英文解釈参考書スレッドpart19
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
スレちで申し訳ないんですが、どなたか以下の文を訳してもらえないてしょうか。 文構造もわからないので解説もお願いします。 He(=Jody)wished he believed everything Billy said as he had before the pony died. It was a moment before his eyes, blinded by the feeble lanternflame, could make any form of the darkness. The Red Pony, John Steinbeck より。 Jody は主人公。 Billy は使用人で、Jody の愛馬(重い病気にかかっている)の世話役。 見辛いのでもう一度。 He wished he believed everything Billy said as he had before the pony died. It was a moment before his eyes, blinded by the feeble lanternflame, could make any form of the darkness. いつも思うけど、小説みたいな文脈が読解にとって大事なものを一部分だけ抜き出してさあ訳せとかやるのだろう。馬鹿じゃねえの? 彼はポニーが死ぬ前にこれまで通り ビリーの言うことならなんでも信じることが できたらなあと願った 信じることはできないが こういうことじゃないのかな 後半は目が暗闇に慣れるまで時間がかかった というだけ >>755 ありがとうございます。 ということは、 He wished he believed everything Billy said as he had(believed [あるいは wished 以下ですかね])before the pony died. で、as はいわゆる様態のas ということですね。なるほど。 仮定法過去や仮定法過去完了、as (時か様態か)、が読み取れませんでした。 >>753 特に大学入試の和文英訳は翻訳コンテストではなく、単語や英文の構造を理解できているかどうかを 試すためのものだから、前後の文脈を考慮した自然な日本語にこだわるより、 直訳調の多少不自然な日本語でもいいから、SVOCや修飾関係などをきちんと理解できていますということを 採点者にアピールするように訳すことが大切。大学受験用の英文解釈の参考書は、 基本的にこのスタンスで書かれている。だからその和訳文をみて、翻訳者目線で、 「もっと自然な訳し方があるはず!」などと批判するのは的外れ。 それに「前後の文脈がわからないと訳せない」というのは、結局、そのひとつのセンテンスの構造や使われている 単語の意味などを完全に理解できていない者がよく使う言い訳。 >>758 注釈つかないとひとつ残らず成立しないの? でもそういう態度だとそもそもどうやって本を読み始めるん? イシグロとかさそういうタイプの書き手の作品で 書き出しで背景が見えないから読めないとか ブーブー言うの? それは違うんだな 同定に至らずともありうる解釈の幅というのものを 把握することは普通に可能で、解釈の面白さでもある 同時にそれは、全ての英文をそうやって楽しめる という主張ではない 柴田解釈でも柴田はそのことに触れているな >>759 改訂 (誤) 和文英訳 (正) 英文和訳 優秀な出題者は文章の前後の流れに配慮した上で、細切れ出題でも支障が少ないように出題するからあまり大きな問題にはならない ここENGLISH板だろ? この程度の英語簡単に訳せるだろ普通 ENGLISH板でレベルの低いやりとり止めてくれるかな? その程度のレベルのことはせめて大学受験板でやってくれるかな? >>765 さぞレベルの高いテーマをお持ちかと 議論始めてみてよ 楽しみー このレベルの低さに気づけないってどんだけレベル低いんだ?こいつ >>765 のレベルの高い話が楽しみだわ 早く書き込んでよ >>768 そういう君もレベルの高い話をしてよ 他の話のレベルが低いとか高いとか関係ないから >>770 いや、レベルの高い話が聞きたいだけだから はよ >>775 ほら、話をそらさないでレベルの高い話をしてよ それとも、できないの? レベルの高い話ができるふりをしたの? >>782 お前が高レベルの話をすれば終わる話だろ まあ、できないんだろうけどな もう、話をはぐらかすしかなくなったのか…… あーあ、バカを晒しちゃったね(失笑) >>786 そうだね ↓レベルが低すぎて泣けるわ > 768 名無しさん@英語勉強中 (ワイモマー MMa7-LX7w) sage ▼ New! 2019/03/18(月) 18:00:19.30 ID:68BaBYS3M [1回目] > このレベルの低さに気づけないってどんだけレベル低いんだ?こいつ > > 770 名無しさん@英語勉強中 (ワイモマー MMa7-LX7w) sage ▼ New! 2019/03/18(月) 18:01:31.72 ID:68BaBYS3M [2回目] > おまえらまとめて逝っちゃいなYO > > 773 名無しさん@英語勉強中 (ワイモマー MMa7-LX7w) sage ▼ New! 2019/03/18(月) 18:04:39.18 ID:68BaBYS3M [3回目] > だからおまえらまとめて逝っChinaYO > > 775 名無しさん@英語勉強中 (ワイモマー MMa7-LX7w) sage ▼ New! 2019/03/18(月) 18:06:34.25 ID:68BaBYS3M [4回目] > >>774 > なんでそんなに必死なの?お前() > > 777 名無しさん@英語勉強中 (ワイモマー MMa7-LX7w) sage ▼ New! 2019/03/18(月) 18:10:15.86 ID:68BaBYS3M [5回目] > 必死すぎて笑いしか起きないYO > > 780 名無しさん@英語勉強中 (ワイモマー MMa7-LX7w) sage ▼ New! 2019/03/18(月) 18:14:09.89 ID:68BaBYS3M [6回目] > こいつら馬鹿だYO > > 782 名無しさん@英語勉強中 (ワイモマー MMa7-LX7w) sage ▼ New! 2019/03/18(月) 18:15:50.76 ID:68BaBYS3M [7回目] > あらら自覚ない可哀想な人だYO > > 784 名無しさん@英語勉強中 (ワイモマー MMa7-LX7w) sage ▼ New! 2019/03/18(月) 18:20:02.33 ID:68BaBYS3M [8回目] > こいつら馬鹿だYO > > 786 名無しさん@英語勉強中 (ワイモマー MMa7-LX7w) sage ▼ New! 2019/03/18(月) 18:31:06.12 ID:68BaBYS3M [9回目] > お前涙拭けYO >>765 この板に相応しい高レベルの話題を提供してね! よろしくウ! It was a moment before his eyes, blinded by the feeble lanternflame, could make any form of the darkness. これは「目が暗闇に慣れるまで時間が掛かった」という意味なのか 俺には訳せないや ここからが高レベルな話だけど、その前の訳、755さんの訳を引用する He wished he believed everything Billy said as he had before the pony died. 「彼はポニーが死ぬ前にこれまで通り ビリーの言うことならなんでも信じることが できたらなあと願った 信じることはできないが 」 英文と日本語は色んな違いがあるだろうが俺がここで注目したのは主語の「彼」、英文には「he」は二つあるが 日本文には一つしかない。それによって何が起きているかというと日本語のほうが分かりやすくなっている。 英文は、この「he」はJodyなのかBillyなのかと迷ってしまう(ネイティブは迷わないのかもしれないが、それでも いくらかでも紛れる余地ができているはずだ) 日本文では一つしかないので迷う余地がない かつて日本語は日本の知識人によって曖昧だとか非論理的だとか言われたが、少なくともこの文章では 英語の欠点が出ているのかもしれない。 二つの文に出てくるbeforeはどちらも「前に」とは訳さない奴じゃないの、知らんけど 鉄緑会の英文解釈の参考書って 存在するの? あるとして、どういう体系なの? >>793 マジ? テキストとしても使用してるの? >>790 直接関係ないが 伊豆の踊り子の英訳中の誤訳で有名なものがあるんだが それは動作がどちらの人物かはっきりしない文章に起因していた 船の見送りかなんかのシーン ググれば出てくるだろう >>796 たしか鬼怒鳴門の著作のAmazonのレビューでそれよんだことあると思う。 「は」と「が」の一文字の違いで主語を書かなくても日本人なら理解できるけども外人にはなかなか理解できないって書いてあった。 >>751 って、ポニーが死ぬ前の(/に信じていた)ように…ってことじゃないの? で、2つのheは過去と大過去の対照だから同一人物じゃないとおかしい ついでに、wishはthat節の時制が下がってないから仮定法と捉えるのも不自然なのでは? Jody wished Jody believed, before the pony died, everything Billy said as Billy had said. 構造としては、こう読むべきかな ポニーが死ぬ前のような調子で、ビリーの言うことを何でも信じられる自分でありたいと願った 新々(できれば9訂)が今でも最高だな 英語マスター渡部昇一が絶賛するのも理解る ただ、構文の解説がやや古すぎ硬すぎなのと やはりネイティブ音声が無いのが痛い 構文解説は最新の構文150と最近の文法書で補訂し それと構文の例文と演習問題の英文のネイティブ音声(できれば男女)がつけば 珠玉の最高の英文解釈参考書となり得る 自分は英標のネイティブ音源がほしい。英国人(豪、新西蘭含む)の著作には英語、 米国人(加含む)の著作には米語の音声があれば理想的。そして解説をもう少し 詳しく、わかりやすくすれば、大学生・社会人の上級学習者向けのすばらしい リーディング教材になると思う。 伊藤和夫のやつ(ビジュアル、教室)は 本人の申し伝え?とかで 音声つけるのを 遺族が首を縦に振らないんだってな。 (柴田協力新装版はOKなのに) >>803 そんだけ改良すりゃ 何だってそうだろ 意味不明 >>804 そんだけ改良すりゃ 何だってそうだろ 意味不明 ビジュアルとかは内容とかレイアウトは 変えられないけど、音声は別途購入にすればできそうだけど、権利関係が今となっては厳しいね。 表向きは、著作権者探していますって広報している 学参あるからな 東大入試問題なのに 東大さえ出典がわからないってことだよな 研究社が広報してたやつって 解釈の参考書に音声って必要かな? 必要だと思ったことがないよ 英文解釈系のSNSとかコミュニティーってあるのかな。結構面白そうだけど。 駿台ってテキストに音声付けてたけど伊藤和夫の指令じゃなかったのか 入試問題程度の短文なら自分で吹き込んでもいいような気もする 安河内や今井が音読音読いうのは (せっかく授業受けて英文理解してもお前らまったく復習しないから) 30回音読すれば受かる(間接的に復習することになる)っていってるんだと思ってる 音読も曲解されて 音読すれば英文が読めるようになると思ってる奴も多いよな まずは精読、理解することが重要なのに そのあと読み込みたければ読み込め 原型の国弘さんの只管朗読は、ただひたすらに音読する ただし、回数が半端ない 國弘も、品詞分解でも返り読みでもなんでもいいから、 とにかく完全に理解した英文を只管読んでいけと言っているね 只管朗読もただ読めばいいのに 暗記しようとするから飽きたり途中で辞めたりするというね 只管朗読というのは例文を暗記することではなくて 口に英語を覚えさせる訓練なのだと 受験生の時古文漢文も音読したけどかなり効果あったと思う まあ進学すれば時代的に可能だっただろう 女子大の英文とかな しかしバブル期に予備校トップで財産残したわけで 後にも先にもおそらく予備校教師史wの中では 一番のカリスマだろう 日本の学者を思い浮かべてみると 伊藤和夫は自分の選択を肯定することしかできないだろう 翻って自分の才能も顧みず 「私も予備校教師になっていれば伊藤和夫になることくらいたやすかったのに」 と思っている学者は多いと思われる >>816 音読は単純に返り読みの癖を抜くためのトレーニングだろ リスニングも 返り読みの悪癖と決別する 特効薬と言える 音読を繰り返すことや、 リスニングを繰り返すこと は、返り読み防止とは無関係。 文頭文末、文頭文末と繰り返すなかで 「文末、文頭」の部分が現れ、事実上、脳内で、返り読みが発生している。 ーーーーーーーー 返り読み防止させたいなら、 リスニング一回のみ、 音読一回のみで、一字一句意味が取れないと、ダメ(そんなの無理)。 リスニング一回のみってのは toeicとかは、確かに一回のみだったな。 toeic一回聞いて、全問正解の奴は沢山いるだろうが、 全問スクリプトを文字で再現できる奴はいるんか?おらんやろ。 メモするインターバルは認めるとしても。 >>830 試験中に発声は許されないが シャドーイングなら初めて聴くリスニング問題で出来るよ。つまり一文字残らず聞き取りは可能。 ていうか簡単。 TOEICリスニング問題はトランスクリプトしたらビジネス英語要素を抜けば中3英語だからね。簡単ではある。 このスレで教えてもらった英文超精読をアマゾンでポチったのだが、短文ドリルばっかりだったぞ 評価わからないのをホイホイ買うとそうなる と言いながら破格の構造買ってしまったが... まあ役には立つが、少しは自前の用例用意しろよww 834だけど超精読は、薬袋リー教の劣化版だなこれ。 精読といえば 明慶徹の英文読解[原則編][実戦編]が ただただオーソドックスな精読してるだけの学参だったな 要するに英文解釈で戻り読みをしなくて良い英文は 中学生3年生程度の英文 ニュースの原稿 くらい。 入試の英文なら 前から縛りで読もうと、 前後戻りつつ読もうと たった1回で、完全理解は不可能。 読解の方法論としても、 前から縛りで直読直解か、 前後往復読解を許容するかは、議論しても意味はない。 伊藤和夫のビジュアルの第一巻が根本的にダメなのは 最初から、 「文頭前置詞から始まり、前置詞の次の名詞は主語になれない」という、ルールを説明していること。 そもそも「文頭前置詞から文を書き始める」状況ってのが、どれだけ「素直じゃない」表現かを、 情報構造の面から説明してからにしないと学習者は、戸惑うよな。 「国境の長いトンネルを抜けると」で始める意味 入門書の書き出しはそっちの説明の方が戸惑うかと 後から見るとドヤなんだけど >>816 国弘の只管打坐や森沢の音読パッケージが言ってる音読の場合、 言語の本体は音声だから、音声としてマスターする必要があり、その為には 音読というアウトプットトレーニングは不可欠、ということだと思ってる。 千野栄一、渡辺照宏、齋藤兆史さんらの学習法を読んでも同様。 安河内もきっと同じような意味で言ってると思うけどな。 紙の上の受験英語ではなく、使える英語を習得したいならという前提だけども。 685 名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa6b-vAqM)[sage] 2019/03/02(土) 20:29:29.84 ID:lwOSI1Mea どっかで「そこそこ」難しいポイントがあるんだろ そこ語ってよ まさか 単語と分野文脈訳への擦り合わせだけとは言わないよね。SVとって付加項目を足した時ら後はらしさ出すためのてにをはだけでもんな 構文は難しくないから まさかね >>840 理解できないなら戻って読み直せよ 伊藤和夫がいってた返り読みしないは、英米人の頭の回路の話だろ なぜ英語のネイティブは返り読みせずに英語が理解できるのか それを文字にしたのが英文解釈教室 薬袋がいうように最後まで読まなければ動詞の文型が決められないパターンもある じゃ、なぜ英米人はその英文を聴いて理解できるのだろうか どう予測して話を聴いていたのだろうって疑問に思ったのが伊藤和夫。 理解が遅くなっても返り読みすればいい、 日本人が日本語として理解するんだからが、薬袋。 ビジュアルとテーマ別(≒解釈教室) 構文150と基礎精講 新々と英標 こんだけあれば、あとはグルグルで 英文をすべて暗誦するレベルまで繰り返して やれば英語マスターになれる >>847 違うと思うよ 英米人だって自分にとって難しい文章は読み返してるよ そもそも「文章は左から右に読むもの」という固定概念自体が間違い 学校教育の弊害でもあるがね 文章は前後左右を縦横無尽に行き来して読むものだから 文章は前後左右を縦横無尽に行き来して読むものだから 凄いなお前 テレビとかラジオはどうするの ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.4 2024/05/19 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる