0660659 (ワッチョイ 0bbd-qPCS)2018/08/17(金) 12:31:42.59ID:NWwET0fH0>>659 補足するとwhat thought以下の意味はわかるんですが、what thoughtが文法的に何を表しているのかがさっぱりわからないです。 0661659 (ワッチョイ 0bbd-qPCS)2018/08/17(金) 12:59:52.50ID:NWwET0fH0>>659 何度もレスすみません、what thought had I beenで一旦切って、以下分詞構文って感じですかね・・・? ちなみにこの文の直前も入れると、 All said I was wicked, and perhaps I might be so; what thought had I been but just conceiving of starving myself to death? になりますし・・・。 0662名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa0f-wJ1/)2018/08/17(金) 13:25:40.00ID:xQLMA7QBa What thought したとしても構うものか But just = only just 0663名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa0f-wJ1/)2018/08/17(金) 13:27:28.60ID:xQLMA7QBa ミスった 忘れて 0664名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fb3c-ipLS)2018/08/17(金) 13:45:33.61ID:WI2KCwAX0 All said I was wicked, and perhaps I might be so みんなは俺が悪いと言ってた ; セミコロン 説明 what thought had I been but just conceiving of starving myself to death? 俺が考えていた事は断食して死のうとしていただけだ。 0665名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fbd-6koj)2018/08/17(金) 13:49:21.66ID:bs+MOJJA0>>661 what が 主語で、thought が動詞の修辞疑問かな。(自信ない) 0666名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fb3c-ipLS)2018/08/17(金) 13:55:21.64ID:WI2KCwAX0 All said I was wicked, and perhaps I might be so みんなは俺が悪いと言ってた、確かにそうだったかもしれない。 ; セミコロンに注目、前文内容を説明してる。 0667えワ (ワッチョイ ebbd-eQUu)2018/08/17(金) 14:12:23.47ID:r3+/VphR0>>661 「ジェーン・エア」を読むには君の英語力ではまだ早い、と言う事だろうね。
All said I was wicked, and perhaps I might be so ; what thought had I been but just conceiving of starving myself to death ? That certainly was a crime : and was I fit to die ? みんなが私が悪いという、そうかもしれない。 餓死しようとか、何てこと考えたの? 罪だし、そもそも死ねる?
小説としては、逆境のピークで、転機を迎える切っ掛けとなる事件が起こる所。 ここで引っかかっては先には進めない。 0668名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa0f-wJ1/)2018/08/17(金) 14:42:46.79ID:Ne4UrNRXa Who knows 〜?みたいに疑問形で強調する形になっている
シンプルな形にすると I had been conceiving of a thought of starving myself todeath.
要するに Am I not always thinking about starving myself to death? という意味 0669名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa0f-wJ1/)2018/08/17(金) 14:48:48.37ID:Ne4UrNRXa>>667 文法がわからんなら無理してレスする必要はないぞ 0670えワ (ワッチョイ ebbd-eQUu)2018/08/17(金) 14:54:25.27ID:r3+/VphR0>>669 質問者は文法に関する質問はしてないよ。 君は「ジェーン・エア」を読んでるの? 0671名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fb3c-ipLS)2018/08/17(金) 16:10:48.43ID:WI2KCwAX0>>668 I had been conceiving of a thought of starving myself todeath. =Am I not always thinking about starving myself to death? とはならないと思うけど。 そもそも肯定文と疑問文では同意にならない。 0672名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0f1c-6lgt)2018/08/17(金) 16:23:14.94ID:4/VV5Zno0>>671 「要するに」が原文に掛かることがわからないの? 英語以前に日本語が出来ないやつが多いな 0673659 (ワッチョイ 0bbd-qPCS)2018/08/17(金) 17:42:18.94ID:NWwET0fH0 皆さん沢山の回答ありがとうございます、参考になりました!僕にはまだ難しいですね・・・。 0674名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0bbd-qPCS)2018/08/17(金) 17:42:36.29ID:NWwET0fH0 またsage忘れました、すみません。 0675659 (ワッチョイ 0bbd-qPCS)2018/08/17(金) 18:05:21.64ID:NWwET0fH0 何回もレス分けて、しつこいと思いますがこの文に似た例文が見つからないので最後に質問させてください、 ↓の文は僕が勝手に作った文ですが、意味としては↓の文とまったく同じですか? What thought is that I had been but just conceiving of starving myself to death? 0676名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9f33-B/dr)2018/08/17(金) 20:00:19.96ID:ewRclU+m0>>659
こう補う What thought I had been (thinking) but just conceiving of...
餓死することだけを想像するなんて、どんな思考をし ていたのか 0677名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fbd-6koj)2018/08/17(金) 20:06:17.00ID:bs+MOJJA0>>665だけど勘違いしてた。すまなかったです。 0678名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa0f-wJ1/)2018/08/17(金) 20:23:48.79ID:xQLMA7QBa>>675 倒置なんで違う 倒置構文で調べるといいよ 0679名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f1e-CEJQ)2018/08/17(金) 20:35:09.96ID:Ar/LyNGJ0 conceive of = think about 0680名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fb3c-ipLS)2018/08/17(金) 20:48:36.18ID:WI2KCwAX0 日本語WordNet(英和)での「conceive of」の意味 conceive of 動詞 1 存在しない、あるいは、事実と異なる心像を形成する 0681名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa0f-wJ1/)2018/08/17(金) 20:59:48.04ID:xQLMA7QBa>>675 すまんミス発見 正しくは conceiving a thought of a thoughtが前に出てwhat thoughtとなる 0682659 (ワッチョイ 0bbd-qPCS)2018/08/17(金) 22:39:26.63ID:NWwET0fH0 皆さんありがとうございます、完全に納得できました!何度もレスしてすみませんでしたm(_ _)m 0683えワ (ワッチョイ ebbd-eQUu)2018/08/17(金) 23:35:44.22ID:r3+/VphR0>>682 最初に「ジェーン・エアからの英語」と書くべきだったね。 それが一番大事な情報だから。 何より回答する人の心構えが違う。
A:I'm so sad and lonely lol 私:What's up? Are you OK? A:Don't know 私:Don't know??? A:on Private
Don't know はI don't knowの主語を省いた表現だと思ったんですが、私に対して聞いてこないでってニュアンスで言ってたんでしょうか? Don't knowをよく使う人なので把握しておきたいです よろしくお願いします 0686えワ (ワッチョイ ebbd-eQUu)2018/08/18(土) 02:49:11.85ID:u6oOriTc0>>684 You are breathtaking. の意味ででいいんだろうね。 「君はすごい!」
〜 should mean YOU in the dictionary. こういう言い方が流行ってるのかな。 Beautiful should mean YOU in the dictionary. 「美しいを辞書で引いたら、君の事だと書いてあるはずだ」みたいな。
>>685 >I'm so sad and lonely lol >What's up(lol) ? Are you OK ? 悲しいのになんで lol なんだよ。 >Don't know >Don't know ??? >on Private プライベートな質問にはお答え出来ません。
「聞かないで」、「突っ込まないで」ぐらいでどうだろう。 0687名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f1e-CEJQ)2018/08/18(土) 06:46:02.81ID:o0xo1k/N0 「ジェーン・エア」の rewordified text (一部、より簡単な単語/表現に置換されている)
Daylight began to abandon the red-room; it was past four o'clock, and the cloudy/clouded afternoon was tending to drear (the soft light just before sunrise or after sunset). I heard the rain still beating continuously on the staircase window, and the wind howling in the group of trees behind the hall; I grew by degrees cold as a stone, and then my courage sank. My constant mood of embarrassment (in front of many people), self-doubt, sad depression, fell damp on the glowing pieces of wood of my (rotting/becoming ruined/worsening) angry feeling.
All said I was evil, and maybe I might be so; what thought had I been but just thinking about starving myself to death? That certainly was a crime: and was I fit to die? 0688名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db68-ipLS)2018/08/18(土) 10:18:29.49ID:A58HHuEE0>>659 Charlotte Bronte の "Jane Eyre" の一節、しかも冒頭付近の言葉だったんだったら、 最初からそう言ってほしかったね。
Letは自分から床に向かってぶつかるというよりは投げられてそのまま床にぶつかれというニュアンスかな?わからんけど 0701えワ (ワッチョイ ebbd-eQUu)2018/08/19(日) 03:27:29.30ID:c8iFdSip0>>699 >Let the bodies hit the floor. 「何度叩きつけられても立ち上がる」でいいのかな。 プロレスは、ボディスラムがあるから、このイメージ。
>Hit me the ground. 「おら、俺を投げ飛ばしてみろよ」ぐらいか。 「俺に土を付けてみろ」とか。 相撲の「土が付く」はまさにこれだからね。 0702名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0f1c-6lgt)2018/08/19(日) 03:45:08.90ID:+BDoG7WS0 テーマソングのヴォーカリストによるとライブ時のモッシュを見てその歌詞の着想を得たそうだ hit the floor「激しく踊る」という意味
Drowning Pool's original vocalist Dave Williams (who died months after its release) talked about "Bodies" on Uranium, saying
CJ came up with the riff, and I thought that was cool and I said, 'Let the bodies hit the floor,' and they looked at me and said, 'That’s pretty cool.' We just built it around that hook and the rest fell in place. It’s about my perspective when I look out and see the pit. It’s about forgetting everything that has happened to you that week, leave your bullshit at the door and get it all out. 0703名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fb3c-ipLS)2018/08/19(日) 07:48:03.52ID:22RXWh+Y0 let's goが let us go で 行こう なら Let the bodies hit the floor. 体を床にたたきつけてやるぞ。 0704659 (ワッチョイ 0bbd-qPCS)2018/08/19(日) 10:14:45.01ID:vRHF/w3O0>>688 すみません、レス見落としてました、日本語と同じで、英語でも当然変な文があるんですね >>689 申し訳ないんですが、物語の内容が書いてありそうだったのでほとんど読まずにすぐ飛ばしました、 先に日本語で読んでおこうと思います笑 0705659 (ワッチョイ 0bbd-qPCS)2018/08/19(日) 10:15:43.88ID:vRHF/w3O0>>688 参考にします、ありがとうございます! 0706名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ebbd-8iSw)2018/08/19(日) 10:35:10.27ID:Qe/O8HFd0>>700-703 なるほどですね。参考になりました。 みなさん大変ありがとうございます。 0707名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ebfe-X7wA)2018/08/19(日) 13:38:56.55ID:jkvuCI2h0 There are already question marks over both centre‑halves and whether they possess the pace to thrive in Emery’s high‑press system. 両センターハーフにも疑問がある 彼らはエメリ(監督)のハイプレスシステムでうまくやるpaceがあるのだろうか
As good a player as Mahrez is, he might not possess the pace or work ethic マフレズは良い選手だけど、彼はpaceや勤労性が無いと思う
posses the paceのしっくりくる訳がわからんす スポーツ記事で頻出っぽいんだけど 0708名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa0f-wJ1/)2018/08/19(日) 14:01:15.97ID:080xoCA6a 素早くボール運びをこなす能力に欠けている、くらいの意味では
Pace the ability of a football player or team to move quickly with the ball: He plays on the right wing and has pace as well as skill. Chelsea lacked pace up front. (cambridge dic) 0709名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ebfe-X7wA)2018/08/19(日) 14:09:02.47ID:jkvuCI2h0>>708 うおー ありがとう しっくりきた 0710名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0f33-eYQa)2018/08/19(日) 14:16:24.47ID:NV5FvEVN0 とあるPCゲームの日本語化作業をしとります
If impress some one is what you are looking for, I guarantee you will succeed!
a good player と褒めてから、pace 又は work ethic を欠いているかも・・・と言ってるので、 フットボール用語を使ってるだけで、ここでの真意は>>714の意味だろう。 0717名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa0f-wJ1/)2018/08/20(月) 06:43:39.27ID:irwf+IxUa>>716 単に能力も意欲もないと言ってるだけでしょ Not A or B = AもBもない 意欲も意欲もないでは意味不明 0718えワ (ワッチョイ ebbd-eQUu)2018/08/20(月) 07:31:58.67ID:5AFpKbuc0>>716 >>717 サッカーの知識が無いにわか回答は避けた方がいいよ。 特にハイプレスに対する今の評価を知らないと、とんちんかんな話になる。 0719名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa0f-wJ1/)2018/08/20(月) 07:48:08.68ID:tthGBkyna>>718 このレベルの英文の解釈にハイプレスシステムの知識が必要だと思うんならそれは英語力以前の問題だよ
https://www.google.co.jp/amp/s/tribuna.com/amp/liverpoolfc/en/news/2558528/0720名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fb3c-ipLS)2018/08/20(月) 08:31:21.66ID:58Bsc0ZO0>>717 or ここでは、言い換えれば。 Not A 言い換えれば B では無い。 As good a player as Mahrez is, he might not possess the pace or work ethic Mahrezは良い選手であるが、やる気が無い言い換えれば与えられた仕事を真面目に やる気が無いのかもしれない。 0721名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ebfe-X7wA)2018/08/20(月) 09:12:49.67ID:sK7v9ofA0 みなさんありがとう あの後自分で調べたらこんな記事をみつけた これ読むとpaceはプレー態度やメンタル的なことに言及してるわけではないと思う
一応反例を挙げておく What if I am not happy with the pace or work-ethic of your movers during the move? Our workers would never rush a job to compromise that but still work at a speedy pace during all moves
https://skymoving.net/moving-faq0723名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa0f-wJ1/)2018/08/20(月) 09:59:13.96ID:c4S5uY4ca 辞書に基づいた読解できちんと意味の通る文章に対してそういう読解をするのは不誠実だし書き手が意図して書いたのだとしたら悪文に他ならないよね そんな読み書きが許容されるならこの“Mahrez”はうちの近所の犬の名前でもいいわけだ 0724名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fb3c-ipLS)2018/08/20(月) 13:13:18.78ID:58Bsc0ZO0 I don’t like apples or oranges. 何と訳すの? I don’t like apples and oranges. との違いはなに? 0725えワ (ワッチョイ ebbd-eQUu)2018/08/20(月) 13:53:49.25ID:5AFpKbuc0>>719 相も変わらず、記事も読まずに書き込んだんだろう、三年馬鹿太郎。 As good a player as Mahrez is, he might not possess the pace or work ethic that Jurgen Klopp might be looking for マフレズは良い選手でも、だけど、Jurgen Klopp (リバプールFC監督)が求める「the pace or work ethic」無いかも知れない。 これは、ユルゲン・クロップがどんなサッカーを目指しプレーヤーに何を求めているか分からないと話にならない。
>>724 無理に訳すと >I don’t like apples and oranges. リンゴもオレンジも嫌い。 >I don’t like apples and oranges. リンゴは嫌い、オレンジもあまり好きじゃない。 「もっと他に好きな果物がある」という含みを感じるね、「メロンが好き」とか。
三年馬鹿太郎の人形劇に突き合わされただけだったみたいだね。 0726忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa4f-ipLS)2018/08/20(月) 16:55:43.95ID:1AUxvVpea>>724 私はリンゴもオレンジも好きではない 特に違いはないと思います 0727名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fb3c-ipLS)2018/08/20(月) 19:21:03.17ID:58Bsc0ZO0 I don’t like apples or oranges. 子供がすねて リンゴもオレンジも嫌いだよう と叫んでるように感じる。 0728名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr8f-SpXE)2018/08/21(火) 13:12:15.20ID:fm3I2T1or Fear holds us back from our greatest potential お願いします 0729名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW abcf-JZs+)2018/08/21(火) 14:25:41.28ID:ynOXy/HS0>>728 恐怖は私たちの最大の可能性を隠す。 0730名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fb3c-ipLS)2018/08/21(火) 14:46:35.86ID:B/oHbMGc0 偉大な可能性を秘めていても恐怖心があっては何もできない。 0731えワ (ワッチョイ ebbd-eQUu)2018/08/21(火) 16:05:51.08ID:k7BtuMWv0>>728 >Fear holds us back from our greatest potential 「ビビってたら全力は出せないよ」
「Fear holds us back from 〜」って流行ってるんだね。 ググったら色々あった。 Fears hold you back from success この言い方がが一番分かりやすいかな。
トレーシー・アンダーソンは10個の fear を例として挙げてる。 1. The fear of inadequacy 未熟である事 2. The fear of uncertainty よく知らない事 3. The fear of failure 思い通りにならない事 4. The fear of rejection ..拒否されること 5. The fear of missing out 取り残される事 6. The fear of change 変化についていけない事 7. The fear of losing control 自分ではどうしようもない事が起こる事 8. The fear of being judged 悪い評価を受ける事 9. The fear of something bad happening 人間関係が壊れる事 10. The fear of getting hurt 傷付く事(他人に理解してもらえない事)
10. The fear of getting hurt 傷付く事(他人に理解してもらえない事) 例:周りが、自分のしている事を理解してくれずに、彼らの言葉に傷付く事、への恐れ。 「お前何やってんだよ、そこまでしなくていいよ、馬鹿じゃない」と言われないよう、他人の意見に流される事。 (思考停止) 対策:もし、自分で必要だと判断したら、他人の意見ではなく自分の判断を信じる事。 0737名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7b1b-83+p)2018/08/22(水) 01:00:59.11ID:8ZCQbnRj0 Let's not forget that Rudy Giuliani--old Mr. Truth Isn't Truth-- worked for Purdue Pharma in 2002. Thanks in part to his efforts, sales of OxyContin continued, and the opioid epidemic was born. Just another rat thriving in the swamp Trump promised to drain.
翻訳お願いします 0738名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f33-FbZa)2018/08/22(水) 03:37:59.25ID:14uAQGDz0>>737 Rudy Giuliani (おなじみのTruth Isn't Truthの人)が2002年にPurdue Pharmaで働いていたことを忘れてはならない。 彼の努力もあって、OxyContinの売り上げは伸び続け、結果オピオイド鎮静剤が蔓延する事となった。 トランプが干上がらせると約束した湿地にはびこる、よくいるネズミみたいなものだ。 0739名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7b1b-83+p)2018/08/22(水) 03:42:25.66ID:8ZCQbnRj0>>738 ありがとうございます 0740名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8ac9-PcWx)2018/08/23(木) 07:41:34.22ID:xqsqAHgj0 I think that this is a pitcher. Baseball is a game to compete for a score. Both the hit and the base on balls are the same. However, “a base on balls, a base on balls”
Look in silence! A Japanese does not have respect for a celebrity. All the celebrities are superior in something than oneself. Please know it!
The idea today that anyone would need to be pitched on why software is a legitimate investment seems unimaginable, but a lot has changed since the 1980s. It’s time the way we think about the economy does, too. 0754えワ (ワッチョイ 35bd-6feY)2018/08/24(金) 05:56:58.64ID:3DVAVzO+0 「The Ultimate Guide to Spices」から香辛料の特徴。 あとは、どこまで知っててイメージ出来るか、という話だろうね。 塩のEarthy も微妙だな。
Cardamom(カルダモン):Taste: Warm, spicy, sweet Cayenne Pepper(赤唐辛子):Taste: Hot, smoky Cinnamon(シナモン):Taste: Sweet, hot Clove(クローブ):Taste: Aromatic, sweet Cumin(クミン):Taste: Earthy, warm, nutty Ginger(生姜):Taste: Spicy, sweet, slight citrus flavor Nutmeg(ナツメグ):Taste: Warm, sweet, nutty, spicy Paprika(パプリカ):Taste: Mild, sweet, some may be hotter than others Pepper(胡椒):Taste: Hot and zesty (zesty はピリッと来る) Saffron(サフラン):Taste: Slightly bitter but also slightly sweet, warm Salt(塩):Taste: Salty ! Earthy, savory Turmeric’ターメリック):Taste: Earthy, slightly bitter Tamarind’タマリンド):Taste: Sweet, sour, fruity 0755名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ea33-DobG)2018/08/24(金) 06:28:11.16ID:K8iyxlOg0 今日の「なぜソフトウェアが理にかなった投資であるかを誰もが受け入れるべきである」という考えは理解し難いかもしれない。だが1980年代から多くのことが変化した。我々の経済の考え方も変化するときだ。
なぜdoesがdidではないかは不明。 0756名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d93c-PcWx)2018/08/24(金) 07:02:19.78ID:VUzO8GYb0 表題は Not enough people are paying attention to this economic trend まだまだこの経済の動きについて反応してる経済人の数は十分ではない。多くない。 を受けて いまこそ商売として経済人がソフトウエアに投資をするべき時だ。 0757名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 95e9-UqfJ)2018/08/24(金) 11:39:59.17ID:n749Atq00>>755 >>756 ありがとうございます! 0758名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b91b-c336)2018/08/24(金) 22:18:44.68ID:wbsQpEm10 Mollie Tibbetts may well have been killed by an undocumented alien, and that's a terrible thing. But we might remember that Stephen Craig Paddock was an American citizen. He killed 58.