/21547784 https://goo .gl/5gnGkt
《too .... to》 の構文で使われる形容詞1位の early であるが、後ろが否定だととんでもなくマイナーになる。 >>162
I was too tired to want to win .
= I was too tired so I could not want to win. の意味。
「疲れてたんで、勝つ気になれなかった」
I was never too tired not to want to win..
二重否定というのはこの形かな、「疲れてはいたけどれ、勝つ気は失ってなかった」
I was too tired to wake up.
=I was too tired not to sleep.
「疲れてたんで起きられなかった=寝てた(寝られなかった、を否定)」
あまり見ないというのは、 not to を使わずに「動詞」を反意語で受けるからだろう。
こっちが普通の言い方だから。
All I could do is sleeping because I was tired.
I could only sleep because I was tired.
こっちの表現とどっちが好きか、という事になるだろう。 >>171
これすごいよね
出版社に持ち込もうよ
<企画書>
木村一基監修「山口で勝て!」
内容 5手山口、7手山口、9手山口
「詰将棋」「次の一手」に加え、「王手飛車を掛ける」という新企画本!
山口(恵梨子)=王手飛車は随分拡散したけど、定着するかな。
王手飛車狙いの問題だけを集めた「次の一手」が一冊ぐらいあっていい He is too kind not to give me a xmas gift. She is too honest not to tell us the truth. >>171
珍回答具合が
クイズ番組の具志堅やなw
ただあの人は偉大な人だがw it is worth while to do do する価値がある。の構文のwhile ってどういう意味ですか?
同じような意味でworthwhile という単語があるのは知っていますが、イマイチ分かりません。 >>177
worth the while → worht while → worthwhile と変化してる単語なんで、深入りしない方がいい。
特に worthwhile は形容詞としての「造語」なんで、まだ用法は定着してないと思う。
while は time と同じで、「時間を使う(while)+意味がある(worth)」ぐらい。
worth while to do は相当用例が減っていて、何か別の表現が取って代わってる。
have meaning かな、これは用例が増えてる。 >>177
このときのwhileは名詞。
あとは辞書ひいてくれ。 >>178
残念棒
筋違い角
元素表
Youをget up
割り算すらできない
なんでこんなに知能が低いのに
偉そうなの? >>180
黒木真一郎が馬鹿な朝鮮人だからだろうね。 >>182
残念棒
筋違い角
元素表
Youをget up
割り算すらできない
なんでこんなに知能が低いのに
偉そうなの? >>167
関係ない質問だけど、伝説の、私の国語教室の著者福田恆存翁のファンかい I bet you 5 dollars you will win.
svoooもあるってことで日本の英語教育はダメってことですか? >>184
なんでぇ? おれは旧字旧仮名づかいなんて意味ないよ派だけど。
文学畑の人はコトバに呪性を見出したがるので困る。 >>186
いやさうかいなと思っただけだよありがとう >>185
三重他動詞(tritransitive)と日本の英語教育が
一体なんの関係があるんだよ。 英語ニュースの読んでいる時に、時々どうしても慣れないと言うか戸惑ってしまう所があります。
例えばとか、〜によると、みたいな「前置きもなく唐突に」文学的な表現と言うか
妙に凝った例えや皮肉、格言や古典の一節等が出て来るところです。(特に政治関連で多いような)
また、「一つの記事の中」で同じ意味の言葉が別の単語で出てくることがあるんですが
覚えているのはcaseとsuitやbillとpactが出てきたけど、何が違うのか分らなかった事があります。
慣れるしかないとは思うんですが、何かコツとかはないんでしょうか? 英語に限らず、引用とか流用とかパロディがわかるかわからないかは
ただただ、そのひとのもってる知識の量の問題なのでゎ?
純ジャパに生まれた以上、英語ネイチブとは英語の知識が圧倒的にちがうので、
ムキになって100%理解する必要があんのかな?
先日、平野敬一さんのご本を読んでいたら、ご高名な日本人英文学者でさえ
マザーグースのパロディに気付いてなかったというお話がありましたよ。
マイコーウルフさんの Fire and Fury という例の本、
小西克哉さんが The Sound and the Fury のパロディとおっしゃってましたが、
じつはイザヤ書66章が元ネタっぽいし、まあ、ああいうレベルでも気づけないってことで。。。 Feedback from our guests helps us to continuously improve upon our services as we strive to mantain our status
as the preferred choice of accommodation for tourists and business travelers alike.
お客様のご意見は、ホテルの今後のサービス向上に役立てさせていただき
観光や出張で来られるお客様に支持されるホテルとして一層精進してまいります
TOEICの問題集ですが
この文の2つのasの用法がよくわからずに悩んでいます
2つ目のasは、前置詞の「〜として」、という用法かなと思うのですが
1つ目のasがどうにもわかりません
詳しい方教えてください 一番目は〜している中で、という同時性を述べて因果関係を強調する用法 >>191
引用やパロディの理解は読む人の知識やバックグラウンドに関係するから
日本人だから、すべてを理解する必要もないんだとは頭では分かっていますが
正直言うと、そんなのを見るたびに欧米のマスコミもインテリをひけらかしているようで
ちょっとイラッとすると言うか、失礼だけど欧米人の間でもどれ位理解できているのか少々疑問で…
そんな事も、気づいた時についつい立ち止まってしまう理由の一つなんですよね 歌詞やドラマのフレーズは辛いが
Idioms in the News
Peter Bengelsdorf
みたいな本を普段から読むとかな >>190
ネイティブだって全部由来がわかるというわけではないだろうし
気にしないというのが一番いい解決法かと
同じ単語を使わない、というのは名詞はともかく、
動詞、形容詞、形容動詞では一般的に良いこととされているので仕方ないかと
語彙の豊富さで教養の有無を判断するような文化なので
SATもGREも語彙力がかなり重要ですしね 極めて初歩的な疑問ですが英文を作るときにhaveの扱いに困るんです
I have using と I'm using は、翻訳にかければ意味は同じですが文法的にどちらが正しいのでしょうか >>197
現在完了なら、 I have used か、 I have been using が正しい。
意味は、
I am ussing は「今、使ってる」
I have used か、 I have been using は「「(使ってたけど)今は使っていない」
そもそ「も日本語で何を言いたいか」が無ければ、正しいも何もない。
英文や英文法が独立してるわけではないから。 >>198
残念棒
筋違い角
元素表
Youをget up
割り算すらできない
なんでこんなに知能が低いのに
偉そうなの? >>199
馬鹿な朝鮮人黒木真一郎は、現在完了を知らないんだね。
恥ずかしい事ではないよ、猿には出来ない事がある。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています