通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (4)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。
特定の者だけが通翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。
通翻訳を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。
[前スレ]
翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1514008687/
本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1522497406/ >>150
親というか親&祖父母に頼りっきりですね。いい年して恥ずかしいですが。でも代わりに介護や家事も手伝ってるので働いてないことを自分の中で正当化してる状況です >>150
> その積み重ねたキャリアを経験を元に翻訳者になれば、翻訳者としても食っていけると思うわ。
これは本当にその通りですね。翻訳は出力する日本語が、その業界の人にとってすんなり入ってくる
もので無ければならない。そしてこの業務知識や経験則は、現場で働かないと絶対に得られない。
「翻訳家になる夢を叶えるために、吐いて薬を飲みながらでも10年間同じ業界で第一線で働く」
最低限これぐらいの意思がない人は、翻訳家に絶対になりたいわけじゃ無いわけで、
そもそも向いていないと思う。 翻訳者が何で派遣なんだっていうか、貿易事務にしろ300万ぐらいの一般職の仕事だから当然派遣だわな >>153
翻訳者になる道筋なんていろいろあると思うけど、俺は前職のキャリアや経験を使って翻訳者になったタイプなんで、
そういうことしか言えない。
ソークラも私の前職と同じ人たちだから、そういう人たちがどういう訳文を求めてるかもある程度は知ってるので、
こうして英語の資格ゼロでも翻訳者になれてそれなりに稼げるんだろうね。 >>155
そうですね、私も誤解の無いように付け加えますと、
どうしても翻訳家になりたかったわけじゃ無いけど、第一線で英語と日本語を使う仕事をし続けて、
結果的に翻訳家になった人
はたくさんいますよね。 例えばこういう求人ありますね
求められるTOEICスコアは600です
http://fast-uploader.com/file/7088916087113/
年収300万円弱
人一人暮らしていくには十分な金額ですね >>136
募集要項に、その資格必須と書いてある? >>159
これですね
http://imgur.com/HYIDt0c.jpg
>>158
ここの場合は未経験可とありますね
貿易実務B級があればさらに採用される可能性は上がりますね 可能性はあるけど、無視するかもしれない
そもそも未経験可なのだから 未経験可の仕事なら、資格持ちの男よりも、未経験資格なしの若い女性を選ぶかな。俺なら。 その貿易実務とやらはデータ入力メインとはいえ、未経験者が在宅勤務できるものなの?
そして、データ入力メインの仕事でどんなキャリアを積めるのかな。
在宅勤務が希望だったと思うけど、外で働けるなら興味あるIT関連に早く行って経験積んだ方がよくないか。
翻訳者より将来性はまだありそうだし。
どの資格が有効かは、実際の就職試験や仕事を通して分かってくるだろうから、それから取ればいいだろう。
若さは、どんな資格にも勝る武器だよ。
未経験者があちらこちらに目移りして資格取得にこだわって時間をつぶすより、今ある武器を有効に使って就職した方がいい。
昔、資格予備校に通っててそう思った。 そうですね
ただIT関連だと予備知識0から始めないとならないので時間がかなりかかりそうなもんで・・ だったら、今まで自分が学んできたことで勝負するしかない。
介護をしながらの翻訳者になるための英語の勉強も他の仕事に就くための資格の勉強も、
介護未経験の私からは想像も出来ないほど大変だろうけど、
勉強に期限を定めて若さを無駄にしない方がいいと思うよ。
未経験が通じるのは若いうちだけだろうから。 フリーランスの翻訳者が別に仕事見つけるなら、通訳案内士とってフリーでツアーガイドするのがいいよ。 コミュ障は生き辛いはほんと。
昔よりもその傾向は強いんだろな。 未経験可の仕事は絶対的に若くないとよほど運が良くない限り採用されないのであるていど年齢いってる人はあまり期待しない方がいいよ。 ネタにマジレスすると30代のうちにって、アラフォーで未経験デビューはどんな仕事もないない
むしろ今やってる介護を外注して自分は外でお金もらって他人の介護したほうがよっぽど前向き
医療用語も日本語と英語のセットで勉強すれば尚良し なぜ通訳と翻訳をまぜたんだろう
似て非なる完全別ジャンルにもかかわらず あ、自分は未経験じゃないですよ
au西日本情報センターでのデータ入力と某貿易関連会社で輸出申告書の校正(?)みたいな事やってました
まあ20代の頃ですけどね。タイピングスピードにはかなり自信あります。たぶん若い子にも負けないでしょうね それに無理かどうか貴方が決める事じゃなくて各企業の人事の方ですから。勘違いしないようにお願いしますよ それに通関士試験受ければわかると思いますが30代どころか40代の受験生もわんさかいますよ。大事なのは諦めない事じゃないですかねえ
最初から無理だ無理だ言う人間ほどつまらない者はいないですし残念ながら得るものはありませんね >>174
あと医療翻訳は経験ないとムリって言ってませんでしたっけ?介護の仕事で覚える程度の単語なんて知れてませんかね 諦める必要はないし試験は努力すればうかるだろうけど、その資格だけで年取ってて未経験で仕事ができる分野ってあんまりないんじゃないの? 資格予備校に通ってたとき、その分野は未経験だけど資格を取って一発逆転、なんて考えてる人がそれなりにいた。
有資格者の平均年収とか、予備校のパンフレットとかに踊らされてるように見えたよ。
もう十年くらい前の話だけど、あの中で何人が活躍できてるんだろう。 採用されたら1000万円貯金開始しようかな。蕎麦屋の開店資金貯めよう >>179
> 最初から無理だ無理だ言う人間ほどつまらない者
この中で一番、最初から無理だ無理だと言って何もしない人間はあなただよ。
あなた以外はみんな外に出て、働きながらもがいて、自分に何ができるか模索してる。 弁護士なんて難関資格の中でも没落ぶりが最も際立ってるだろ。
学歴があって二回試験を上位でパスしないとワーキングプアだってあり得るぞ。
人生も投資も一発逆転を夢見ない方がいい。こつこつと積み上げていくしかない。 二回試験の頃にはだいたい就活終わってるから二回試験の成績関係ないけどね >>181
自分はひとりも知らない
求められる能力の種類が違いすぎると思う
実務翻訳だと特にね
同通とか一生出来る自信がない 通訳メインの人はたいてい翻訳もやってる。
翻訳メインで通訳もコンスタントにやるってひとはまずいないんじゃない?両方できるなら通訳の方がペイもいいし。
私は基本翻訳で頼まれればまれにアテンド通訳くらいならする。ミーティングの通訳とか。同通は無理。 翻訳と通訳は田舎だと両方やるのが普通なんで、ちょっと驚いた 海外とのコレポンや契約書等の翻訳を頼まれているようなケースでは、
通訳も頼まれることがほとんどだった。 ゲームとか漫画の翻訳とかは人工知能じゃ難しそうだけどやってる人いないの? ソースクライアントの要求水準が後出しでどんどん上がっていたったため
早めに自分から抜けさせてもらったクライアントからトライアルを受けてくれと頼まれた。
自分が抜けた後に、残った翻訳者にもう一度トライアルを受けさせたが全員不合格になった模様。
自分が受けても合格するとは思えないので速攻でお断りしたが、このままだと案件自体がなくなりそうだな。 幸せボンビーガールでおまえらのスペックなら超優雅な暮らしできそうなマレーシア移住特集やってる >>196 ゲームとか漫画の翻訳
自分は口語が苦手。 ゲームや漫画はそれこそヲタクネイティブに任せるしかない
日本のゲームはどんなモブキャラにもセリフがあるから量がすごいし大きなプロジェクトになるってこの間ヤフーニュースで読んだ
夫婦かパートナーか知らないけど日本人と外国人が会社起ち上げて翻訳引き受けてた >>200
どういうところで感じる?
今まで通りで俺は実感がないのよ。 twitterでウォッチしてる人のところにも
ついにポストエディットの案件が来た・・・
あれやると収入が激減するので、その後のツィートを注視している。 『フリーランス特許翻訳者(英→日)
(分野:化学/医薬/遺伝子*急募)』
また翻訳者ぶったぎって、再募集か、ご苦労さん。 遺伝子関連の特許翻訳は英和でもできる翻訳者は少ないから、
狙い目だと思う。
遺伝子関連はしっかりした知識が無いととても無理。 >>207
遺伝子工学や医薬の特許案件の英和をやってるけど、翻訳者少ないんだね。
少しほっとしたわ。 そういえば昔、特許庁の審査官がPCRの原理さえ知らなかったことに驚いたことがあったな。
バイオ出身者で特許やってる人は少ないんかな。だったら、このままどうか増えないでくれ。 >>206
こんな分野でワード9〜10円って正気か
そら登録翻訳者も逃げますわ
まあ単価を明示してるだけマシな広告ではある 医薬って今業界の動きはどうなっているんだろう
とりあえず金になるかもしれないものを特許をたくさん取ってその中から
5年10年なり掛かり生まれるほんのわずかの製品化される新薬とかを医薬翻訳者する
特許は始まりでかなり難しいことやってる割にはある会社の特許への報酬が1.0とすると医薬は1.5〜2.0払っているとか聞いた
依頼する側ではもし翻訳者になるなら医薬を勉強するだろうってことらしい
特許はやっぱり10個20個取ってそのうちの1つの新薬が製品化になるかどうか、
特許のほとんどが無駄になるからどんどん単価抑えようて動きもあるらしいし。単価下げるためか頭数増やそうといい参考書出たり特許講座とかも増えてるみたいだ
それがほんとで特許は下がり傾向なら医薬で単価15〜20円なり狙えるなら空いてる時間少しずつでも5〜10年計画ぐらいで勉強していきたいが医薬も単価下げ始まっているのかねえ 新しい薬はもう作り尽くしたから薬業界は先細りらしいな。基礎研究費に見合う成果が出ないらしいわ 他の翻訳者が全員不合格になった案件だが、誰か良い翻訳者を紹介してくれメールが来た。
そんな素晴らしい知り合いはいない。
あの条件を満たす日本人翻訳者は滅多にいないと思うので、
ソークラが翻訳自体をあきらめることになりそう。 要求水準が高くて、報酬がそうでもないのがある
あれは何なのだろう >>216
>分野なんですか?
一般だが、複数分野の深い知識が短い文章の翻訳で必要になる。
あえて例えると、金融工学と量子力学の用語を掛詞にして韻を踏みながら有名ラノベのパロディになるように訳語を作るみたいなレベル。 >>209
> だったら、このままどうか増えないでくれ。
クソワロタwww 心狭すぎwww
でも、気持ちは本当に良くわかる。どうか、ブルーオーシャンのままでいてくれますように。 >>211
作業者は黙って従っていればいい。お前にはもう仕事は与えない。うえじにしろ。 お前ら1日何時間仕事して月収いくらなん?卒業した大学(院)名も添えてくれると参考にしやすい >>221
東大。6時間前後で28万ほど。人とかかわることが苦手なので、在宅仕事は天職。
生涯独身を貫く覚悟なので、これで不自由はないな。親の遺産(もちろん存命中)も
見込めるし。生き方は人それぞれ。 >>226
しかし短い時間ですげえ稼いでんね・・さすが東大 おまえらちょっと待て。東京大学さまですら
月収28万円しか稼げないって、むしろ絶望だろ。
時給2000円の派遣の仕事を、8時間20日間に身入りで負けてるじゃん。
もちろん労働の時間と場所が自由なのは、お金に変えられないけれど。 そういえばアマゾン プライム ビデオ、ネットフリックス、フルーが
日本に上陸して、翻訳の対象となる動画の数が、いっきに何百倍にも
なったよな。
これって特需も特需、大特需だろ。
この恩恵を受けている翻訳者様はいらっしゃいませんか? 東大時給2222円
まあ東大卒じゃないならいいかもね 2流大学出身で、一日4,5時間月20〜23日ぐらい働いて20万、
他に家賃収入が5万、プラス他に少し、経費も必要だけど、欲張らなければまあまあかな。
家あり、バブル時の貯金があるし、それも投資で増やした。
翻訳は年金もらえるようになるまでかなあ。 皆さんに質問
これまでに経験した打診なしの最長空白期間はどれくらい? >>202
あなたはゲーム知らないだろ
ゲームはすでにアメリカ、ヨーロッパに覇権を奪われており
日本の何倍もの予算で何倍もの容量のゲームが作られている
当然、セリフは外国製のものの方が
段違いで多い、ゲーム翻訳会社は既にいくつかある >>232
東大持ち上げすぎ
知人が東大経済中退して日雇いパチンコしてる
パチンコで勝てなくて日雇いで補っている
しかも30過ぎている
試しに英語でメール送ってもらったら
東大英作文の模範解答のような文章がきた トラドス2017が用語登録時に頻繁にフリーズする、勘弁してくれ。 こういうの自慢できる(馬鹿にされない)ステータスの奴しか書かないからあまり参考にならないね 東大中隊はバカにされかねん
実態は生活できないレベルも書くヤツもいるが… 早稲田の学生の頭脳レベルは上下の差が激しい、しかし「早稲田」という名前だけで
感心してくれる人がいる。
さして頭がよくない人間にとって早稲田は学歴コンプレックスを解消してくれる
お手頃な大学です。
みなさん日本随一の大衆大学である早稲田大学に行きましょう。 どの仕事の翻訳料が払われたのかわからないんだけど、
入金額しかわからないから・・・
いちいちこっちでチェックしなくちゃいけないのは面倒。
1000円ぐらい誤魔かされてもわからないなこれじゃ。
まっそのくらいならいちいちメールしてどうなってるの?とは言う気もないけど。 ワード4円の翻訳を送ったが、先ほど修正要請のメールが来た。
そりゃ修正しろと言われたらするよ。それが仕事だからね。
でも、低レートの割には、要求される翻訳の質が高いような気がするんだよなあ。 科研の能力が恐ろしいほど低いのは確かだな
縁故採用でクズだらけなんじゃねーの?
捏造をしない正常な大学院生でも、この操作にはツッコミ入れてくるだろ いかにもな糞サイトを見つけて翻訳家の年収みたいのがあったが(翻訳家の場合口コミ調べで信憑性はない)
ボリュームゾーンが400〜600万。まあこれは信じられる数字だけど東京平均は924万もあるらしい(他は大阪が700で、後は500〜600万)
東京の翻訳家は金持ちだなあ、でまあ終わりなんだけど気になったのは
やっぱ値崩れ起こしてるとはいえ映画翻訳(1500万〜2500万)とか、ごく一部の有名な本を訳してる層(最近だと経済のビジネス系や新書とかか?)がすごいかららしい
同時に洋画で年に字幕や吹き替えで翻訳されるのが300ほどで、たった20人ほどで回っているということ
戸田奈津子とかがいる映画翻訳家協会に入ってないと仕事が来ないという実力は関係ない闇の世界だということ
小説なりの翻訳は村上なり名前で売れる系と、小説外は実力でその分野で有名になったとかの人だから健全には感じた(売れる本回してもらうにはコネがいるかも知れないが)
後は英語は下がり傾向にあるってのと近隣国でロシアのロシア語なんかはできる人が少なく政府関係の資料の翻訳で安定して高収入なんてのがあった
まあそんだけ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています