X



なんでも翻訳してやるから英文持って来い 16
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0660659 (ワッチョイ 0bbd-qPCS)
垢版 |
2018/08/17(金) 12:31:42.59ID:NWwET0fH0
>>659
補足するとwhat thought以下の意味はわかるんですが、what thoughtが文法的に何を表しているのかがさっぱりわからないです。
0661659 (ワッチョイ 0bbd-qPCS)
垢版 |
2018/08/17(金) 12:59:52.50ID:NWwET0fH0
>>659
何度もレスすみません、what thought had I beenで一旦切って、以下分詞構文って感じですかね・・・?
ちなみにこの文の直前も入れると、
All said I was wicked, and perhaps I might be so; what thought had I been but just conceiving of starving myself to death?
になりますし・・・。
0664名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fb3c-ipLS)
垢版 |
2018/08/17(金) 13:45:33.61ID:WI2KCwAX0
All said I was wicked, and perhaps I might be so
みんなは俺が悪いと言ってた
; セミコロン 説明
what thought had I been but just conceiving of starving myself to death?
俺が考えていた事は断食して死のうとしていただけだ。
0667えワ (ワッチョイ ebbd-eQUu)
垢版 |
2018/08/17(金) 14:12:23.47ID:r3+/VphR0
>>661
「ジェーン・エア」を読むには君の英語力ではまだ早い、と言う事だろうね。

All said I was wicked, and perhaps I might be so ;
what thought had I been but just conceiving of starving myself to death ?
That certainly was a crime : and was I fit to die ?
みんなが私が悪いという、そうかもしれない。
餓死しようとか、何てこと考えたの?
罪だし、そもそも死ねる?

小説としては、逆境のピークで、転機を迎える切っ掛けとなる事件が起こる所。
ここで引っかかっては先には進めない。
0668名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa0f-wJ1/)
垢版 |
2018/08/17(金) 14:42:46.79ID:Ne4UrNRXa
Who knows 〜?みたいに疑問形で強調する形になっている

シンプルな形にすると
I had been conceiving of a thought of starving myself todeath.

要するに
Am I not always thinking about starving myself to death?
という意味
0670えワ (ワッチョイ ebbd-eQUu)
垢版 |
2018/08/17(金) 14:54:25.27ID:r3+/VphR0
>>669
質問者は文法に関する質問はしてないよ。
君は「ジェーン・エア」を読んでるの?
0672名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0f1c-6lgt)
垢版 |
2018/08/17(金) 16:23:14.94ID:4/VV5Zno0
>>671
「要するに」が原文に掛かることがわからないの?
英語以前に日本語が出来ないやつが多いな
0673659 (ワッチョイ 0bbd-qPCS)
垢版 |
2018/08/17(金) 17:42:18.94ID:NWwET0fH0
皆さん沢山の回答ありがとうございます、参考になりました!僕にはまだ難しいですね・・・。
0675659 (ワッチョイ 0bbd-qPCS)
垢版 |
2018/08/17(金) 18:05:21.64ID:NWwET0fH0
何回もレス分けて、しつこいと思いますがこの文に似た例文が見つからないので最後に質問させてください、
↓の文は僕が勝手に作った文ですが、意味としては↓の文とまったく同じですか?
What thought is that I had been but just conceiving of starving myself to death?
0679名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f1e-CEJQ)
垢版 |
2018/08/17(金) 20:35:09.96ID:Ar/LyNGJ0
conceive of = think about
0682659 (ワッチョイ 0bbd-qPCS)
垢版 |
2018/08/17(金) 22:39:26.63ID:NWwET0fH0
皆さんありがとうございます、完全に納得できました!何度もレスしてすみませんでしたm(_ _)m
0683えワ (ワッチョイ ebbd-eQUu)
垢版 |
2018/08/17(金) 23:35:44.22ID:r3+/VphR0
>>682
最初に「ジェーン・エアからの英語」と書くべきだったね。
それが一番大事な情報だから。
何より回答する人の心構えが違う。

参考書の英語なんて、「訳が変」で終わっちゃうから。
0684名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW efcd-QDZa)
垢版 |
2018/08/18(土) 01:48:30.28ID:KqnOP8d30
お願いします

Breathtaking should mean YOU in the dictionary.
→息を呑むことはあなたの辞書を意味するはずです

チャットの同時翻訳が上のようになってるんですが、誤訳じゃないかと思うので正しく直して欲しいです
0685名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW efcd-QDZa)
垢版 |
2018/08/18(土) 02:11:48.73ID:KqnOP8d30
もう1つチャットでの会話なんですが、

A:I'm so sad and lonely lol
私:What's up? Are you OK?
A:Don't know
私:Don't know???
A:on Private

Don't know はI don't knowの主語を省いた表現だと思ったんですが、私に対して聞いてこないでってニュアンスで言ってたんでしょうか?
Don't knowをよく使う人なので把握しておきたいです
よろしくお願いします
0686えワ (ワッチョイ ebbd-eQUu)
垢版 |
2018/08/18(土) 02:49:11.85ID:u6oOriTc0
>>684
You are breathtaking. の意味ででいいんだろうね。
「君はすごい!」

〜 should mean YOU in the dictionary.
こういう言い方が流行ってるのかな。
Beautiful should mean YOU in the dictionary.
「美しいを辞書で引いたら、君の事だと書いてあるはずだ」みたいな。

>>685
>I'm so sad and lonely lol
>What's up(lol) ? Are you OK ? 悲しいのになんで lol なんだよ。
>Don't know
>Don't know ???
>on Private プライベートな質問にはお答え出来ません。

「聞かないで」、「突っ込まないで」ぐらいでどうだろう。
0687名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f1e-CEJQ)
垢版 |
2018/08/18(土) 06:46:02.81ID:o0xo1k/N0
「ジェーン・エア」の rewordified text (一部、より簡単な単語/表現に置換されている)

Daylight began to abandon the red-room; it was past four o'clock,
and the cloudy/clouded afternoon was tending to drear
(the soft light just before sunrise or after sunset).
I heard the rain still beating continuously on the staircase window,
and the wind howling in the group of trees behind the hall;
I grew by degrees cold as a stone, and then my courage sank.
My constant mood of embarrassment (in front of many people),
self-doubt, sad depression, fell damp on the glowing pieces of wood of
my (rotting/becoming ruined/worsening) angry feeling.

All said I was evil, and maybe I might be so;
what thought had I been but just thinking about starving myself to death?
That certainly was a crime: and was I fit to die?
  
0688名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db68-ipLS)
垢版 |
2018/08/18(土) 10:18:29.49ID:A58HHuEE0
>>659
Charlotte Bronte の "Jane Eyre" の一節、しかも冒頭付近の言葉だったんだったら、
最初からそう言ってほしかったね。

この一節の構造や意味について、いくら考えても確信が持てなかったので、
英語ネイティブたちに質問してみた。すでにこのスレでよい回答がたくさん
出ているので、いちいちネイティブのお墨付きなんて必要ないかもしれないが、
最終確認として参考にしてくれたらうれしい。

英語ネイティブの owlman という人が、この一節のことを "this weird question"
(この変な疑問文)と言っているので、やはり俺たちだけじゃなくてネイティブにとっても
この文章は変に見えるみたいだな。

https://forum.wordreference.com/threads/what-thought-had-i-been-but-just-conceiving-of-doing.3489806/
0689えワ (ワッチョイ ebbd-eQUu)
垢版 |
2018/08/18(土) 11:06:59.00ID:u6oOriTc0
>>688
「ジェーン・エア」を読んでないだろう。

叔父の家に引き取られたけど誰とも上手くいかない。
この直前、彼女はゲイツヘッド邸から逃げるか、餓死するかを考える。
でも、彼女は自分が孤児である現実と、この家にいるしかない、という現実を知る。
「何てこと考えてるの」の中身は、孤児が一人で生きて行こうとする事。

いささかピンとのぼけた質問になってたね。
0697えワ (ワッチョイ ebbd-eQUu)
垢版 |
2018/08/18(土) 23:25:19.76ID:u6oOriTc0
>>691
キャンピングカーなら「走る(on the road)家」かな。

>>693
「五体投地」かな。
立ってる状態から、地面にうつぶせになって、また立ってうつぶせになってをひたすら繰り返す。

水泳の筋力トレーニングにもあって、これは「立つ→仰向け→立つ→うつ伏せ→立つ」をを1セットにして、
100セットやるけど、きつい。
その文章だけだと、バレーのフライングレシーブにも見えるね。

何を知りたいのかハッキリ書かないと、誰も答えらえないよ。
0699名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ebbd-8iSw)
垢版 |
2018/08/19(日) 02:37:24.23ID:Qe/O8HFd0
>>694
>>697
ありがとうございます。

なるほど。
一番目の歌詞は
アメリカ最大のプロレス興行団体
WWEのテーマ曲に使われていた歌詞なので
五体投地はかなりしっくりきました。

2番目の歌詞は
躍動感のある戦闘シーンがあるアニメの
曲の歌詞なのですが、

文法的にLetでなく命令形だったり
meが入っていたりするので違いが難しく、
「俺を叩きのめしてみろ」的な
「投げかけ」のニュアンスがあるのか、
1番目と同じで「五体投地」という
「状況」を意味するのかといったことが
うまく日本語にできませんでした
0700名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa0f-wJ1/)
垢版 |
2018/08/19(日) 03:13:06.52ID:VKgzlLe3a
床に身体を叩きつけろ

かかってこいや

って感じかねえ

Letは自分から床に向かってぶつかるというよりは投げられてそのまま床にぶつかれというニュアンスかな?わからんけど
0701えワ (ワッチョイ ebbd-eQUu)
垢版 |
2018/08/19(日) 03:27:29.30ID:c8iFdSip0
>>699
>Let the bodies hit the floor.
「何度叩きつけられても立ち上がる」でいいのかな。
プロレスは、ボディスラムがあるから、このイメージ。

>Hit me the ground.
「おら、俺を投げ飛ばしてみろよ」ぐらいか。
「俺に土を付けてみろ」とか。
相撲の「土が付く」はまさにこれだからね。
0702名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0f1c-6lgt)
垢版 |
2018/08/19(日) 03:45:08.90ID:+BDoG7WS0
テーマソングのヴォーカリストによるとライブ時のモッシュを見てその歌詞の着想を得たそうだ
hit the floor「激しく踊る」という意味

hit the floor
1: Dance like wild
1: Like in "Let the bodies hit the floor" from the "bodies" song by Drowning Pool
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=hit%20the%20floor

Drowning Pool's original vocalist Dave Williams (who died months after its release) talked about "Bodies" on Uranium, saying

CJ came up with the riff, and I thought that was cool and I said, 'Let the bodies hit the floor,' and they looked at me and said, 'That’s pretty cool.'
We just built it around that hook and the rest fell in place. It’s about my perspective when I look out and see the pit. It’s about forgetting everything that has happened to you that week, leave your bullshit at the door and get it all out.
0704659 (ワッチョイ 0bbd-qPCS)
垢版 |
2018/08/19(日) 10:14:45.01ID:vRHF/w3O0
>>688
すみません、レス見落としてました、日本語と同じで、英語でも当然変な文があるんですね
>>689
申し訳ないんですが、物語の内容が書いてありそうだったのでほとんど読まずにすぐ飛ばしました、
先に日本語で読んでおこうと思います笑
0707名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ebfe-X7wA)
垢版 |
2018/08/19(日) 13:38:56.55ID:jkvuCI2h0
There are already question marks over both centre‑halves and whether they possess
the pace to thrive in Emery’s high‑press system.
両センターハーフにも疑問がある 彼らはエメリ(監督)のハイプレスシステムでうまくやるpaceがあるのだろうか

As good a player as Mahrez is, he might not possess the pace or work ethic
マフレズは良い選手だけど、彼はpaceや勤労性が無いと思う

posses the paceのしっくりくる訳がわからんす スポーツ記事で頻出っぽいんだけど
0708名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa0f-wJ1/)
垢版 |
2018/08/19(日) 14:01:15.97ID:080xoCA6a
素早くボール運びをこなす能力に欠けている、くらいの意味では

Pace
the ability of a football player or team to move quickly with the ball:
He plays on the right wing and has pace as well as skill.
Chelsea lacked pace up front.
(cambridge dic)
0710名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0f33-eYQa)
垢版 |
2018/08/19(日) 14:16:24.47ID:NV5FvEVN0
とあるPCゲームの日本語化作業をしとります

If impress some one is what you are looking for, I guarantee you will succeed!

これ。
後ろの方は、成功することを保証します的な感じなのは解る。前文がようわからんです
「印象に残っているものがあなたの探しているものならば」?
お願いしますー
0712名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0f33-eYQa)
垢版 |
2018/08/19(日) 14:59:02.48ID:NV5FvEVN0
>誰かに感銘を与えるなら
あー、そんな風に訳すことが出来るんだ。やっぱ自分、英語まだまだ勉強不足だなぁ

>>710は料理のレシピを紹介する時のセリフなんだけども、つまり
「(これを食べさせて)(相手に)感銘を与えられたなら、それは成功と言えるでしょう!」
的な感じになるんすかね?
0713名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ebfe-X7wA)
垢版 |
2018/08/19(日) 16:56:29.43ID:jkvuCI2h0
もし誰かを感動させるものがあなたの探し求めるものなら、私は(このレシピを使うことによる)成功を確約しますよ
誰かを感動させたいってのかい? ならこいつはピッタリのレシピだぜ! 意訳
じゃないかしら
impressのニュアンスは前後が分からないからアレだけど 
0715えワ (ワッチョイ ebbd-eQUu)
垢版 |
2018/08/19(日) 23:17:13.83ID:c8iFdSip0
>>709
英語を読もうにもサッカーの知識が無いとどこまで正しいか分からない。
サカ板の方が知ってる人がいるかも。

ウナイ・エメリ: 2018年からアーセナルの監督
リヤド・マフレズ:レスター・シティFC所属、監督はクロード・ピュエル(2017年10月〜)
          :アルジェリア代表、監督はルーカス・アルカラス
どこでマフレズとエメリが結びつくのか分からない。

ハイプレスは、個人へのパスを防ぐ戦略で、スペースを攻められると足の速いプレーヤーがいれば餌食になると思う。
0716名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f1e-CEJQ)
垢版 |
2018/08/20(月) 06:07:15.89ID:lzwcnULM0
>>707
本来の意味は>>708なんだろうが、

a good player と褒めてから、pace 又は work ethic を欠いているかも・・・と言ってるので、
フットボール用語を使ってるだけで、ここでの真意は>>714の意味だろう。
0718えワ (ワッチョイ ebbd-eQUu)
垢版 |
2018/08/20(月) 07:31:58.67ID:5AFpKbuc0
>>716
>>717
サッカーの知識が無いにわか回答は避けた方がいいよ。
特にハイプレスに対する今の評価を知らないと、とんちんかんな話になる。
0720名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fb3c-ipLS)
垢版 |
2018/08/20(月) 08:31:21.66ID:58Bsc0ZO0
>>717
or ここでは、言い換えれば。
Not A 言い換えれば B では無い。
As good a player as Mahrez is, he might not possess the pace or work ethic
Mahrezは良い選手であるが、やる気が無い言い換えれば与えられた仕事を真面目に
やる気が無いのかもしれない。
0723名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa0f-wJ1/)
垢版 |
2018/08/20(月) 09:59:13.96ID:c4S5uY4ca
辞書に基づいた読解できちんと意味の通る文章に対してそういう読解をするのは不誠実だし書き手が意図して書いたのだとしたら悪文に他ならないよね
そんな読み書きが許容されるならこの“Mahrez”はうちの近所の犬の名前でもいいわけだ
0725えワ (ワッチョイ ebbd-eQUu)
垢版 |
2018/08/20(月) 13:53:49.25ID:5AFpKbuc0
>>719
相も変わらず、記事も読まずに書き込んだんだろう、三年馬鹿太郎。
As good a player as Mahrez is, he might not possess the pace or work ethic that Jurgen Klopp might be looking for
マフレズは良い選手でも、だけど、Jurgen Klopp (リバプールFC監督)が求める「the pace or work ethic」無いかも知れない。
これは、ユルゲン・クロップがどんなサッカーを目指しプレーヤーに何を求めているか分からないと話にならない。

Riyad Mahrez も Coutinho も Emery も関係の無い松木安太郎の解説レベルじゃないか。
馬鹿は馬鹿な質問しかしないな。

>>724
無理に訳すと
>I don’t like apples and oranges.  リンゴもオレンジも嫌い。
>I don’t like apples and oranges.  リンゴは嫌い、オレンジもあまり好きじゃない。
「もっと他に好きな果物がある」という含みを感じるね、「メロンが好き」とか。

三年馬鹿太郎の人形劇に突き合わされただけだったみたいだね。
0731えワ (ワッチョイ ebbd-eQUu)
垢版 |
2018/08/21(火) 16:05:51.08ID:k7BtuMWv0
>>728
>Fear holds us back from our greatest potential
「ビビってたら全力は出せないよ」

「Fear holds us back from 〜」って流行ってるんだね。
ググったら色々あった。
Fears hold you back from success
この言い方がが一番分かりやすいかな。

トレーシー・アンダーソンは10個の fear を例として挙げてる。
1. The fear of inadequacy 未熟である事
2. The fear of uncertainty よく知らない事
3. The fear of failure    思い通りにならない事
4. The fear of rejection  ..拒否されること
5. The fear of missing out 取り残される事
6. The fear of change    変化についていけない事
7. The fear of losing control 自分ではどうしようもない事が起こる事
8. The fear of being judged  悪い評価を受ける事
9. The fear of something bad happening 人間関係が壊れる事
10. The fear of getting hurt  傷付く事(他人に理解してもらえない事)

「やるべき時はやるべき(マクベス)」か「虎穴に入らずんば虎子を得ず」と同じ意味。
0732えワ(au) (ペラペラ SDbf-hFyK)
垢版 |
2018/08/21(火) 17:06:27.04ID:KAsIOD3UD
>>731
K5=黒木真一郎=三年馬鹿太郎、いらっしゃい。今日もググるくらいしか能がないんだね。
インドは英語だとIndiaっていうの、知ってる?
0733えワ (ワッチョイ ebbd-eQUu)
垢版 |
2018/08/21(火) 18:36:51.70ID:k7BtuMWv0
>>732
よっ、三年馬鹿太郎、今日はそのコテか。
やっと辞書で調べたみたいだね。

まぁ、踊れ。

628 名前:えワ(au) (アウアウウー Sa4f-hFyK)[] 投稿日:2018/08/17(金) 17:56:29.41 ID:dk/W7lUka [2/2]
千葉県我孫子市新木野4丁目37−6 黒木敏子方
K5=黒木真一郎=三年馬鹿太郎の英語は中学生レベル。
0736えワ (ワッチョイ ebbd-eQUu)
垢版 |
2018/08/21(火) 23:17:29.66ID:k7BtuMWv0
>>735
タイトルの訳ではないよ。
そのタイトルの内容と対策をざっとまとめたもの。
少なくても「誤訳」ではないよ。

10. The fear of getting hurt  傷付く事(他人に理解してもらえない事)
例:周りが、自分のしている事を理解してくれずに、彼らの言葉に傷付く事、への恐れ。
  「お前何やってんだよ、そこまでしなくていいよ、馬鹿じゃない」と言われないよう、他人の意見に流される事。
  (思考停止)
対策:もし、自分で必要だと判断したら、他人の意見ではなく自分の判断を信じる事。
0737名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7b1b-83+p)
垢版 |
2018/08/22(水) 01:00:59.11ID:8ZCQbnRj0
Let's not forget that Rudy Giuliani--old Mr. Truth Isn't Truth--
worked for Purdue Pharma in 2002.
Thanks in part to his efforts, sales of OxyContin continued,
and the opioid epidemic was born.
Just another rat thriving in the swamp Trump promised to drain.

翻訳お願いします
0738名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f33-FbZa)
垢版 |
2018/08/22(水) 03:37:59.25ID:14uAQGDz0
>>737
Rudy Giuliani (おなじみのTruth Isn't Truthの人)が2002年にPurdue Pharmaで働いていたことを忘れてはならない。
彼の努力もあって、OxyContinの売り上げは伸び続け、結果オピオイド鎮静剤が蔓延する事となった。
トランプが干上がらせると約束した湿地にはびこる、よくいるネズミみたいなものだ。
0739名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7b1b-83+p)
垢版 |
2018/08/22(水) 03:42:25.66ID:8ZCQbnRj0
>>738
ありがとうございます
0740名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8ac9-PcWx)
垢版 |
2018/08/23(木) 07:41:34.22ID:xqsqAHgj0
I think that this is a pitcher.
Baseball is a game to compete for a score.
Both the hit and the base on balls are the same.
However, “a base on balls, a base on balls”

Look in silence!
A Japanese does not have respect for a celebrity.
All the celebrities are superior in something than oneself.
Please know it!

お願いします
0741ワえ (ワッチョイ 35bd-6feY)
垢版 |
2018/08/23(木) 08:43:32.80ID:YqnaPUIv0
>>740
君の英作の添削?
それなら、元の日本語を書いてくれないと出来ない。
0745えワ (ワッチョイ 35bd-6feY)
垢版 |
2018/08/23(木) 17:58:37.98ID:YqnaPUIv0
>>742
「匂い」は aromatic だから、「辛くない hot じゃない」の意味だと思う。
0747えワ (ワッチョイ 35bd-6feY)
垢版 |
2018/08/23(木) 19:35:10.51ID:YqnaPUIv0
>>746
自分で質問して自分で答えを出してどうするの?
要は、どうでもいいのか。

これは、「oregano spece 」のwiki
It has an aromatic, warm, and slightly bitter taste, which can vary in intensity.
warm は aromatic にはかかっていない。
0750名無しさん@英語勉強中 (エーイモ SEea-Kp4B)
垢版 |
2018/08/23(木) 20:16:05.17ID:02uVJhh0E
ちょっとスレチだが、洋書読んでて文法も単語の意味も調べてわかっても文章の意味がわからん
これどうすればわかるようになるの?
対訳されてるものを読みまくればいい?
0751名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d93c-PcWx)
垢版 |
2018/08/23(木) 20:28:18.79ID:VGDegKz60
和訳は8割が日本語の知識によるそうです。
日本語の本も沢山読む事です。
哲学の本を読む時は日本語での哲学の知識が要ります。
経済の本では日本語での経済の素養が要ります。
俺にはPCと車の英語はとてもわかりやすい と感じる。
0752名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6a1e-4saf)
垢版 |
2018/08/23(木) 21:45:40.93ID:NrVQZdyR0
>>737
sales of OxyContin continued 
「・・・・・の販売は継続となった(継続となり、・・・)/・・・・・は販売中止とはならず、・・・・」
 
0753名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 95e9-M1Fz)
垢版 |
2018/08/24(金) 04:24:00.56ID:n749Atq00
こちらの翻訳お願いします。
ビルゲイツの言葉です。リンクページの最後の文です。

https://www.gatesnotes.com/Books/Capitalism-Without-Capital?WT.mc_id=08_14_2018_10_CapitalismWithoutCapital_BG-TW_&;WT.tsrc=BGTW&linkId=55542187

The idea today that anyone would need to be pitched on why software is a legitimate investment seems unimaginable, but a lot has changed since the 1980s. It’s time the way we think about the economy does, too.
0754えワ (ワッチョイ 35bd-6feY)
垢版 |
2018/08/24(金) 05:56:58.64ID:3DVAVzO+0
「The Ultimate Guide to Spices」から香辛料の特徴。
あとは、どこまで知っててイメージ出来るか、という話だろうね。
塩のEarthy も微妙だな。

Cardamom(カルダモン):Taste: Warm, spicy, sweet
Cayenne Pepper(赤唐辛子):Taste: Hot, smoky
Cinnamon(シナモン):Taste: Sweet, hot
Clove(クローブ):Taste: Aromatic, sweet
Cumin(クミン):Taste: Earthy, warm, nutty
Ginger(生姜):Taste: Spicy, sweet, slight citrus flavor
Nutmeg(ナツメグ):Taste: Warm, sweet, nutty, spicy
Paprika(パプリカ):Taste: Mild, sweet, some may be hotter than others
Pepper(胡椒):Taste: Hot and zesty (zesty はピリッと来る)
Saffron(サフラン):Taste: Slightly bitter but also slightly sweet, warm
Salt(塩):Taste: Salty ! Earthy, savory
Turmeric’ターメリック):Taste: Earthy, slightly bitter
Tamarind’タマリンド):Taste: Sweet, sour, fruity
0755名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ea33-DobG)
垢版 |
2018/08/24(金) 06:28:11.16ID:K8iyxlOg0
今日の「なぜソフトウェアが理にかなった投資であるかを誰もが受け入れるべきである」という考えは理解し難いかもしれない。だが1980年代から多くのことが変化した。我々の経済の考え方も変化するときだ。

なぜdoesがdidではないかは不明。
0756名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d93c-PcWx)
垢版 |
2018/08/24(金) 07:02:19.78ID:VUzO8GYb0
表題は
Not enough people are paying attention to this economic trend
まだまだこの経済の動きについて反応してる経済人の数は十分ではない。多くない。
を受けて
いまこそ商売として経済人がソフトウエアに投資をするべき時だ。
0758名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b91b-c336)
垢版 |
2018/08/24(金) 22:18:44.68ID:wbsQpEm10
Mollie Tibbetts may well have been killed by an undocumented alien,
and that's a terrible thing.
But we might remember that Stephen Craig Paddock was an American citizen.
He killed 58.

女子学生モリー・ティベッツが不法移民に殺害された事件に対する
コメントらしいのですが翻訳お願いします
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況