通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (4)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。 特定の者だけが通翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。 通翻訳を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。 [前スレ] 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2) https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1514008687/ 本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3) http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1522497406/ >>278 そういえば、一度だけ先方から上げてくれたね。でも、基本は交渉を通じてだった。 交渉するときは気を付けて。いくら上げてくれても依頼が来なくなれば意味ないから、そこら辺を探りつつ交渉しないと。 自分が世話になってる翻訳会社は案件ごとに単価が変わるんだけど、みなさんの場合契約時に合意した単価でパッパッと仕事が舞い込んで来るってこと? >>283 そうなんか… 自分はむしろ単発バイトみたいな、アッシー君みたいな便利なポジなんだろうか…(T_T) >>284 翻訳会社によるんじゃない? 俺は登録初期のヘルプ要員だった頃から単価は統一されてたし、 今まで登録してきた会社は全て最初から統一単価だよ。 >>284 フリーランスなんだから、もともと使い捨てが前提じゃない? オレはマクロ経済レポートの翻訳を毎日もらっているけど、 オレより優秀な翻訳者がそのエージェントに登録したら、 先発から控えになるのはほぼ確実。 インハウス時代の優秀な同僚(というかオレの師匠)がいて、 他社に移った後もフルタイムで働いているけど、 気が変わってフリーになったら、相当仕事を失うかな? 杞憂であって欲しいけど。 >>286 仕事内容(文章の一部でいいので)見せてもらうことできますか? 小室くんみたいにロイヤルマネーあればワイもアメリカ行くのになあ NDAの関係で、検索でひっかからないものをちょっとだけ。 マクロ:Part of the “feel-good” factor last year was the synchronised nature of the expansion. ヘッジファンドのパフォーマンス・レポート:Short positions in UK fixed income, versus Canada and the euro area, contributed around 108 basis points (bps) and 10 bps, respectively. >>291 短い文章であえて書いてあるのは上級者向けなのかな。ありがとう。理解するのに3〜5年くらいかかりそう 日本語訳を読み返してみると、修正したい箇所がちらほら。 元同僚は5年以上も前から非の打ち所がない訳文をささっと書いてしまう。 いわゆる、トップガン。 おれの腕では、警護さえまかせてもらえない。 なぜオレが仕事にありつけるか自己分析をすると、 入力ミスがかなり少ないのと、 誤訳がないことか? 誤訳がないのは、金融の日英翻訳で生計を立てているネイティブの連中と Skypeでつながっているので、 ちょっとでも不安があったら訳の正しさを確認できるから。 俺も時給自慢を。日に2時間、月に7日働いて17万くらい 。排他的資格持った自営業最強。 >>296 排他的資格って工業英検一級より難しいもの? 資格を利用と言えば、例えばA社がある特許を海外に申請するために翻訳を特許翻訳事務所に頼むとする(ここでは例として機械) その費用が仮に単価30円で翻訳者の単価が10円とする ここで機械工学卒の実務経験者ともなれば特許庁や海外出願のための図面製作、CAD設計ができる人も多いわけだ 仮にA社が専門社に委託するのが相場は知らないから具体的にいくらかは知らないが仮に単価10円分ぐらいとする これを利用して単価40円ほどで直受け。逆に自分がチェックとして特許翻訳会社を利用し 特許に強いネイティブのチェックだけを頼む 差し引きで25〜30円分なりの利益を得る。こういう各分野で資格を利用した翻訳者も結構いるのかなあ? 21インチ2枚を、24インチ2枚に交換した。超気分いい。 やっぱ21インチ横だと、若干タテが足りない。 >>297 門外漢なのでわからない。英語はバカでも利口でもやった時間だけ実力が付くと 教授が言っていたがこちらは素質がないと難しい。 趣味の英会話に行っていたが講師が通翻訳業者に代わったらこれが変な奴だっ た。つい通翻訳者がどんなものか怖いもの見たさに覗いてました。 翻訳者廃業した人って何してるの? 蕎麦屋とエアコン取付以外で 東南アジアに移住してマイナー言語マスターして文法本出すってどう? 経済金融分野の方いますか?統計学はどの程度やりましたか? 単価下げ依頼のメール来た。 このクライアントは、頻繁に仕事くれるけど100ワード未満の小型案件がほとんどなんだよね。 >>310 そんなん依頼する手間暇考えたら、自分で訳したほうが早そう 発注を必ず300ワード以上にまとめることを条件にできないかと交渉中。 けれど、原文に少しでも変更が起きると、変更分だけ自動発注されるシステムだから決裂の可能性が高いと思う。 100ワードの翻訳なんて辛そう。 集中力を維持する自信ないわ。 東大首席の人の特集してたけど学生時代1日19時間勉強してたらしいわ。バケモンだよなこの集中力 >>317 あの整形姉御かい 趣味が勉強なんだよな >>318 整形なのかw まあ勉強するの楽しいって言ってたな 何時間やっても苦にならないんだろうな 1日19時間×3年勉強すれば俺のバカ頭でも多少使える英語力身につくかな・・ 馬鹿でも利口でも英語はやった時間に比例するそうだから大丈夫だ。普通の人はばかばしくてやらない。 スゴイね 一般人が8時間とすると2.5倍か 言語は積み上がるはずだが… 交渉の結果、500ワード以上の案件のみ値下げで決着。 500ワード以上の案件はほとんどないので、大勢に影響なく終了。 価格交渉担当がコーディネーターでなく、実際の状況を知らないことが幸いした。 価格交渉担当は値下げの実績を勝ち取ったので、今回はこれでいいのだろう。 500ワード以上の依頼が増えたりして。それはそれでもいいのかな? そういう戦略かもね。 これから500以上が増えるという 他の翻訳者が断るような小型案件の引受先として便利に使われていた面があるので、その可能性は小さいと思う。 そうなんか。 それにしても単価は業界全体として下がる一方なんだろな・・ >>327 そんなの受けてたらなめられるよ ほかのところ開拓してもっと多くくれるところの仕事にシフトした方がいいと思うZ 翻訳者は二極化が進むというのが真実だろう この間出席したセミナーでもそう言ってたな このブログの記事前貼ったっけ?貼ろうかどうしようか迷った覚えしかないので失礼 これからの時代、安い翻訳者ほど淘汰されると思う http://honyakuinside.hatenablog.com/entry/2018/03/12/200140 >>329 開拓はしているけど、IT系は「実はポストエディット案件しかありません」になるからなぁ。 最近は、専門知識が不要な「一般案件」の方がIT系のポストエディットより単価は高い。 >>320 第2言語の力は、第1言語の能力を超えることはないと言われている。 実感としてもそうだと思う。 だから若い時にちゃんと勉強してきて、極めて高い 日本語力を持つ連中に、いまから勉強して翻訳で勝とうとか 考えるのはやめたほうがいい。 >>320 でもじゃあ、英語を身につけても無駄かっていうとそんなことは全然なく、 必死で英語を勉強したらその後はなんらかの一次受けの仕事を探すか作るのが良い。 そうすれば、やりがい搾取で貧困にあえぐ優秀な翻訳者様たちより はるかに金銭的には良い生活ができるよ。 >>333-334 アドバイスありがとうございます ガチる価値はあるって事ですね ちょっと精神統一してみます とりあえず5ちゃん依存症を治す事からですね自分の場合・・ >>334 翻訳力ならともかく、英語の力そのものは、4技能の中で自分が一番苦手なものが、その人の実力と思ったほうが良い。 翻訳者はやりがい搾取じゃなく在宅搾取だと思う どうしても在宅で仕事したい人を集めて安く使う もちろん高収入の人もいるけど >>308 統計学はほとんどやっていないに等しい。 インハウス時代にCFAを受けるのに始めたけど、 1次試験の前に他社に移って、転職先が資格手当を出さないのを知り、 試験を受けずテキスト代を無駄にした。 あと、Excelで学ぶ統計解析をやったぐらい。 深い知識が無くても翻訳では特に支障なし。 >>338 たしかに在宅搾取ですね。 でもそれも、自分が本気で営業して仕事を取ってくれば 在宅でも中抜き率を減らせるかもしれませんねね。 ようするに、仕事を取ってくる負担を他人に預けると、 絶対に収入はあがらないってことなんですね。 直受すればいいんだよ。依頼してもらえるコネか翻訳会社と競争して勝てる自信があればね。 それらがなければ仕方ない。 第一、搾取搾取と言うけど、実際にどれだけ抜かれてるか知ってるの?で、どれだけの割合を抜かれたら搾取と言えるの? 直受けの話題は、過去、何回か出たけど、その都度「割に合わない」という結論になったと記憶している。 たとえ単価が50%上がっても、それ以上の「翻訳以外の作業」を押し付けられる可能性が高い。 だったら、営業、翻訳後の面倒な作業、納品後のクレーム対応等は翻訳会社に任せて自分は翻訳に集中できるんだから、条件としては悪くないだろうに。 搾取されてると言ってる人が定期的に現れるけど、実際に何割抜かれてるんかね。それとも、自分の単価が低いのは翻訳会社が極端に抜いてるからに違いないと思い込んでるのかね。 結局のところ、周囲の仕事の金銭対価と比べて感想を持つよね。 例えば同じ英語産業の、ネイティブの英会話講師と比較したらどうだろう。 英語しかできない普通の大卒が、二か国語を操る我々よりも、 同じ言語がらみの仕事なのに時給でははるかにいい所得を得ている。 クッソ遠い極東の島国まで人生をかけて来る根性と、 生徒のどうでもいい話をニコニコしながら聞く忍耐力は、 たしかに我々には無いから、仕方ないのか。 >>339 そうなんですね 統計検定の3〜2級クラスで大丈夫そうですかね ありがとうございます 疲れてるわけでもないのに一切日本語訳(あるいは英訳)が浮かばないときどうしてますか? それ、気付いてないだけで頭が疲れてるよ。納期まで余裕が少しでもあれば寝た方がいい。余裕がないなら翻訳を続けるしかない。悪循環になるけどね うん、寝る(そして訳文も寝かせる)ほうがいい 一晩といわずとも、少しテレビ見たりお茶飲んだりしてから見直すととんでもないミスが真っ先に目に飛び込む ありがとうございます やっぱり休んだ方が良さそうですね SWがボロボロだから通訳案内士の試験調べたけどあれ日本史と地理の問題ばっかり出てるな。しかもマニアック 英検1級でもSWは身につくだろうから英検1級にしようかな GoogleにデータとられないGoogle翻訳の使い方にやっと慣れてきた。 以前のスピードの9割に戻したかなあ。当時はかなりmotivation低下した。 これによりさらにタイプが増え、手が痛いので、数か月前から別の仕事を捜している。 ちなみに今やってる翻訳は物理系で、長年のリピーター、内容は高度だけど日本語はシンプル、 専門用語の数珠繋ぎ、こんな案件はgoogle翻訳なしでは不可能。 皆さん和英の実力はどんな感じですか?iELTsスコア7以上余裕ですか? アメリカのFラン大学院って簡単に入れますか?日本の地方国立的な低偏差値低学費の大学ありますかね? IELTS7って翻訳できるかどうかの指標として不十分じゃない? >>361 そうですか?SWが一応入ってるんで和英もやってる人ならスコア高いんじゃないのかなあって スレチだしもう5chシャットアウトしなよこのスレだけじゃなくて全部 1回だけマジレスすると貴方が在宅翻訳者になるには現状の履歴書で未経験でも応募できる翻訳関係の仕事(非正規でよい)を今すぐ片っ端から受けて最低でも2-3年勤めてから在宅移行するルートしかないよ それが出来ないなら翻訳以外の仕事を選ぶしかない こういうタイプは家で勉強しようとしても無理でうだうだ言ってる間になにも身に付かないまま40になる >こういうタイプは家で勉強しようとしても無理でうだうだ言ってる間になにも身に付かないまま40になる 最後の最後になんの統計データもない主観で語ってるようじゃ折角の説教も台無しですね あと5chシャットアウトは言われなくてもやりますよ 高校野球も佳境に入ってきてますし何より涼しくなってきましたからねえ SWできないから話を逸らしてるんですかね。なんか怒ってますね。怖いですね おまいらがワナビーを甘やかすからこんなのが沸くんだぞ… ネカマのきんどーちゃんにごめんなさいして戻って来てもらえよw ワナビだとしても5ちゃんに課金してるようなバカに言われたくはねえな... >>369 英語力は別にして専門知識あるかないかの差ですよね 専門知識得るなら日本よりアメリカの大学院で直接学んだ方が近道かなと考えただけなんですけどね まあスレチらしいんでこの辺で失礼します スレタイには通翻訳を目指す人って書いてあるんですけどね 現翻訳者によるマウント取りの為のスレになっちゃってますね >>370 >スレタイには通翻訳を目指す人って書いてあるんですけどね その辺は過去スレを読めばわかるけど、「翻訳者は目指してなるものではない」「目指した時点で翻訳者になれない」という意見があって、 スレタイ自体に無理があると思うのだけど、ワナビー寄りの人たちはそれを認めようとしないんだよ。 ワナビってか高齢ニートな 英語や技術知識を活かしたい目指す人ならまだしも 家を出たくないからって翻訳者目指すやつは全部NGに放り込んでる >家を出たくないからって ここの翻訳者達の悪口になってんね。ブーメラン遊びしてるのかな >>372 そういうお前は凡休みのこんな時期に仕事もしないで何で5ちゃんなんてやってんの?家族は?里帰りは?墓参りは? まあどうでもいいか。いつもの単価の話を延々と続けていてくれたまえよ 契約書とか専門の方、教えて… procureの訳語、獲得とか取得以外に使われてるものある? 業務委託先を決めるときに使われてるんだけど「決定」とか訳す場合もある? 専門外なのに頼まれて格闘中。しかも今後続くみたいなので勉強必須。法令対訳とかで勉強するのがいいのかな… ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.0 2024/04/24 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる