尼レビューから引用 > Have you ever gone to Nikko?(p,73)は誤りではない。 > You have much money.(p.164)は不自然である。 > Turning to the right , you will find the post-office.(p.216)はあまり使わない。等々
2つ目についてはウィズダム英和の much の「語法」というところを読んでいただきたい。 0137三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 239f-k37M)2018/05/12(土) 20:05:41.58ID:ni/wz/490 > Turning to the right , you will find the post-office.
手前のG総合にもでてるけど(p.243)、 こんなもんは総合英語レベルで教えるべきではない。 0140名無しさん@英語勉強中 (ベーイモ MM13-r49I)2018/05/12(土) 20:54:19.42ID:iFIDcU0sM>>136 have you ever been/gone to 〜はどちらも同じ意味で使われる 肯定平叙文でmany/muchを目的語に付けれるのは、数量が話題になってる文脈でのみ turning to the right, 〜の分詞構文は現代英語ではほとんど使われない
Though understanding no Spanish, she was able to communicate with the other students. (Quirk et al.1985.p.1005) このスレで“旧CGEL”などと記されるが問題 があるか、それこそしつこくなるので割愛する。
(1) Not wanting to give offence, they did so all the same. (Quirk et al.1985:1097) (2) Sitting(= Though I am sitting)in the sun, I still feel cold. (安藤.2005.p.243) (3) Admitting(= Though I admit)what you say, I still think that you are in the wrong. (ibid.) (4) Admitting what you say, I still think you are mistaken.(安井.1996.p.522) (5) Admitting(= Though I admit)you have a point, I still think I am right.(江川.1991.p.345) 0181名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 25d7-uwJI)2018/05/15(火) 02:35:10.43ID:plFJzLik0>>180関連 ■田中茂範『データに見る現代英語表現・構文の使い方』 (ネイティブ100人に受験英語の使用実態を徹底調査) ※日本在住の英米豪出身の英語母語話者の大学教員・英会話講師等に依頼して Addmitting what you sayを使って例文を作らせる調査
例文:Addmitting what you say, I still overrule your suggestion. (君の言うことはわかるけれど、やっぱり君の提案は却下させてもらうよ。)
個人使用率: ビジネスレター……33% くだけた会話………20% 改まった会話………37%
解説(一部抜粋): 「addmitting waht you sayは全体的に使われる可能性が低く、また、 表現として改まり度が高く、堅苦しいものである。」 「addmitting waht you sayに続く節のなかでは、still(それでもなお)が19例 (46%)使われている。これは、譲歩を表す節に続く主節については一般的に いえることなので、強調しておきたい点だ。」
■旺文社レキサス英和辞典: 例文:Addmitting what she says, I still doubt her sincerity.
USA……18% UK ……44%
解説(一部抜粋): 「分詞構文は『時・理由・付帯状況』の意味に解釈されることが多く『譲歩』 解釈はまれなため、『譲歩』の意味を表す表現としてはEven if what she say is true,…/ Though I admit what she says is true, …などを勧める回答が 多い。」 0182三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 239f-k37M)2018/05/15(火) 02:38:02.57ID:VpJVplIg0 大部の文法書より例文ひきたるバカありけり。 0183名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 25d7-uwJI)2018/05/15(火) 02:41:49.25ID:plFJzLik0>>175 またこんなことを言っている。 君が使いこなせないだけじゃん( ´,_ゝ`)プッ 0184三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 239f-k37M)2018/05/15(火) 02:47:02.54ID:VpJVplIg0 "addmitting" と5回も書いちゃう人に言われたくないんですけどぉ(⌒−⌒;) 0185名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 25d7-uwJI)2018/05/15(火) 02:52:52.68ID:plFJzLik0>>180関連 ■田中茂範『データに見る現代英語表現・構文の使い方』 (ネイティブ100人に受験英語の使用実態を徹底調査) ※日本在住の英米豪出身の英語母語話者の大学教員・英会話講師等に依頼して Admitting what you sayを使って例文を作らせる調査
例文:Admitting what you say, I still overrule your suggestion. (君の言うことはわかるけれど、やっぱり君の提案は却下させてもらうよ。)
個人使用率: ビジネスレター……33% くだけた会話………20% 改まった会話………37%
解説(一部抜粋): 「admitting waht you sayは全体的に使われる可能性が低く、また、 表現として改まり度が高く、堅苦しいものである。」 「admitting waht you sayに続く節のなかでは、still(それでもなお)が19例 (46%)使われている。これは、譲歩を表す節に続く主節については一般的に いえることなので、強調しておきたい点だ。」
■旺文社レキサス英和辞典: 例文:Admitting what she says, I still doubt her sincerity.
USA……18% UK ……44%
解説(一部抜粋): 「分詞構文は『時・理由・付帯状況』の意味に解釈されることが多く『譲歩』 解釈はまれなため、『譲歩』の意味を表す表現としてはEven if what she say is true,…/ Though I admit what she says is true, …などを勧める回答が 多い。」 0186名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f544-+2vS)2018/05/15(火) 03:00:16.25ID:9U87j1dK0 上記の例には(1)ではall the same、(2)〜(5)ではstillというマーカーが入っている。 また5例中3例がAdmittingを用いた例となっている。このことから、譲歩の分詞構文は多岐 に渡るわけではないということが窺えるナ! 0187三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 239f-k37M)2018/05/15(火) 03:03:10.05ID:VpJVplIg0>>181 この本、たま〜に引用してくる人がいるが(おそらく同一人物)、 個人使用率というのがイマイチわからん。 生涯で一度でもつかったことがあるなら、カウントされんのか。 それは「よく使う」「あまり使わない」という頻度にまるで関係ない。
> Admitting what you say, I still think you are wrong. > Admitting what you say, I still can’t believe it. > 類似の構文を示して、ジョージア大学の関係者54名にアンケート調査を実施しました > (48名の大学院生・大学生、6名の英語教授)。(中略) > Admitting what you say, I still think you are wrong. 0.94 [fairly rare]
******************************************************** NOW corpus の検索結果
admitting what [p*] [say] ・・・・0件 admitting what [p*] [v*] ・・・・82件 (ただし、分詞構文の形がそもそもきわめて少ない)
******************************************************** Google Books の検索結果
"admitting what you say" 邦書のぞくとたぶん10件くらい。 うちここ50年のものは1件のみ。
> 'Admitting what you say to be true, you haven't answered my question.... The Yellow Wave: A Romance of the Asiatic Invasion of Australia 0188三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 239f-k37M)2018/05/15(火) 03:05:21.41ID:VpJVplIg0 うぷす、>>187の最初のデータは↓のもの。 https://teamhacchan.wordpress.com/2012/09/27/%E5%88%86%E8%A9%9E%E6%A7%8B%E6%96%87/0189三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 239f-k37M)2018/05/15(火) 03:07:54.68ID:VpJVplIg0>>185 waht(2回)が直ってませんが( ´,_ゝ`)プッ
この数字だけみると、「結構高いじゃん!」と錯覚するのだが、 それなら NOW corpus & COCA で0件とはどういうことか。
クジラ構文の時もそうだったけども、おれは その本自体か、引用の仕方にすげー問題があると思うね。 0191名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ab33-bFqk)2018/05/15(火) 03:23:34.55ID:LxAFgc/G0 Accepting (=Although I accept) what you say, I still think you are in the wrong. (君の言い分を認めるとしても、やはり君は間違っていると思う)
Trained in karate, he *neverthless* used a gun to defend himself.
Aware of the dangers to American citizens during the crisis, she *still* insisted on staying with the others. 0195名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 25d7-uwJI)2018/05/15(火) 04:58:51.18ID:plFJzLik0>>185追記 ■旺文社レキサス英和辞典: 使用率調査 例文:Admitting what she says, I still doubt her sincerity.
USA……18% UK ……44%
解説(一部抜粋): 「分詞構文は『時・理由・付帯状況』の意味に解釈されることが多く『譲歩』 解釈はまれなため、『譲歩』の意味を表す表現としてはEven if what she say is true,…/ Though I admit what she says is true, …などを勧める回答が 多い。」
追加:解説(一部抜粋): 「Admitting (that) what she says it trueのようにthat節を用いて書き換 えると使用率は高くなる(≪米≫65%、≪英≫73%)。」 0196名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 25d7-uwJI)2018/05/15(火) 07:48:17.30ID:plFJzLik0>>185関連 ■田中茂範『データに見る現代英語表現・構文の使い方』 (ネイティブ100人に受験英語の使用実態を徹底調査)
いわゆる分詞構文(ing分詞節):granting this to be true
個人使用率: ビジネスレター……54% くだけた会話………17% 改まった会話………44%
※文脈によって意味の解釈が違う例:
(1) Granting this to be true, I think we should cancel the conference, just in case. (これが本当だとしたら、万一に備えて会議を中止したほうがいいよ)⇒理由・根拠 (2) Granting this to be true, our plans still proceed as planned. (これが本当だとしても、われわれは予定通り計画を進める。)⇒譲歩 0197名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 25d7-uwJI)2018/05/15(火) 07:48:46.06ID:plFJzLik0>>185関連 ■田中茂範『データに見る現代英語表現・構文の使い方』 (ネイティブ100人に受験英語の使用実態を徹底調査)
いわゆる分詞構文(en分詞節):given
個人使用率: ビジネスレター……97% くだけた会話………62% 改まった会話………97%
※文脈によって意味の解釈が違う例:
(1) Given these statistics, we must proceed with that strategy. (こういう統計があるとすれば、その方略を進めなければならない。)⇒条件 (2) Given these facts, I don't see any other solution. (こういう事実があるとしても、他にどんな解決策も見当たらない。)⇒譲歩 0198三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 239f-k37M)2018/05/15(火) 11:13:40.95ID:VpJVplIg0 > 旺文社レキサス英和辞典
これも3回目!
なお、granted/granting と given は、もはや慣用表現化してんので いまの問題にふくめるべきではないね。 0199三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 239f-k37M)2018/05/15(火) 11:46:17.17ID:VpJVplIg0 タイポ多すぎだし、なんのパーセンテージなのかわからんし、その本買うかな。 0200三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 239f-k37M)2018/05/15(火) 11:53:31.46ID:VpJVplIg0>>136 > Turning to the right , you will find the post-office.(p.216)はあまり使わない。等々