通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (4)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。
特定の者だけが通翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。
通翻訳を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。
[前スレ]
翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1514008687/
本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1522497406/ 都市部ならどの運送屋でも時給1000円超えるゾ。人不足だからな 男は結婚して人並みの人生を歩みたきゃ他の仕事を探せ
女は好きにしろ 事務はなあ
狭い空間に密な人間関係だからストレスで禿げる
配達は基本1人作業だからノーストレス。好きな音楽聞きながら運転できるし 事務も1500円くらいくれるなら考えてもいいけど
佐川の配達で時給1200円とかあるからなあ >>109
結婚しないから翻訳とか目指してるわけでありまして 最初は誰でも多少はぶつけるもんやで
それに事故っても会社は保険入ってるから大丈夫やで
朝礼とかでみんなの前でちょっと怒られるだけや
軽四ドライバーなら人とぶつかっても死にはしないし 人によって意見が分かれて面白いね。
オレはぶつけるならハンドルを握るな、という超慎重・悲観派 (^^;
事故ったら保険がおりるよう、警察を呼んで現場検証が必要になるじゃん?
そしたら配達遅延が起きる。
軽でも人とぶつかって打ちどころが悪ければ相手は死ぬし、
死ななくても障害が残ったら、一生罪悪感を背負うことになる。 実は、そういうオレも昔むかし学生の時、
2トン車を運転して家電製品を配達するバイトをしたことがあった。
10年以上も前に店舗が消えてしまったサトームセンの専属部隊。
今のようにロジが発達していなかったから、
どこで売れたものも全てアキバの倉庫から配達。
宅配BOXには入らないものばかりだし、
もともと担当エリアが一戸建ての多い大田区がほとんどだったので、
家主さんと顔を合わせることが常だった。
どこでも喜んでもらえたよ。
テレビやステレオを配達すると、子供が狂喜乱舞して
サンタクロースの気分が味わえた。
あんなに楽しかった仕事がもう存在しないとは寂しい限り。 一度でも交通事故を起こしたことがあるなら、程度の大小に関係なく事故前提には考えんよ。
物損でも後処理に数時間から半日はつぶれるし、人身がからめば更に面倒になる。
自分も怪我したら通院に時間とられるし、業務上の事故なら社内手続き等も面倒。
今時はドライブレコーダーや個人の防犯カメラで撮られてて勝手に晒されるリスクもある。
事故は軽く見ない方がいい。 質問です。〜ならではの料理。を英訳するとどういう表現になるのでしょうか。 配送の経験3年(月〜土×8時間×36ヶ月=7508時間)走り倒したけど事故起こした事ない
安全運転してればよほどの事がない限り事故らない。その時はハイエースだったけど軽四ならさらに事故起こす可能性下がる >>121
夏の暑さと冬の寒さに耐えられるなら仕事自体は基本楽だろうねえ 間違っても、電気代がもったいないからとサーバーの電源を引っこ抜いたらいかんよ。 なんでそこそこ努力して難しい仕事してる翻訳者が基本「派遣」なんだろうな
【悲報】派遣への仕打ちがあまりに酷すぎると話題に [725713791]
http://leia.5ch.net/test/read.cgi/poverty/1533287057/ もともと通訳翻訳ほか専門業務に限り派遣が普通で
翻訳以外の仕事まで派遣になってることがおかしいんだぞ でもそのせいで結局派遣(笑)扱いなんだよな…給料も事務と大して変わらないし 貿易実務B級取ろうかな・・C級はクソ簡単で一発で受かった
