通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (4)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。 特定の者だけが通翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。 通翻訳を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。 [前スレ] 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2) https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1514008687/ 本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3) http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1522497406/ それ、気付いてないだけで頭が疲れてるよ。納期まで余裕が少しでもあれば寝た方がいい。余裕がないなら翻訳を続けるしかない。悪循環になるけどね うん、寝る(そして訳文も寝かせる)ほうがいい 一晩といわずとも、少しテレビ見たりお茶飲んだりしてから見直すととんでもないミスが真っ先に目に飛び込む ありがとうございます やっぱり休んだ方が良さそうですね SWがボロボロだから通訳案内士の試験調べたけどあれ日本史と地理の問題ばっかり出てるな。しかもマニアック 英検1級でもSWは身につくだろうから英検1級にしようかな GoogleにデータとられないGoogle翻訳の使い方にやっと慣れてきた。 以前のスピードの9割に戻したかなあ。当時はかなりmotivation低下した。 これによりさらにタイプが増え、手が痛いので、数か月前から別の仕事を捜している。 ちなみに今やってる翻訳は物理系で、長年のリピーター、内容は高度だけど日本語はシンプル、 専門用語の数珠繋ぎ、こんな案件はgoogle翻訳なしでは不可能。 皆さん和英の実力はどんな感じですか?iELTsスコア7以上余裕ですか? アメリカのFラン大学院って簡単に入れますか?日本の地方国立的な低偏差値低学費の大学ありますかね? IELTS7って翻訳できるかどうかの指標として不十分じゃない? >>361 そうですか?SWが一応入ってるんで和英もやってる人ならスコア高いんじゃないのかなあって スレチだしもう5chシャットアウトしなよこのスレだけじゃなくて全部 1回だけマジレスすると貴方が在宅翻訳者になるには現状の履歴書で未経験でも応募できる翻訳関係の仕事(非正規でよい)を今すぐ片っ端から受けて最低でも2-3年勤めてから在宅移行するルートしかないよ それが出来ないなら翻訳以外の仕事を選ぶしかない こういうタイプは家で勉強しようとしても無理でうだうだ言ってる間になにも身に付かないまま40になる >こういうタイプは家で勉強しようとしても無理でうだうだ言ってる間になにも身に付かないまま40になる 最後の最後になんの統計データもない主観で語ってるようじゃ折角の説教も台無しですね あと5chシャットアウトは言われなくてもやりますよ 高校野球も佳境に入ってきてますし何より涼しくなってきましたからねえ SWできないから話を逸らしてるんですかね。なんか怒ってますね。怖いですね おまいらがワナビーを甘やかすからこんなのが沸くんだぞ… ネカマのきんどーちゃんにごめんなさいして戻って来てもらえよw ワナビだとしても5ちゃんに課金してるようなバカに言われたくはねえな... >>369 英語力は別にして専門知識あるかないかの差ですよね 専門知識得るなら日本よりアメリカの大学院で直接学んだ方が近道かなと考えただけなんですけどね まあスレチらしいんでこの辺で失礼します スレタイには通翻訳を目指す人って書いてあるんですけどね 現翻訳者によるマウント取りの為のスレになっちゃってますね >>370 >スレタイには通翻訳を目指す人って書いてあるんですけどね その辺は過去スレを読めばわかるけど、「翻訳者は目指してなるものではない」「目指した時点で翻訳者になれない」という意見があって、 スレタイ自体に無理があると思うのだけど、ワナビー寄りの人たちはそれを認めようとしないんだよ。 ワナビってか高齢ニートな 英語や技術知識を活かしたい目指す人ならまだしも 家を出たくないからって翻訳者目指すやつは全部NGに放り込んでる >家を出たくないからって ここの翻訳者達の悪口になってんね。ブーメラン遊びしてるのかな >>372 そういうお前は凡休みのこんな時期に仕事もしないで何で5ちゃんなんてやってんの?家族は?里帰りは?墓参りは? まあどうでもいいか。いつもの単価の話を延々と続けていてくれたまえよ 契約書とか専門の方、教えて… procureの訳語、獲得とか取得以外に使われてるものある? 業務委託先を決めるときに使われてるんだけど「決定」とか訳す場合もある? 専門外なのに頼まれて格闘中。しかも今後続くみたいなので勉強必須。法令対訳とかで勉強するのがいいのかな… 海外でMBA取れれば使い道があるけど それで翻訳やって元を取れるかどうかと そこまでして翻訳やりたいのかどうか >>380 MBAは広くて浅いからなぁ… むしろ金融とか専攻して特化すれば? >>354 安月給のインハウス正社員だけど、TOEIC W170。英検一級と通訳案内士はある。 >>380-381 やっぱりそうなりますかねえ >>382 さすが うーん、変な人が居着いちゃったな。。。 英語を仕事で使う前の人が書き込んでもいいんだけど、いつまでたっても今日を 英語の勉強に使わない人とだけは、会話をしても完全に無駄なんだよね。 >>378 procure を含んだその英文の全体を見ないと、何とも言えないんだけど。 >>385 出しづらいところばかりで… the Procurement Purchase Order is issued. とか? 先日、ある企業へ出張して翻訳作業をするのを打診された。 (数日間の臨時の仕事らしい) 自分は在宅翻訳しかしたことがないんだけど、 出張翻訳って、一日○○ワードとかのノルマがあるんですか? わからない単語が出てきて、辞書でいちいち調べてたら、 不評を買ってすぐに首になるのかな? 詳しい方、教えて下さい。 いわゆる単発の派遣翻訳? ノルマなくても普通にある程度 期待されてる量はできないといけないんじゃない 業界標準が英日1日2000ワードくらいでは。 俺は1日2万ワードっていうバカな仕事を紹介されたことがある >>389 >>391 レスありがとう。 私も詳しいことは聴いていないんだけど、 英語でない某欧州言語で、IT関連の単語や短文のリストを日本語に翻訳する作業らしい。 >>388 辞書は普通に引きまくるとこが殆どだと思うけど、 情報管理上の理由で私物持ち込み制限+ネット使用不可の現場もあり得なくはないから打診してきた人に聞くしかない ノルマというか業務量/時間は千差万別だからそれも聞くしかないし聞いて当然 これまでの実績をもとに依頼されてるんだろうし、数日の単発なら、もし現場での仕事ぶりが相手の期待を多少下回ったとしてもトラブル起こさない限り首にはならないと思う フィンランドだろう?ノキアだろう?日鉱ビルだろう? 五反田だろう?コムシスだろう?マニュアルの英訳だろう? あの謎英語は日本人の英語だったのか!!! >>387 >>the Procurement Purchase Order is issued. もしかして、この英文を書いた人の母国語がフランス語・イタリア語・スペイン語 あたりのロマンス諸語だということはないかな? 少なくともフランス語では、procurement に似た言葉である procuration には 「代理・代理権・委任状」という意味がある。 ひょっとして "procurement purchase" をこの人は「代理購入(代理で購入すること)」と いう意味で使っているということはないかな? イタリア語の辞書によると、procura は「代理、委任状」という意味。そのイタリア語が ドイツ語でも Prokura という形で使われていて、「支配権、業務代理権」という意味。 スペイン語でも、procuracion と言えば「委任権、代理権、(代理)委任状」という意味。 スペイン語の procurar という動詞は、「代理人を務める」という意味の他動詞だと 辞書に書いてある。 >>387 なお、英語の procurement も、昔は「代理」という意味で使っていたと辞書には 書いてある。英語のネイティブでない人が書いた英文では、英語ネイティブが もう使わなくなった古い意味で単語を使うことがよくあるけど、もしかして 今回の場合もそうなのではないかという気がしたので、一応コメントをしてみた。 以下は、引用。 ********************* procurement †b. An agent or instrument; a means. Obsolete. 1601 J. Weever Mirror of Martyrs sig. Eij Sir Roger Acton, in the priests displeasure, Of my escape was thought the chiefe ★procurement★. 1620 tr. Boccaccio Decameron ix. viii All his meanes and ★procurements★ meerly unable to maintaine expences for filling his belly. (Source: The Oxford English Dictionary, Third Edition) >>392 英語じゃないのか 普通はノルマはないけど あまりに進捗が出ないとまずいかも procurement を「調達」と訳せばいいだけなら、大昔からみんなすでにやってるだろう? ここでは、「調達」と訳したら前後の関係で意味が通じないような気がするから、 質問者は悩んでいるんだろうと俺は思った。 第一、procurement purchase が「調達購入」なんだったら、 購入したら当然のことながら「調達」することになるんであって、 同じ意味の単語を二つ並べたことになる。もちろん、 原文を書いた本人がそのように最初から二つの同義語を 並べたつもりなのであれば、翻訳者もそのように 変な日本語で訳せばいいだけなんだけど。 >>395-401 色々ありがとう。ここの会社の本社がフランスなのでそちら由来の意味合いで使われている可能性もありそうです。その場合purchaseが訳しづらくなりますが… 「調達」「購入」の対象がサービスなのでそのままだと日本語としてすっきりしないので悩んでます。 >>402 もしもフランス語での言い回しは無視して、純然たる英語の枠内だけで考えてみても、 to procure a service (または some service) to purchase a service (または some service) という言い回しは大いに使われているんじゃないかと思う。ただ、日本語では 「サービスを購入(調達)する」とはあまり言わないだけのことではないだろうか? しかし日本語での従来の制約にいつまでもこだわっていたら、西洋諸言語の 文献が訳せないので、仕方なく今では日本語でも「サービスを購入」などという 言い回しが使われ始めているような気がする。 参考 「サービスを購入」という表現の使われているサイトの一覧 https://www.google.co.jp/search?newwindow=1& ;source=hp&ei=_n93W7HzDsOS8wXv37_oDg&q=%22%E3%82%B5%E3%83%BC%E3%83%93%E3%82%B9%E3%82%92%E8%B3%BC%E5%85%A5%22&oq=%22%E3%82%B5%E3%83%BC %E3%83%93%E3%82%B9%E3%82%92%E8%B3%BC%E5%85%A5%22&gs_l=psy-ab.3..0i30k1l2.1092.12634.0.13855.24.15.0.0.0.0.1952.4022.1j9j1j5-1j8-1.13.0....0...1c.1j4.64.psy-ab..13.6.1324.0..35i39k1j0i4k1j0i30i23k1j0i5i30i23k1j0i5i30k1.0.zM-gPvyrRLQ おいらは英語以外は中国語だけど、トリリンガルもこのスレだと当たり前なんだろうな。 大学のゼミ(金融)で証券市場の論文読ませる宿題出てappreciateを誰も訳せてなくてお前ら本当に文系かと思ったもんだ 辞書すら引かないんだから。ちな三商大の一番下。やっぱり最低でも神戸行っとくべきだったわ。統計学の講義もダントツトップだったし サービスを購入言うんじゃない 口語ではないかもしれないけど 保守サービスの購入とかね 昔だったら、保守サービス契約を結ぶとかになるかもしれんが あと何年か ロボットが実用化すればほとんどが代替される 皆さん、ありがとうございます。 サービスのような無形のものも購入で通るんですね。日本語で改めて用例探してその方向で訳せるようやってみます。 専門外だとこういう時に判断が難しいですよね。助かりました! トップクラスは残っても真ん中から下は 機械翻訳が進歩しなくても社内で最初から英語で書類作るようになって 今みたいな翻訳って仕事は消えそう 英語は無駄にはならないだろうけど 社内公用語化すればそうなるかも 外資でも日本人同士は日本語使っている >>413 社内はそうだけど省庁への申請書なんかは 日本人同士でも英語になったりしてる 競争のスピードが早くなってるから どうせ後で翻訳する書類なら最初から英語で作ろうみたいな >>387 、>>401 「procurement」の「purchase order」ってことじゃないかと。 「二つの同義語」じゃなくて、経済用語として別概念。 お茶や華道みたいな趣味と芸術みたいな分野になるんじゃないのか さすがに仕事としてやってられなくなってきた >>410 バイアスがかかり過ぎたリストで草生えまくり。 映像・メディア、医療、教育がほとんどじゃん。 第一次産業が全くリストに登場していないのに、 今後少なくとも半減が予想されるエコノミストが入っているところで、 この情報の信憑性は限りなくゼロ。 金融に関しては、マクロ経済やアナリストの証券レポートがAIによって代替されて、 翻訳対象は減るだろうけど、 翻訳自体が代替されることはまずないね。 というわけで、翻訳業から離れるにしても、 第2、第3の選択肢を考えるには十分余裕がある。 俺も気になった。 添付書類ならともかく、日本人からの申請書を英語で認める省庁が増えてるの? 外国の社名でさえ原語表記ではなくカナ表記させるくらい堅苦しいのが省庁だと思ってたけど。 ごめん自分が主に考えてたの医薬品だから行政法人だったスマソ でも省庁でも日本語と英語以外の場合は翻訳を添付してください ってのは時々見かける 英語だとそのままでも申請を受け付けてくれる省庁があるのか。知らんかったわ。 医薬品の書類は門外漢なんでさっぱりだけど、 英語で申請した後、期限内に和訳を出さなくてもいいものなの? 特許では外国語書面出願が認められているけど、願書自体は当然和文だし、 且つ明細書やクレームの和訳を法定期限内に出さないといけないのよ。 相手が行政法人だと英語だけで申請を受け付けてくれるものなのかな。 AIの発達は、英語を喋れる人より、英語を喋れない人の方が遥かにダメージが大きい。なぜなら、日本語の壁にもう守ってもらえないから。そこらへんのアフリカ人でも、日本人の時給1000円の仕事を100円でやってくれるようになる。 >>422 要約を日本語で出せば全文は英語で良かったと思うんだけど ソースが今見つからないw というか翻訳しない書類には関わらないから 英語申請が可能だとしてもどの程度そうなってるかは はっきりわからないんだよね うろ覚えで書いちゃってスマソ ソース見つけたらまた貼っとく(かも) 省庁なんて和文の最後の牙城だと思っててびっくりしただけなんで、わざわざソースまで貼らなくてもいいよ。 Daniel Defoe は The Storm というノンフィクション作品を書きました。 この本は、英語圏のジャーナリストが普通に読んでいる本らしいです。 デフォーの小説の『ペスト』も、英語圏のジャーナリストは普通に 読んでいる本らしいです。 The Storm は日本語に翻訳された事がないようです。どなたか、 翻訳して出版社に持ち込んで下さい。 デフォーは十八世紀の人ですが、彼の英語は平明です。驚いた事に、 現在の英語とそっくりです。オリジナルテキストを買う必要は ありません。マスマーケット版を日本語訳して下さい。注釈は 一切不要です。 また、デフォーはランカシャー地帯をめぐる紀行文も書いたようです。 この作品も日本語に訳されなければなりません。よろしく。 仕事受けたがやる気なくなった。受けなきゃ良かった。 和訳で英数は半角とか特定の用語だけ半角とか指定があると面倒に感じる。 民間では普通なのかもしれないけど、多くの場合は全て全角指定で翻訳してるんで。 そうだね。原語を併記する際も原語は全て全角で記載してる。 特許庁へ提出する書類だからだろうね。 特許事務所に入って明細書を作成する際には違和感がありまくりだったけど、 頁数を元に出願人への請求額が決まるんで、全角のおかげで美味しい思いもした。 日本語の文章だと一桁の数字は全角で二桁以上は半角になってるけど、俺はあれがかなり嫌いだ。 英単語も全角は違和感あるがそういう文化なんだろうな 仕事ゲットしてやろうと思って、某会社の翻訳試験を受けたんだけど、採点は同業の競合による採点だから、フェアじゃないよね 某会社がていねいにも翻訳試験のフィードバックくれたんだけど 「いくつか問題がありました」という指摘の内容が、全然問題じゃないんだよね! むしろ、そんなことしか指摘できないくらいだから、俺はフィードバック見て感じたのは、「全然問題がなかったんだな」っていう感じなんだけど 実際の仕事でも、レビューの人がが恣意的に言い換えて、「修正しました」って言ってくるけど、ああいう感じのフィードバック? 直しているつもりで、どこも改善されていない状態 同業の競合だから、人が増えたら仕事の取り合いになるし、先に入った人が後から入ってくる人を拒む構造になってるんだと思うけど これって会社にとっては弊害になるんじゃないかな >>435 工業英検一級かほんやく検定一級をもってると、試験免除で合格ですよ。 優秀な翻訳者がやってきたら、ちゃんとつかんでおかないとその会社の損だよ 能力の低い人間に採点を任せている会社、、、 試験問題公開できないことになってるから、ここでシェアできないが、書いたらフィードバックのおかしさがわかるよ 違う採点者が公平に採点してくれるなら、また受けてもいいが、同じ採点者に当たったら、、 こちらの能力と関係ないところで、採点結果が違ってくる 採点は利害関係のない人間がやるべき 選択問題みたいな「正解」がないから、どうとでもつけられるよ 流石に採点者に無能はいないだろ チェッカーなら掃いて捨てるほどいるけどもw >>「いくつか問題がありました」という指摘の内容が、全然問題じゃないんだよね! 馬と言えば馬と、鹿と言えば鹿と答えてくれる人かどうかを テストされているのですよ。 無能じゃないのに、わざわざそういう採点なら悪質じゃんね 競争相手を増やしたくないっていうのがどこかにあるんだろ 仮にあなたの自己評価と、その採点が適切ではないとして、 競争相手を増やしたくないという気持ちがあったから、どうするんだよ。 そんなもん既得権益側、仕事を与える側が職権濫用するのは、世界中で同じだし 人類史上同じだ。 江戸時代の剣豪が浪人として仕官先を求めてさまよったとき、剣の技術だけで俸禄を 得られたと思うか? 先にお抱えされた連中が、自分をおびやかす新参を認めるはずがない。 腕前なんて、あなたがいなければ困る、あなたが特別な評判を得ている、 技術が良いけど安く働いてくれる、というような状況をのぞいて関係ないんだよ。 >同業の競合による採点 イミフ それで受かったの?受かったなら単価低く抑える戦略だろうけど 落ちてたんなら話にならない あと、そんなにカンカンになっててクライアントの好みに適宜合わせられないならこれまた話にならない 受験勉強と違って答えはクライアント様の好みが正解 翻訳者は先生ではない 訂正 仮にあなたの自己評価が正しくて、その採点が適切ではないとして、 >>444 現実からの乖離率が+2σ超えで草生えまくり。 新規に翻訳者を採用するに当たり、 既得権益を手にしている連中が守られるような 客観性を無視したプロセスを導入している翻訳会社、 どこにあるんだよ。 フリーランスでの受注元、インハウス時代の外部委託先、 全部含めると翻訳会社は少なくとも15社以上は付き合いがあったけど、 どこも経済的合理性=翻訳者の実力最優先だったぞ。 翻訳者のトライアルが「江戸時代の剣豪」の比較に発展するのにも草。 >技術が良いけど安く働いてくれる、というような状況をのぞいて関係ないんだよ。 ちゃっかり値切っている。 実力と報酬は関係がないのである。実力があると思われると、 損であり危険なのである。安定しないのである。 中村主水の如くあれ。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.4 2024/05/19 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる