X



スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 345
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001えワ親衛隊 (ワッチョイ 1347-hM9d)
垢版 |
2018/06/09(土) 09:06:39.75ID:SlVyzgzU0
前スレ 
http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1525353979

回答は必ず合っているとは限りません。トンチンカンな人、回答がやたら偉そうな人、日本語が不自由な人も一定数います。
<専用ブラウザでの推奨設定>
※iPhoneの場合
設定⇨NG設定⇨名前⇨「追加」でキーワードに「えワ」⇨「連鎖」をオンに

■質問する方へ 
・常識的な内容なら何を質問してもOKです。個人売買などに関するものも可。 
・できるだけ分りやすく、具体的に質問して下さい。 ソースがあれば必ず書いて下さい。 
・常駐しているやばい人がいます。スレと関係ない話をしている人はスルーしましょう。
・「えワ」に餌を与えてはいけません。

■回答する方へ 
・YAHOO!知恵袋のコピペを使った嫌がらせが後をたたないので、回答の前に、 
知恵袋に同じ質問が出ていないか、質問文の中のワードでググってみたほうが賢明です。 
・回答する方は、質問者の立場になって答えてあげましょう。 
・「えワ」に餌を与えてはいけません。

■辞書 
単語や熟語の意味なら辞書で調べた方が速くて正確です。 

■■常駐しているやばい人がいます。スレと関係ない話をしている人はスルーしましょう。■■
0076名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sad5-esKE)
垢版 |
2018/06/13(水) 17:27:20.32ID:uDyPEhIQa
>>75
誰が黒木かわからなくなっているんでしょうね。
0079名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 131e-z315)
垢版 |
2018/06/13(水) 18:32:03.05ID:cC1I46RU0
>>57
日経の訳であってるだろう。

朝鮮戦争の時のことだから、すべて「遺骨」の話だろ。また行方不明者はいても
今も「生きている捕虜」などいない。
0080名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e18c-DLDq)
垢版 |
2018/06/13(水) 18:36:55.79ID:RBr7LDNN0
>>59

えワさん、頼むから早くハローワークに行って仕事を見つけてください。トンデモ回答が多いので、英語板に
居座られて迷惑なんです。まさか、仕事をしていなくても、ここで回答しているから世の中の役に立ってるなんて、
思ってないですよね?役に立っているどころか、はっきりいって迷惑なんですよ。えワさんは鳩の糞なんです。
毎日暇なのはわかりますが、起きている間、1年365日、2ちゃんに常駐して荒らし行為をするのはやめてください。
お願いします。

ところでえワさんは、何年無職なんですか?
008171 (ワッチョイ b1be-90ce)
垢版 |
2018/06/13(水) 18:45:56.39ID:RzLK2I9T0
レスありがとうございます。私が馬鹿なので説明が分かりそうで分からない(涙)。
>仮定法は主節より前の時制にしないと、現実とは違う仮定にならない
一方71のは仮定法は時制の一致を受けないから、それでいい・・

調べると仮定法混合型とか出てきた
66に関してはifで過去のことには過去完了+would have ppという形が決まってるからと言う理由で理解はできるんですが
71は状態動詞だから例外の仮定法混合型でifに過去完了を使わないって事??
ちなみに If I trusted you, I would have lent the moneyは成立しますよね?
0082名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMeb-kK4Z)
垢版 |
2018/06/13(水) 18:53:58.78ID:X6bfPpF7M
えワさん、お母様謹製のえワ家専用スレでお母様がお呼びです
0083三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 139f-DGJA)
垢版 |
2018/06/13(水) 19:09:21.18ID:9qaIGRnF0
>>81
日本語でも同じこと言えるっしょ。

もしあの時〜してたなら(過去)、いまごろは〜だろう(現在)。
もしあれがああだというなら(現在)、とうの昔に〜だっただろう(過去)。

(日本語では過去と関係なくタ形を用いるが、ごちゃごちゃするのでここでは措いとく)

もし君のこと信用してないなら(現在)、あの時お金貸してなかったことだろう(過去)。

当然、I had been trusted you ... (もし君のことを信用してなかったら)と
条件節を過去にしても良い。
0085三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 139f-DGJA)
垢版 |
2018/06/13(水) 19:22:01.08ID:9qaIGRnF0
If I studied harder (現在) I would have passed the exam. (過去)

もし、ハードに勉強してるなら(現在)、試験に受かってたことだろう(過去)

なんかもやもやしないだろうか。その試験がすごく昔だったら、変な感じ。
動作動詞の現在形は、最近の習慣的行為をさすので、いけるかもしれない。
でもそれなら、If I was/were a hard worker とかの方が自然な気がする。
0086名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 5363-DmeT)
垢版 |
2018/06/13(水) 19:49:43.49ID:tTWZiQ760
>>81
文法的に時制が決まるんじゃなくて単に意味から合わせていくだけだよ
>>66の文は過去のある時点での試験の仮定の話なんだから当然試験勉強も過去の話になってるってだけ
こっちが過去完了だからこっちも過去完了、って事務的に連動するわけじゃない
0087名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 41e9-9X+z)
垢版 |
2018/06/13(水) 19:58:31.06ID:Rh/K/K1F0
If I (had) wanted your products, I would have called you.
If I (had)studied harder yesterday, I would have passed the exam.
If I (had) a car yesterday, I could have picked you up.
文法的にはhadは抜かすのは正しくない、しかし、よくやってるみたいですね。
0088名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 41e9-9X+z)
垢版 |
2018/06/13(水) 20:02:12.19ID:Rh/K/K1F0
すみません、例が悪いみたいです。
If I studied harder, だと呆然と過去をイメージするらしいので、一般的な話になるみたいです。
なので、意味が合えば問題ないですね
009071 (ワッチョイ b1be-90ce)
垢版 |
2018/06/13(水) 20:57:54.27ID:RzLK2I9T0
みなさん丁寧なご説明ありがとうございます
大分掴めたと思います
0091名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ebc9-ZYLR)
垢版 |
2018/06/13(水) 22:40:58.10ID:U+dsTJsB0
質問です!
お願い事をメールで断られたので、「そうですか、それは残念です」と言いたいんでけど
I understand. I'm sorry to hear that.
でいいんですか?
アイムソーリーって自分を憐れむのに使って変じゃないの?
0093名無しさん@英語勉強中 (スププ Sd33-rJnh)
垢版 |
2018/06/13(水) 23:18:56.86ID:mUF0x91Hd
Another earthquake and Hukushima prefecture
would have been more damaged .

もう一度地震が起きていたら福島県はもっと
損害を受けていただろうって英文にしたいんだすけど、文法的に大丈夫ですかね??
0095ママン (ワキゲー MMab-esKE)
垢版 |
2018/06/13(水) 23:24:09.85ID:rJ9WyCMoM
>>93
主語と目的語の関係が逆だよ。
地震 主語
would have damaged
福島県 目的語
にならないと、関係が無茶苦茶。
0099名無しさん@英語勉強中 (GB 0H11-D3C1)
垢版 |
2018/06/14(木) 01:28:01.20ID:oRuQJLiMH
>>93
通じると思うけどちょっと愉快な英文かも

Another earthquake would have brought more damage to Fukushima.
とか?

これでもmore damageがちょっと幼稚なので
fatalとかmore seriousとか言ったほうが良いかな
0100名無しさん@英語勉強中 (ワキゲー MMd6-Zx5f)
垢版 |
2018/06/14(木) 02:06:14.15ID:P5S+1fc9M
>>98
どの辺がアホだと思うかくらい書いたら?ここは英語板だよ?
0104名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 497e-GEsC)
垢版 |
2018/06/14(木) 02:53:44.66ID:YG4Ugidn0
Another earthquake だけで、仮定の意味を持たせられることができるか?
って質問だと思ったけど。

Another earthquake, and .... の形ならどうだろ。
自分なら使わないけど、自分が知らないだけでもしかするとそれなりに通じる使い方
なのかもしれないとは思う。
0106名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c247-k3Ow)
垢版 |
2018/06/14(木) 10:53:11.40ID:d398OQqb0
>>93
まず>>98>>99は論外。
この文は>>95の言うように、主述の関係がおかしくて、あなたの文の直訳は、
「もう1回の地震と福島(Fukushimaほうがいい)がもっと傷つけられる」というものなので。
文法的に整えるなら、
Another earthquake would have damaged Fukushima more. か
Fukushima would have been damaged by another earthquake.
となる。
仮定法の意味を持たせるには、if節を使うか、(成立するかは議論になっているけど)主語にanother earthquakeを置く。

まとめると、
あなたの文は×
Another earthquake would have damaged Fukushima more. ○
Fukushima would have been damaged more by another earthquake.×
Fukushima would have been damaged more if another earthquake occurred then,○
0110名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7919-8Mfz)
垢版 |
2018/06/14(木) 13:21:04.11ID:10y5gCw+0
じゃあanother big earthquakeにするとか。

色々あるね。

Legislative Branch Appropriations for 1998: Fiscal year 1998 (1997):
"In order for us to be responsive to your needs in a timely fashion,
we have gotten about as thin as we can get. Another hit and we will
not be able to function effectively."

Captain Marryat, Robinson Ready or the Wreck of the Pacific(1862):
"We went up; he turned round and saw us: we levelled our muskets at
him, and he stopped. 'Another blow, and we'll shoot you,' cried Romer."

Hilary Milton, Fun House Terrors! (1984): "Another step and you'll
fall headfirst into the rolling waves."

Cayla Kluver, Sacrifice (2012): "You barely prevented a full-scale
revolt with your latest executions,' the captain continued. 'Another
death and you will create one.'"
0113名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7919-8Mfz)
垢版 |
2018/06/14(木) 13:37:57.69ID:10y5gCw+0
辞書にもあった。

One move [Another step], and you're a dead man!

少しでも動いてみろ[もう一歩動いたら]命はないぞ. - 研究社 新英和中辞典
0115野間易通 (ブーイモ MM6d-/svN)
垢版 |
2018/06/14(木) 18:22:10.51ID:ix+Tg6HAM
別に背は低くありません野間易通です
えワさんにご挨拶をと思いましたがいらっしゃいませんね

bring more damage to〜は特に問題ないと思います

以下の文は簡単に見つかりますご確認ください
Tropical Storm Maria To Bring More Damage To The Caribbean

Winds bring more damage to plantations.
0116名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cdaa-D3C1)
垢版 |
2018/06/14(木) 18:33:38.10ID:kB7r0W850
>>111
andを2つの文章をつなぐ等位接続詞と考えると
sthとandの間にコンマがあったほうが良いかなと思いますね
Another earthquakeとFukushima Prefectureが並んで主語であると言う混乱も避けられますし

元の文ですが、andの使い方が割と凝った表現だと思うので
これをmore damagedというシンプルな表現で受けるのは
英文としてはやや弱いかも

俺なら、would have been devastatedくらいの表現を使いたい
ほかにもwould have been collapsed to the groundとか(言い過ぎかな)
0117◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ 4157-Kg96)
垢版 |
2018/06/14(木) 18:54:46.66ID:lizPZP4N0
>元の文ですが、andの使い方が割と凝った表現だと思うので
>これをmore damagedというシンプルな表現で受けるのは
>英文としてはやや弱いかも

ならば、性は bring more tombs としよう。
0118えワ (ワッチョイ 99bd-TXhE)
垢版 |
2018/06/14(木) 21:51:11.97ID:JFS506a30
>>111
「主節と従属節。」
「節から句の書き換え。」
「主節と条件節」
「条件節と仮定法」
これを確認するのが先だろうね。
「仮定法」の話じゃない。

英語の「仮定法」は「家庭の話」をする事ではないからね。
ちょっと手前の事を勘違いしてる感じがする。
「動いたら撃つぞ」は「仮定法」とは言わない。
「動かなかったら撃たなかったのに」 ← これが「仮定法」

「現在完了」に不安があるなら、まず「現在完了」を書しかめた方がいい。
0119名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 498c-e/G3)
垢版 |
2018/06/14(木) 21:59:06.12ID:0IKat+aT0
>>118

えワさん、頼むから早くハローワークに行って仕事を見つけてください。トンデモ回答が多いので、英語板に
居座られて迷惑なんです。まさか、仕事をしていなくても、ここで回答しているから世の中の役に立ってるなんて、
思ってないですよね?役に立っているどころか、はっきりいって迷惑なんですよ。えワさんは鳩の糞なんです。
毎日暇なのはわかりますが、起きている間、1年365日、2ちゃんに常駐して荒らし行為をするのはやめてください。
お願いします。

ところでえワさんは、何年無職なんですか?
0129名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 42bd-/RsH)
垢版 |
2018/06/14(木) 23:59:27.79ID:IrBftDsm0
"Another earthquake, and"を Google で 90 件ほど見たけど仮定の例は見つからない
上の "Another step, and you're" も Google では例がかなり少ない
Another sth and S will V は特殊なのでは?
0131名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 79e9-HUTv)
垢版 |
2018/06/15(金) 00:13:57.60ID:XBCPE/u80
上のことではないけど、聞きなれない慣用表現の前って相手の心に響くように、
前もった工夫がないとすっと入ってこないんですかね

昨日のテレビを思い出したけど、
珍しい整形手術がテーマ。
その中で乳首が大きいと個人的に悩んでる男性を施術した整形医師がコメントで「結構、夏場にTシャツを着ている時、男性が乳首が突き出て目立つのを嫌がる方が多いんです。過去に一度、乳首を施術をして響かないようにしたんです。」

この表現は知らなかったけど、すっと入って来ました。大辞泉が2013年にフェイスブックで取り上げています。ネイティブの感覚かもしれませんね。
0132名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 71cc-8Mfz)
垢版 |
2018/06/15(金) 00:18:55.97ID:FOPefo320
そりゃ知らない人が適当にググっても簡単に
見つからんでしょ。英文いろいろ読んでて
何度も見た記憶あるなぁって人なら、それを
頼りに当たりつけてググれば見つかるんよ。

「数字 more 物 and....」てのもある。

P. K. Feyerabend, Knowledge, Science and
Relativism: "A few more examples, and we
might know how to argue in similar cases."

Twitter
Three more members and we will hit
the 1000 member mark.

Youtube
Three more subscribers and we'll hit 500!

こんな感じでつべとかツイッターでも腐る程見るんよ。
0133名無しさん@英語勉強中 (スププ Sd62-XSaT)
垢版 |
2018/06/15(金) 00:22:33.99ID:l/PFj9/8d
94〜130までレスしていただいた方どうもありがとうございました!
実は即ゼミ3の44pに
Another storm and our village would have been
ruined .
もう一度嵐が来ていたら私達の村は壊滅していたでしょうに。
という文章があったので、104さんがおっしゃれているように、名詞句+andで仮定の意味が持たせられるのかな?と思って質問しました…
本には条件を表す形としか書かれていなかったので、、
0134名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 42bd-/RsH)
垢版 |
2018/06/15(金) 00:33:03.07ID:1qfvK3DA0
another じゃなくなってね?
[名詞句1 and 名詞句2 動詞句]の場合
名詞句1 は無条件で仮定の意味のなることはないと思う
"another earthquake and"の Google の例文が並列ばかりである以上
if節を使う方が無難
ノンネイティブとしては特に
0135名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 79e9-HUTv)
垢版 |
2018/06/15(金) 00:38:00.96ID:XBCPE/u80
>>131
ポイントがないんですが、
辞書見たとき、下着の線が響くって表現は、自分は男だから初めて聞いたときは 「は?」と思ったけど、なんだ、女性などが見た目を気にしてそんな表現していたのかと思ったんですよ
0138名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 497e-GEsC)
垢版 |
2018/06/15(金) 08:11:42.97ID:LqeyNTEU0
私の割り込み質問にまで答えていただきありがとうございました
名詞節 (,) and で、仮定、条件を表すことが出来ることを確認できてよかったです

扱いが難しそうなので自分で使いこなせるようになるのは難しいとは思いますが。
0140三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 429f-gvEZ)
垢版 |
2018/06/15(金) 15:43:01.42ID:VKVK0we30
Another NP, and 〜 would -en

コーパスでみると、例があるにはあるが極端に少ないのぅ。
NOW Corpus で5件くらいかな。
この巨大ニュースコーパスでこの数字は、非常にまれと言えるのでゎないか?
0142名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e53e-3TZr)
垢版 |
2018/06/15(金) 18:11:07.65ID:YxHL1PXn0
英語を誰でも簡単に上達できる方法は、「船山ゴロウの英会話誰でもマスターできるブログ」というブログで見られるらしいよ。ネットとか調べてもいいかもね。

8CZYB
0143えワ (ワッチョイ 99bd-TXhE)
垢版 |
2018/06/16(土) 03:55:36.74ID:Hxr+zYmG0
>>138
仮定の話をすることが「仮定法」ではない。
それ以前に、「節と句の書き換え」が分かっていないみたいだね。
0144黒木真一郎 (ブーイモ MM6d-/svN)
垢版 |
2018/06/16(土) 06:08:14.02ID:HyQw+FnMM
おう、黒木真一郎だゾ
えワさん、会話が終息したころに相変わらずの昼夜逆転生活でおかしな時間に
ノコノコやってきて書き逃げしてドヤ顔でマウント取ったつもりが全然取れてないwwwww
これぞ、えワ劇場
さいこうっす!
0145名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロル Spf1-JmiQ)
垢版 |
2018/06/16(土) 08:49:17.23ID:YSKYtnUsp
日本人が思い浮かべる英語ペラペラって
ネイティヴからしたら全然話にならないレベルだよ
例えば留学したら英語ペラペラになる自分を安易に想像するのは勝手だけど
留学したところでほぼ100%近くの留学者が全然英語できるようにならないで帰国するのがオチなんだよなぁ
(´・ω・`)
0146名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロル Spf1-JmiQ)
垢版 |
2018/06/16(土) 08:50:54.40ID:YSKYtnUsp
本当にそうだから反論・異論は認めない
(´・ω・`)
0147名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Srf1-kRRO)
垢版 |
2018/06/16(土) 08:51:23.14ID:qkqp/OS8r
小室哲哉プロデュースの以下の作品タイトルは英語としては正しいの?
Crazy gonna crazy
Hate tell a lie
Body feels exit
0148名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 420a-JmiQ)
垢版 |
2018/06/16(土) 08:58:22.71ID:KZrQQ36M0
日本人アーティストの英語は文法ムチャクチャだし
0149小西直人 (ブーイモ MM62-/svN)
垢版 |
2018/06/16(土) 09:22:28.49ID:+G9SCyyqM
いつもお世話になっております
ピットクルーの小西直人です。安藤宗弘も横におります

安室奈美恵の CAN YOU CELEBRATE?  は 「どんちゃん騒ぎしてくれる?」
SPEEDの White Love は 「白人の愛」
って昔、記事になっておりました

えワ様、もう一方のスレが深く沈んでおります
久しぶりにえワ様の揚げがてらコロッケ見せてください
0150三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 429f-gvEZ)
垢版 |
2018/06/16(土) 16:14:08.31ID:liAfNZ190
Avexに英語ネイチブがまったくいないとか信じられんし、
あの時代の小室なら「おれが新しい英語つくってやんよ」って感じで
イキってたと思うけどね
0152名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 2ecf-kRRO)
垢版 |
2018/06/16(土) 22:29:51.68ID:j42YrHOH0
てことはWhite Christmasは白人のクリスマスってイメージの曲なの???
0155名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2eb3-uYXe)
垢版 |
2018/06/17(日) 06:02:44.97ID:2joIpAyc0
質問です。

例えば、
I have a minute left.
こういう文のleftはa minuteを修飾してる過去分詞だと思いますが、
Do you know how many minutes you have left ?
この文のleftはhave+leftの完了形として使われているのでしょうか?
0157宇野壽倫(青戸6-23-21ハイツニュー青戸202号室)の告発 (ワッチョイ 42bd-4y5i)
垢版 |
2018/06/17(日) 09:22:36.08ID:ySGBfMLL0
宇野壽倫(葛飾区青戸6)の告発
宇野壽倫「文句があったらいつでも俺にサリンをかけに来やがれっ!! そんな野郎は俺様がぶちのめしてやるぜっ!!
賞金をやるからいつでもかかって来いっ!! 待ってるぜっ!!」 (挑戦状)

■ 地下鉄サリン事件

     オウム真理教は当時「サリン」を作ることはできなかった。
     正確に言えば 「作る設備」を持っていなかった。
     神区一色村の設備で作れば 全員死んでいる。「ガラクタな設備」である。
     神区一色の設備を捜査したのが「警視庁」であるが さっさと「解体撤去」している。
     サリンは天皇権力から与えられた。
     正確に言えば オウム真理教に潜入した工作員が 「サリン」をオウムに与えた。
     オウム真理教には 多数の創価学会信者と公安警察が入り込んでいた。
     地下鉄サリン事件を起こせば オウムへの強制捜査が「遅れる」という策を授け「地下鉄サリン事件」を誘導したのは
     天皇公安警察と創価学会である。
     天皇は その体質上 大きな「事件」を欲している。
     オウム科学省のトップは 日本刀で殺された「村井」という人物だ。
     村井は「サリン」授受の経緯を知る人物なので 「日本刀」で殺された。

      http://d.hatena.ne.jp/kouhou999/20150224
0158名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3d3e-9ull)
垢版 |
2018/06/17(日) 20:54:52.03ID:W6ORGu/n0
@I am going to go to a library.

AI am going to go to the library.

@もAも図書館に行くだけど、普通は@の文を使うよね?

Aのtheにするとその図書館と言う意味になるので、
相手の人もその図書館と言われてもどこの図書館が分らないから。
0159名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa4a-9ull)
垢版 |
2018/06/17(日) 21:37:25.26ID:OS3aivs8a
プログラム板の質問スレ(「クラス名・変数名に迷ったら書き込むスレ」)
が過疎気味だったのでこちらで質問させていただきます。

元々あった日時の表記を、別の表記方法に変えること
(例えば「Jan 17 2018」を「2018-06-17」に)
って、動詞で何て言えばよいでしょうか?
format? convert?
どちらでもよいでしょうか、それとももっと良い単語があるでしょうか?

"format to ISO 8601"とか"convert to YYYY-MM-DD"みたいな言い方になるでしょうか?

もっと厳密に言うと"format to ISO 8601 date format"
(「ISO 8601の日付形式にフォーマットする」)
みたいな文になるでしょうか?
0162159 (アウアウエーT Sa4a-9ull)
垢版 |
2018/06/17(日) 22:02:59.72ID:OS3aivs8a
>>159 です。
後出しですが、自分が利用したい形式に変えるということで
「normalize」(正規化)かな? とも思いました。
0163名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 451e-/RsH)
垢版 |
2018/06/17(日) 22:11:41.02ID:/3gg/LiM0
>>159

プログラムのこと詳しくないけど、
AとBを置き換えるという意味では、
replaceとかは?
どうかな?
0166159 (アウアウエーT Sa4a-9ull)
垢版 |
2018/06/17(日) 23:53:57.13ID:OS3aivs8a
>>163
ありがとうございます。残念ながらreplaceには既に別の意味が…

formatなりconvertなりnormalizeが大枠としたら、
その中の細々とした作業の一環としてreplaceもあるみたいな感じですね…
0167名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa4a-9ull)
垢版 |
2018/06/18(月) 00:25:44.08ID:wlGBms3Ja
もうひとつ質問させていただきます。

年 月 日 時 分 秒
を表す単語は、
year / month / date / hours / minutes / seconds
でよいのでしょうか。
(「時」は通常はo'clockな気もしますが)
(検索してみると、「day」は曜日を指すという回答がありました)

日付を表すのが単数形で、時間を表すのが複数形…?

それともいずれも複数形、あるいは単数形だったりするでしょうか?
「〜分間」「〜秒間」といった場合なら複数形だろうなとは思うのですが。
0168名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 42bd-/RsH)
垢版 |
2018/06/18(月) 06:35:12.89ID:Bn+SyKe90
>年 月 日 時 分 秒
>を表す単語は、
>year / month / date / hours / minutes / seconds
>でよいのでしょうか。

そのとおり。単数、複数は統一してもよい。

>検索してみると、「day」は曜日を指すという回答がありました

day に日付の意味はないため、ある意味では正しい。

>「時」は通常はo'clockな気もしますが

o'clock は~時ちょうどを指す。だから o'clock と minute は同時に使えない。

>日付を表すのが単数形で、時間を表すのが複数形…?
>それともいずれも複数形、あるいは単数形だったりするでしょうか?

意味によって変わるのでそうであるともそうでないともいえる。

>「〜分間」「〜秒間」といった場合なら複数形だろうなとは思うのですが。

~に 1 以外の数字が入るなら複数形になる。
0174名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 45bd-/RsH)
垢版 |
2018/06/18(月) 10:14:36.53ID:ZUdKrY8u0
The more experience you have, the wiser decisions you will make.

これをSVOCやSVOOなどで区切るには、どのようにすれば良いですか?
0175名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Saa5-Zx5f)
垢版 |
2018/06/18(月) 10:43:51.52ID:g5TNyOzva
Economistを読んでいて疑問なんですが、文中の大文字 (UNみたいなの)で、背が低いフォントを使うのはなぜでしょう?
ずっとこういうフォントなのかと思っていましたが、よく考えたら文頭の大文字は普通に大文字なんで。
あと、この手のマイナーなタイプルールをご存じなら教えてください。
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況