派遣で求人見てるけど貿易実務、英文事務がやたら多い
ちな大阪 翻訳者になる段階で、特にフリー翻訳者になる段階で、もう後がないないんじゃないの?他に道があるなら、先にそれを目指した方がいいわ。 >>134
貿易実務は書類作成が試験に出るので実用的ですよ
>>135
翻訳家への道のりが長すぎてちょっと心が折れそうですねえ >>137
そうですか。ただ翻訳一本に絞るのはリスクが大きいのかなと最近思い出した次第です
英語の勉強を継続するのはいいんですけど >>138
そうだよ。リスク高いよ。だから、翻訳者になる段階で後がないと言ったんだよ >>139
TOEICスコアがあれば仕事はいくらでもあると思いますが(特に派遣)
ちなみに貿易実務の書類作成はこんな感じです。これでB級ですね
http://imgur.com/sMjD4Ns.jpg まあとりあえずTOEIC900取る事ですね自分の場合。今は暑くて勉強する気しないのでリスニング垂れ流しですねえ んで、実際にあなたはTOEICスコアで仕事取ってるの? 取ろうと思えば取れると思いますよ
派遣なら30代支援、未経験歓迎の仕事たくさんありますからね
しかも求められるTOEICスコアは500〜700と雑魚みたいなのばかりです >>129
翻訳の扱いが低い最大の理由はなんといっても、創作物がオリジナルじゃ無いからだろうね。
どれだけテレビにでても、カラオケ歌手には印税も入らず、その曲で全国ライブをすることもできず、
うっすい日当で終わりなのと同じ。
歌そのものが、本業の歌手よりもうまくても、歌い回しを工夫しても、そんなことは関係ない。
カラオケ歌手も翻訳家も、オリジナルを作って無いから変わりはいくらでもいる。
あとは英語力なんかが評価基準になると困る、日本語しかできない無能な日本人が、
1億2,000万人くらいいるのも大きい。英語屋の派遣なんかに高い給料を与えたら、
自尊心を保つことができない。 やっぱり外出て稼ぐ方が稼げますよねえ・・ストレスとはできるだけ距離置きたいんですが でも翻訳でも創作物をオリジナルに近づけることはできる。ーいちばん花形だったのは
映画翻訳だったり、難しい文学や実用書を日本語で仕上げることだよね。
つまり、翻訳家の誰々さんの翻訳だ、だから読みたい、というレベルにまで達すること。
他にも胡散臭い「外国人の反応」系のサイトを自ら立ち上げ、右翼の愛国心を満たしたり、
左翼に安部辞めろと思わせたりして、広告で稼ぐのも成功例と言えるんじゃないかな。
要するに言い値で、誰かが作った仕事を流れ作業でもらっているだけじゃ、どこで何をやっても
金銭面では搾取されるだけだってことだね。ただ責任は低いから、働き方の一つではあるけどね。 >>143
未経験者が取れると思ってるのと、実際に取ってそれで食べていってるのとでは、雲泥の差があると思うけどね。
逆に、TOEICなんて受けたことなくてもフリー翻訳者として家族養ってる人もいるし。
正社員ならともかく、派遣やフリーの翻訳者を目指すのは最後の手段にした方がいいと思うよ。若いなら特にね。 >>147
アドバイスありがとうございます
ちょっと英語(翻訳)一本にするの迷っててネットワークスペシャリスト取るとか言ってたのも自分です
諸事情あって働く気はないんですがせめて資格でも取っておこうと考えて今色々調べてる最中です
ただ自分はTOEIC900にも届かない雑魚なんでまずはこれを今年中にクリアしたいんですよね >>147
理想は正社員なんでしょうけど職歴(正社員)がないのと人とあまり関わりたくないってレベルのダメ人間なので在宅勤務できる資格を翻訳以外にもないか探してる状況です 働かなくても食っていけるなら働く気がなくてもいいけど、
親とかに頼っているなら、まずは働く気持ちを持った方がよくないか。
あと、いろんなものに目が行ってるようだけど、まずは早く一つに決めて、
その中でキャリアを積み重ねていくことを考えた方がいいよ。
最後に、その積み重ねたキャリアを経験を元に翻訳者になれば、翻訳者としても食っていけると思うわ。 >>150
ありがとうございます
今は英語の勉強に集中しようと思います
どの道に行くにしてもまず英語の実力が自分の場合全く足りてないんで・・ >>150
親というか親&祖父母に頼りっきりですね。いい年して恥ずかしいですが。でも代わりに介護や家事も手伝ってるので働いてないことを自分の中で正当化してる状況です >>150
> その積み重ねたキャリアを経験を元に翻訳者になれば、翻訳者としても食っていけると思うわ。
これは本当にその通りですね。翻訳は出力する日本語が、その業界の人にとってすんなり入ってくる
もので無ければならない。そしてこの業務知識や経験則は、現場で働かないと絶対に得られない。
「翻訳家になる夢を叶えるために、吐いて薬を飲みながらでも10年間同じ業界で第一線で働く」
最低限これぐらいの意思がない人は、翻訳家に絶対になりたいわけじゃ無いわけで、
そもそも向いていないと思う。 翻訳者が何で派遣なんだっていうか、貿易事務にしろ300万ぐらいの一般職の仕事だから当然派遣だわな >>153
翻訳者になる道筋なんていろいろあると思うけど、俺は前職のキャリアや経験を使って翻訳者になったタイプなんで、
そういうことしか言えない。
ソークラも私の前職と同じ人たちだから、そういう人たちがどういう訳文を求めてるかもある程度は知ってるので、
こうして英語の資格ゼロでも翻訳者になれてそれなりに稼げるんだろうね。 >>155
そうですね、私も誤解の無いように付け加えますと、
どうしても翻訳家になりたかったわけじゃ無いけど、第一線で英語と日本語を使う仕事をし続けて、
結果的に翻訳家になった人
はたくさんいますよね。 例えばこういう求人ありますね
求められるTOEICスコアは600です
http://fast-uploader.com/file/7088916087113/
年収300万円弱
人一人暮らしていくには十分な金額ですね >>136
募集要項に、その資格必須と書いてある? >>159
これですね
http://imgur.com/HYIDt0c.jpg
>>158
ここの場合は未経験可とありますね
貿易実務B級があればさらに採用される可能性は上がりますね 可能性はあるけど、無視するかもしれない
そもそも未経験可なのだから 未経験可の仕事なら、資格持ちの男よりも、未経験資格なしの若い女性を選ぶかな。俺なら。 その貿易実務とやらはデータ入力メインとはいえ、未経験者が在宅勤務できるものなの?
そして、データ入力メインの仕事でどんなキャリアを積めるのかな。
在宅勤務が希望だったと思うけど、外で働けるなら興味あるIT関連に早く行って経験積んだ方がよくないか。
翻訳者より将来性はまだありそうだし。
どの資格が有効かは、実際の就職試験や仕事を通して分かってくるだろうから、それから取ればいいだろう。
若さは、どんな資格にも勝る武器だよ。
未経験者があちらこちらに目移りして資格取得にこだわって時間をつぶすより、今ある武器を有効に使って就職した方がいい。
昔、資格予備校に通っててそう思った。 そうですね
ただIT関連だと予備知識0から始めないとならないので時間がかなりかかりそうなもんで・・ だったら、今まで自分が学んできたことで勝負するしかない。
介護をしながらの翻訳者になるための英語の勉強も他の仕事に就くための資格の勉強も、
介護未経験の私からは想像も出来ないほど大変だろうけど、
勉強に期限を定めて若さを無駄にしない方がいいと思うよ。
未経験が通じるのは若いうちだけだろうから。 フリーランスの翻訳者が別に仕事見つけるなら、通訳案内士とってフリーでツアーガイドするのがいいよ。 コミュ障は生き辛いはほんと。
昔よりもその傾向は強いんだろな。 未経験可の仕事は絶対的に若くないとよほど運が良くない限り採用されないのであるていど年齢いってる人はあまり期待しない方がいいよ。 ネタにマジレスすると30代のうちにって、アラフォーで未経験デビューはどんな仕事もないない
むしろ今やってる介護を外注して自分は外でお金もらって他人の介護したほうがよっぽど前向き
医療用語も日本語と英語のセットで勉強すれば尚良し なぜ通訳と翻訳をまぜたんだろう
似て非なる完全別ジャンルにもかかわらず あ、自分は未経験じゃないですよ
au西日本情報センターでのデータ入力と某貿易関連会社で輸出申告書の校正(?)みたいな事やってました
まあ20代の頃ですけどね。タイピングスピードにはかなり自信あります。たぶん若い子にも負けないでしょうね それに無理かどうか貴方が決める事じゃなくて各企業の人事の方ですから。勘違いしないようにお願いしますよ それに通関士試験受ければわかると思いますが30代どころか40代の受験生もわんさかいますよ。大事なのは諦めない事じゃないですかねえ
最初から無理だ無理だ言う人間ほどつまらない者はいないですし残念ながら得るものはありませんね >>174
あと医療翻訳は経験ないとムリって言ってませんでしたっけ?介護の仕事で覚える程度の単語なんて知れてませんかね 諦める必要はないし試験は努力すればうかるだろうけど、その資格だけで年取ってて未経験で仕事ができる分野ってあんまりないんじゃないの? 資格予備校に通ってたとき、その分野は未経験だけど資格を取って一発逆転、なんて考えてる人がそれなりにいた。
有資格者の平均年収とか、予備校のパンフレットとかに踊らされてるように見えたよ。
もう十年くらい前の話だけど、あの中で何人が活躍できてるんだろう。 採用されたら1000万円貯金開始しようかな。蕎麦屋の開店資金貯めよう >>179
> 最初から無理だ無理だ言う人間ほどつまらない者
この中で一番、最初から無理だ無理だと言って何もしない人間はあなただよ。
あなた以外はみんな外に出て、働きながらもがいて、自分に何ができるか模索してる。 弁護士なんて難関資格の中でも没落ぶりが最も際立ってるだろ。
学歴があって二回試験を上位でパスしないとワーキングプアだってあり得るぞ。
人生も投資も一発逆転を夢見ない方がいい。こつこつと積み上げていくしかない。 二回試験の頃にはだいたい就活終わってるから二回試験の成績関係ないけどね >>181
自分はひとりも知らない
求められる能力の種類が違いすぎると思う
実務翻訳だと特にね
同通とか一生出来る自信がない 通訳メインの人はたいてい翻訳もやってる。
翻訳メインで通訳もコンスタントにやるってひとはまずいないんじゃない?両方できるなら通訳の方がペイもいいし。
私は基本翻訳で頼まれればまれにアテンド通訳くらいならする。ミーティングの通訳とか。同通は無理。 翻訳と通訳は田舎だと両方やるのが普通なんで、ちょっと驚いた 海外とのコレポンや契約書等の翻訳を頼まれているようなケースでは、
通訳も頼まれることがほとんどだった。 ゲームとか漫画の翻訳とかは人工知能じゃ難しそうだけどやってる人いないの? ソースクライアントの要求水準が後出しでどんどん上がっていたったため
早めに自分から抜けさせてもらったクライアントからトライアルを受けてくれと頼まれた。
自分が抜けた後に、残った翻訳者にもう一度トライアルを受けさせたが全員不合格になった模様。
自分が受けても合格するとは思えないので速攻でお断りしたが、このままだと案件自体がなくなりそうだな。 幸せボンビーガールでおまえらのスペックなら超優雅な暮らしできそうなマレーシア移住特集やってる >>196 ゲームとか漫画の翻訳
自分は口語が苦手。 ゲームや漫画はそれこそヲタクネイティブに任せるしかない
日本のゲームはどんなモブキャラにもセリフがあるから量がすごいし大きなプロジェクトになるってこの間ヤフーニュースで読んだ
夫婦かパートナーか知らないけど日本人と外国人が会社起ち上げて翻訳引き受けてた >>200
どういうところで感じる?
今まで通りで俺は実感がないのよ。 twitterでウォッチしてる人のところにも
ついにポストエディットの案件が来た・・・
あれやると収入が激減するので、その後のツィートを注視している。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています