the convention at 都市 in 国 にすべきというのが理解出来なかったか。 まぁ、仕方ないよ、君は馬鹿だから。 0562名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa07-FPBC)2018/08/08(水) 04:04:09.37ID:1utff/Hna 実際の英文なら飛行機がキャンセルになったと言うだけで理由になるからthe reasonから始めること自体不自然じゃないか 0563名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b33c-Xflc)2018/08/08(水) 07:42:28.08ID:mBcQOjx80 戸田奈津子さんがラジオ番組で 英語→日本語翻訳は日本語の力が80%だと。 日本語に強くないと英語翻訳は出来ない。 日本語→英語翻訳は英語の力が80%。 英語に強い帰国子女は英訳に向いてる。 と言ってた。 0564名無しさん@英語勉強中 (プチプチ cf44-mEd5)2018/08/08(水) 14:47:37.36ID:tfpxVs1e00808 アメリカ製のオーディオ製品の故障についてのやり取りで 最後に先方から来た返事ですが 意味がいまいちわかりません。 御願いします >you seem to have more problems with this unit then most do you know what they did to fix it in each case? 0565名無しさん@英語勉強中 (プチプチ b33c-Xflc)2018/08/08(水) 15:11:26.90ID:mBcQOjx800808 then mostは無視して 他にもっと問題がありそうです、他にどのような、なおすべき症状があったかわかりますか? problemsを受けてtheyだと思う。 (相談とは)別の問題ありそうだけど気がついてますか? 0566名無しさん@英語勉強中 (プチプチ 7f14-9TSS)2018/08/08(水) 15:26:18.35ID:g8gLd1Pb00808>>563 「原文を適当にしか読めないおまえが言うな」
>>564 thenはthanの打ち間違いではないか 「あなたの場合、この装置に関して大部分の人より多くの問題を抱えているように思われます。 それらの人たちがそれぞれのケースでどのようにして直したか、ご存知ですか」 FAQ的なものがあるなら、「それをよく読んでね」とやんわりと言っているのでは 0567名無しさん@英語勉強中 (プチプチ Sa07-FPBC)2018/08/08(水) 15:54:24.81ID:49BzyXhoa0808 オーディオ製品の場合unitはスピーカーユニットを指す場合が多いが個別の部品、あるいはアンプを指すこともある than mostは「その他のパーツよりも」 Do you know〜は素直に読めば、すでに修理がなされているが個別の修理内容を知っているか?としかならないでしょ 0568えワ (プチプチ 03bd-3q0u)2018/08/08(水) 16:14:13.41ID:mARvlwQE00808>>564 どんな故障があったか書いた方がみんあ答えやすいだろうね。 オーディオ製品は何で、どんな不具合がでて、どんなやり取りをしたか、書いた方がいいだろうね。 0569名無しさん@英語勉強中 (プチプチ cf33-AJz5)2018/08/08(水) 20:47:28.89ID:dNI3wCIR00808>>534 >>535 >>536 >>537
right now ur perfect top 5 「君はトップ5に入ってる」 clan won’t let reach high power they will cripple your clans mate (他の)クランは君のチーム(your clans mate)に勝てない(戦闘不能に出来ない) 0580名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロラ Sp03-T69P)2018/08/10(金) 16:50:51.65ID:pbcPwLBLp>>579 そうだったのか.... 攻め込むとこだった!ありがとう! 0581名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロラ Sp03-T69P)2018/08/10(金) 17:39:30.16ID:pbcPwLBLp if u guys wanna merge higher lvl here u also grow faster and we merg our low lvl there and protect Lab also
さっきの前の内容なんだけど、
合併しろ、弱いんだからではなく、 合併しろよ!お前ら強いし!って事なのかな?
前にも相談したマフィアゲームなんだけども 0582名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロラ Sp03-T69P)2018/08/10(金) 17:41:53.80ID:pbcPwLBLp>>581 yeah but the one and two clan will always need rss u guys will eventually get burnt out the game
right now ur perfect top 5 clan won’t let reach high power they will cripple your clans mate
通してのザッとの意味は、 レベルが低くても Lab の使い方を考えれば戦える、今は君のクランはレベルが低いけど、 Lab でヒーローのレベルを上げ、特殊能力を身に付けて頑張ろう! 0584名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff3c-2km2)2018/08/10(金) 20:35:32.29ID:Reihpx5U0>>580 突撃すべし。 they will cripple your clans mate オマイの仲間はぶちのめされてしまうぞ。 0585名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4e03-6lKl)2018/08/11(土) 09:20:29.02ID:jeNR/Kt10 お願いします How long have you surfed? と聞いたところ I didn't surf for long. It was just something I did every now and again with a friend. が返ってきました。2番目の文章の意味がいまいちわかりません
urってyourの略じゃないの? right now ur perfect top 5 clan won’t let reach high power they will cripple your clans mate 0586名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sacb-Ancz)2018/08/11(土) 09:39:14.00ID:8ae9ttFWa>>585 そんなに長くはやっとらん たまに友達とやる程度 0587名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sacb-Ancz)2018/08/11(土) 09:40:55.81ID:8ae9ttFWa 間違えた しばらくやってないだな 0588名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW cbbd-T69P)2018/08/11(土) 10:42:13.26ID:Fv+0+Ulf0>>583 あれがとー! 0589名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff3c-2km2)2018/08/11(土) 12:59:50.80ID:JjOlnhHe0 every now and again 時々、時折。 I didn't surf for long. It was just something I did every now and again with a friend. しばらくサーフィンしてない。サーフィンは友達と時々やる事だよ。 0590えワ (ワッチョイ b3bd-DUVR)2018/08/11(土) 13:51:45.77ID:VRgf6Hjl0>>585 しばらくやってない、サーフィンも(他の遊びも)昔は友達とよくやったけど。 他に昔やってたのは(something)〜が後ろに来てる感じだね。 若ければ these days (最近)だろうから、long と言ってるのは「おじさん」かな。 それなら、「若い頃は」と訳す所かな。
そう言ってもらえて嬉しいよ Thank you. I'm glad to hear that. これからもよろしくね! Please keep being my friend!
拾い文ですが返事はこれで大丈夫ですか? 0595名無しさん@英語勉強中 (バットンキン MM3a-r4BR)2018/08/11(土) 21:35:21.87ID:N+JB29EBM 相手の文が重いのに返事はめっちゃ軽いな! 0596名無しさん@英語勉強中 (バットンキン MM3a-r4BR)2018/08/11(土) 21:41:27.45ID:N+JB29EBM>>591 2文目は「人生で初めて、幸せになろうとする必要がない僕。 君といれば、それだけで幸せになれるんだ」 0597名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ defe-Qb5F)2018/08/11(土) 22:32:07.64ID:LxptwF8E0 Washington has been throwing various ideas at this problem, all of them hinging on engagement or negotiation.
冒頭の部分 For once in my life I have someone who needs me Someone I've needed so long For once, unafraid, I can go where life leads me And somehow I know I'll be strong
For once I can touch what my heart used to dream of Long before I knew Someone warm like you Would make my dreams come true ザザッと訳すと、 人生で初めて僕を必要とする人と会った 僕はずっとそばにいたいと思った 初めて人生と向き合う気になった その人は僕が強くなったと感じるかな
昔の夢を思い出した その時も言われた気がする 夢はかなうよと
For Once In My Life Stevie Wonder ? と返事するのがいいと思う。
「人生初めて(For once in my life)」なんて、スティービーワンダーなの? 0603名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff3c-2km2)2018/08/12(日) 14:39:46.57ID:AbU8uAgU0https://www.youtube.com/watch?v=cUGz_q8ldmQ スレ違いだけど肩の力を抜いて英語に望みたい。 0604名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sacb-Ancz)2018/08/12(日) 15:41:25.00ID:Txnrnx93a 逆に力入ってしまうわ 5歳児が理論物理学を学ぶそうなものやでこれは 0605名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff3c-2km2)2018/08/12(日) 15:47:22.54ID:AbU8uAgU0 肩の力はともかく口の周りの力が抜けてるのは見事。 0606名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ca8f-2km2)2018/08/12(日) 16:01:29.21ID:GLBPkkTv0 以下の文章お願いします。 Reactはプログラミング言語の名詞で setState() も名詞なので訳さなくて大丈夫です。 may のあとに名詞がつづいてどうやって訳せば良いのかわかりません。 これはどういった文法を使っているのかも教えて頂けたら助かります。(中学生レベル英語力しかありません) 宜しくおねがいします。
React may batch multiple setState() calls into a single update for performance. 0607名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sacb-Ancz)2018/08/12(日) 18:18:46.41ID:hJTqXSl1a パフォーマンスに応じてReactは複数のsetstate()の呼び出しをひとつのsingle updateにまとめる可能性がある 0608名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ca8f-2km2)2018/08/12(日) 18:24:20.78ID:GLBPkkTv0>>607 ありがとうございます!助かりました!! 0609名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ca8f-2km2)2018/08/12(日) 18:28:53.80ID:GLBPkkTv0>>607 batchは名詞で考えてたんですが、今調べたら他動詞として使えるんですね。 とても勉強になりました。ありがとうございます。 0610えワ (ワッチョイ b3bd-DUVR)2018/08/12(日) 19:22:21.71ID:e37hrl3H0>>606 ちゃんとした英文にはなっていないね。 こんなイメージかな、他の用語もこの書き方になってるんだろう。
命令 分類 機能 React batch multiple setState() calls into a single update for performance. ↑ バッチ処理 必要なアップデートを一括して行う 0611名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff3c-2km2)2018/08/12(日) 19:55:07.13ID:AbU8uAgU0>>606 React主語 may batch 動詞 multiple setState()の要求 calls 目的語 into a single update 1個の更新事項 for performance. 速く処理するため Reactは複数のプログラムの更新要求を 素早くするために(必要な時は)バッチ処理できる。 0612名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d399-2km2)2018/08/12(日) 20:04:21.60ID:XL74o0V10 React は複数の setState() call をまとめて一回のリクエストで実行できます。 0613名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ de1c-9s9C)2018/08/12(日) 20:09:34.57ID:pdY/UALr0 >Reactは、複数のsetState()呼び出しをパフォーマンス向上のために単一の更新にバッチすることができます。 https://career.levtech.jp/guide/knowhow/article/394/0614名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ca8f-2km2)2018/08/12(日) 21:07:52.31ID:GLBPkkTv0 >> 610 ちゃんとした英文になってないんですね。 型に当てはめようとしていろいろ悩んでしまいました。
皆さんご丁寧にありがとうございます。 自分も少しずつ英語を勉強なのでとても助かりました。ありがとうございます。 0615名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff3c-2km2)2018/08/12(日) 21:12:37.72ID:AbU8uAgU0 バッチ処理の説明でしょ。 0616名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b3bd-TCBD)2018/08/12(日) 21:56:00.88ID:M3WwwxQS0 This was seriously the most awesome show I've ever seen!!!! I've never seen something that has made me feel like I've just ran 20 miles. Our hearts were pounding the entire time. You don't even need to put backs on your chairs because my friends and I were on the edges of our seats the entire time. The part of the show where Sami made love to the bed was one of the most sexually amazing things I've ever witnessed. Literally almost passed out! Whenever Chippendales comes back to my town or state, I will definitely make sure to be there, no matter what! Just sad they didn't select my bachelorette best friend to come up on stage!
This was: これは seriously: 真剣に the most awesome show: 最も素晴らしいショーだった I’ve ever seen: 私がこれまでに観た中で(最も素晴らしいショー)
I've never seen: 私はこれまでに見たことがない something that has made me feel: 私に感じさせるようなものを(見たことがない) like I've just ran 20 miles: 今しがた20マイルを走破したと(感じさせるようなものを)
Our hearts were pounding: 私たちの心臓はドキドキしていた the entire time: その(=ショーの)間ずっと(ドキドキしていた)
You don't even need: 〜する必要すらない to put backs: 背中を付ける(必要すらない) on your chairs: 椅子に(背中を付ける) because: なぜなら my friends and I: 私の友人と私は were on the edges of our seats: 椅子の縁のところにいたからだ the entire time: その(=ショーの)間ずっと(椅子の縁のところにいた) 0621自称翻訳者の卵 (ワッチョイ 6306-0Bul)2018/08/13(月) 08:24:17.28ID:epFKnDI20 The part of the show: ショーのある場面は where Sami made love to the bed: そこでSmaiはベッドと性交した was one of the most sexually amazing things: 最も性的に驚くべきものの一つだった I've ever witnessed: 私がこれまでに目撃した中で(最も性的に驚くべきもの)
Literally almost passed out: (私は)文字どおり気を失いかけた
Whenever Chippendales comes back: Chippendalesが戻って来る時はいつでも to my town or state: 私の(住んでいる)町あるいは州に(戻って来る時) I will definitely make sure: 私は絶対に〜するつもりだ to be there: そこ(=Chippendalesのショー)にいる(つもりだ) no matter what: 何があっても(いる)
Just sad: ただ〜だけが悲しい they didn't select my bachelorette best friend: 私の親友である独身女性を選ばなかったこと(だけ) to come up on stage: ステージに上がるよう(選ばなかった) 0622自称翻訳者の卵 (ワッチョイ 6306-0Bul)2018/08/13(月) 08:25:13.42ID:epFKnDI20>>621 【構文分析A】 0623名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6306-0Bul)2018/08/13(月) 08:45:55.20ID:epFKnDI20>>597 米国政府は、この問題に関して様々な対処策を立案してきたが、それらの成否は今後の取り組みと交渉にかかっている。
※>>598 all of them以降の構文把握が正確でないようです。 hinge on 〜: 〜次第である(≒depend on 〜) engagement: 取り組み(≒involvement) 0624えワ (ワッチョイ b3bd-DUVR)2018/08/13(月) 09:56:06.47ID:B4NjWaWF0>>623 私にじゃなく、質問者に答えてあげてね。 throwing various ideas だからね、政策としては草案(draft)にもなってないから、「立案」は変だね。 お前、馬鹿だろう。 0625えワ(au) (ワッチョイWW 4a47-u1zf)2018/08/13(月) 10:10:50.96ID:VCH69Q4Q0>>624 馬鹿にも度合いがあってね。 君には言われたくないだろうね、黒木。 0626えワ (ワッチョイ b3bd-DUVR)2018/08/13(月) 11:46:10.94ID:B4NjWaWF0>>625 前みたいにチャンと貼ればいいじゃないか、三年馬鹿太郎。
engagement は外交の用語として関与政策とも訳されるが、そのままエンゲージメントとする場合も多いようだ。 0628名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ defe-Qb5F)2018/08/13(月) 22:28:05.60ID:8QlpBiZA0 “Let's save him some work.” Jess pointed to the curve in his arm. “His radius and ulna are jammed.” “You know your bones.
おながいします 医者が何か治療しているシーンです him は医者で、別の人がそれを見て何かを言ってるシーンです 0629えワ (ワッチョイ b3bd-DUVR)2018/08/13(月) 23:48:55.89ID:B4NjWaWF0>>628 誰のセリフか分からないから訳しようがないね。 特に最後のセリフが医者なのかジェスなのか分からないとどうしようもない。
him が医者なら、ジェスが医者を助けようと「尺骨が折れてます」と言ったのかな。 最後のセリフが医者なら「それ位見れば分かる。」だし、 ジェスなら、「先生は骨折分かりますか」だね。耳鼻科なら専門外だろうから。 0630名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f1b-4gwP)2018/08/14(火) 02:14:34.83ID:/CLrshpw0 I was born in the desert I been down for years Jesus, come closer I think my time is near
And I've traveled over Dry earth and floods Hell and high water To bring you my love Climbed over mountains Traveled the sea Cast out of heaven Cast down on my knees I've lain with the devil Cursed god above Forsaken heaven To bring you my love
PJ Harvey - To Bring You My Love 歌詞の翻訳お願いします 0631えワ (ワッチョイ b3bd-DUVR)2018/08/14(火) 07:49:20.28ID:GIO6281a0>>630 ググると歌詞の和訳はあるね。 和訳を見るだけなら、それでいいんじゃない。 0632名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3a03-m5vD)2018/08/14(火) 14:23:58.37ID:loTTFl7u0 お願いします
do you still let your dad do all the cooking? 0633えワ (ワッチョイ b3bd-DUVR)2018/08/14(火) 14:32:13.05ID:GIO6281a0>>632 「まだ料理は全部お父さんにやらせてるの?」 「少しはお前も手伝えよ」という含みがあるんだろうね。 0634名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sacb-Ancz)2018/08/14(火) 14:32:20.74ID:ONkQwgq7a いまだにお父さんに食事を作らせてるの? 0635名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3a03-m5vD)2018/08/14(火) 14:45:10.48ID:loTTFl7u0>>633 >>634
ありがd 0636名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9ee4-IeV5)2018/08/14(火) 15:14:24.55ID:Q6sUR2Vl0 タイトル名と内容が違う!て 英語でどういうの? 0637名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp03-ucbW)2018/08/14(火) 15:23:29.56ID:78Q0HQw4p this tea was actuary eve opening you have to come here you don't know what tea is yet i promise
どなたかお願いします。 0638名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sacb-Ancz)2018/08/14(火) 15:36:16.98ID:GdBgweZfa>>636 The title doesn’t fit/match the (actual) content. 0639名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ defe-Qb5F)2018/08/14(火) 18:21:36.04ID:mXjTA+Md0 Andrew invites Susie to around the countly. Andrew asks Susie to around the countly.
おながします 0640えワ (ワッチョイ b3bd-DUVR)2018/08/14(火) 20:22:55.28ID:GIO6281a0>>637 あなたが夕方ここに来てからお茶の封を切りますから、あなたはまだ何のお茶が出てくるか知らない。 0641名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 1bcd-lKNv)2018/08/14(火) 21:54:47.65ID:9zEPo3Pd0 Can you give me a photo of the girl for this costume to make a good bra size
お願いします。 0642名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW de23-ucbW)2018/08/14(火) 23:45:04.41ID:1dKpEQeg0>>640 ありがとうございます!助かりました 0643名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa2f-nKX0)2018/08/15(水) 01:32:00.85ID:g7LELr+Ma what's it going to take?
私は、砂漠Iで生まれました年イエス、 私が時間が私がDry地球の上に旅したAndの近くであると思う 来られたクローザーと地獄と満潮Toがあなたにもたらす洪水のために 下ですきみClimbed天国Castからの海Castが私があった 私のひざの上で下ろす山Traveledの上に、 Forsaken天国Toより上の悪魔Cursed神が、 あなたに私の愛をもたらします 私は砂漠Iで生まれました年イエス、 私が時間が私がDry地球の上に旅したAndの近くであると思う来られた クローザーと地獄と満潮Toがあなたにもたらす洪水のために下ですきみClimbed、 天国Castからの海Castが私が悪魔Cursed神と越えていた私のひざの上で下ろす山Traveledの上に、 Forsaken天国Toはあなたに私の愛をもたらします。 0645名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa4f-83+p)2018/08/16(木) 01:18:10.79ID:Kx9aLqsTa I was born in the desert I been down for years (I have been down for years) haveを少略していて
「わたしは砂漠の地で生まれ そこで何年か居着いた」 という意味かしら? 0646えワ (ワッチョイ ebbd-eQUu)2018/08/16(木) 02:52:13.55ID:wan2LK6O0>>644 薬物中毒のひどい状態の女性の歌、という解釈をしてる人がいる。 “To Bring you my Love” tells of a woman who has dragged herself through the most dire situations, just to show her love for a man. It’s a story too true for many who have to works so hard to get the message to their partners.
ただ、2行目のdownの意味は後ろのcast downとか、lain with the devilと 絡めたほうがよかったかなとか、cast outとcast downのcast downをきちんと 繰り返すほうがよかったかなとかは思ったけどね。後ろのcastも過去分詞で いいのかなとか。
>>652 them は thoseが正しいはず。意味は検索すれば出てくると思います。 0656えワ (ワッチョイ ebbd-eQUu)2018/08/16(木) 16:47:19.23ID:wan2LK6O0>>655 desert、Jesus、god、devil が何かは考えないんだね。 歌詞を読んでも、人それぞれなんだ。 0657名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fb3c-ipLS)2018/08/16(木) 19:27:35.94ID:BuJehZcz0>>655 下地にキリスト教がある。 英語の理解はキリスト教とシェークスピアから。 0658名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fbd-6koj)2018/08/16(木) 21:13:01.26ID:nOVE78H80>>656 人それぞれなんだよ。 批評をする仕事だったら、適当にでっちあげることはできるだろうけど、 今はそうじゃないからね。 それにこの歌詞は特に断片的だとは思わないけど、そう言えるものもよくあるんじゃないかな。 0659名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0bbd-qPCS)2018/08/17(金) 11:31:12.76ID:NWwET0fH0 いちおう訳本だと「自分を餓死させようと思ったばかりではないのか?」となっているんですが、 なんでそうなるのかわからないです・・・。できれば直訳してもらいたいです。 what thought had I been but just conceiving of starving myself to death?