通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (4)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。 特定の者だけが通翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。 通翻訳を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。 [前スレ] 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2) https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1514008687/ 本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3) http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1522497406/ 同業の競合だって案件として採点ジョブ受けてる場合は自分が試されてるわけだから 有能くんの足引っ張るようなことしてわざわざ自分の評価落とすようなヴァカはいないと思う〜 偏向採点したところでその後にQAが複数いるでそ せめぎ合いだね もうちょいバランスが取れればいいが できんもんはできん >>463 考え方を変えるんだ。そんな短期間で儲けることができると。 みんな忙しいのかな、書き込みが異常に少ない。 俺は、忙しいけど、ほとんど金にならない忙しさ。 どっかの専属になるのが一番だな、ということは社員になるしかない。 お盆の前後は毎年まとまって案件がくるというか忙しいんだよな 盆休み分の内勤の仕事がフリーに回っているだろうからなあ >>471 私だったら辛くて悶えそう。仕事は常に積んであってほしい。納期に追われ過ぎるのもやだけど。 8時間何してるの? 結局、アップデート6を削除しても、登録単語数が100近くになったら また固まるようになったマルチターム。 いいかげんにせいよ。 仕方がないので、マルチターム単独で立ち上げて、そこで登録することにした。 トラドスのエディターから単語登録しようとするとダメらしい。 バグ多すぎ。 できない量をやらされるよりはいいが 何もせずに座ってはおられん twitterでのポストエディトに関する話を見ていると、翻訳する力が低下する、という類の話が多いけど、問題はそこではなくて、かかる時間の割には収入が激減するというとこだろ、何カッコつけちゃってるのかと思うわ。 本音を言ってたのは2人ぐらい。 翻訳業界の流れだから止めようがない。 ポストエディットやったことないから想像だけど、翻訳力も落ちると思うよ。 特許事務所時代、部下の明細書のチェックと修正ばかりしてたら、 自分でも分かるくらい明細書作成能力が落ちたし。 まぁ、収入が激減したら向上心もなくなるから、そういった面でも翻訳力は落ちやすそう。 特許といえば今が翻訳会社による第二次日本人特許翻訳者ホロコーストの最中らしいな 仕方なくではなく利益を上げるための機械翻訳での虐殺。ホロコーストによる値引きだけでなく客単価を上げる工夫()だそうだ これにより翻訳会社の利益は上がり続けている 差別主義者の虐殺者に翻訳者は殺されている。何も反省していないらしい 第一次は20年ほど前だったらしい。日本の弁護士報酬額表廃止前。アメリカの特許弁護士の記事 字面だけ追って訳したために起こった、よそにつぶされ奪われていった大量の特許。この時は日本国に対する翻訳会社のテロだったようだ その被害は一体いくらなのだろうか?特許はその場限りでなく10年20年と響くどころか、新しい特許を組み合わせることでもっと大きな影響になる 低料金で営業をかけることによって引き起こされたそうだ。当然価格破壊だけでなく品質低下も起こる 大手含む外国語、科学技術、法律に最低でも日米欧の基本的な法律、施行審査規則ぐらいは知らないといけないから本格的参入はなかったそうだ それがITの値崩れなどが原因でIT特許翻訳会社などを中心にして特許業界に大量に入ってきたのが原因 機械翻訳トラドスを取り入れだしたのも翻訳会社が最初だそう(≠はるか昔からあるワードやエディタでできるような正規表現なり訳語統一とかとは違う) 特急加算とかいう闇の制度もそう。翻訳者に加算なし、あるいは1、2円プラスで週7でいつもより多くこなさないといけない案件を出して儲けるのだそう 日米欧の法律を知らない弁理士でないコーディ、ネイティブだから雇ったというチェッカー、特許知識0の翻訳者の三位一体の地獄と云えよう 元請けが翻訳会社になったことの悲劇だな。とはいえ企業や企業→特許事務所がクライアントの特許翻訳者はまだしばらくは大丈夫そうだ 最近は低価格でなく品質重視を売りにして昔と変わらないどころか昔より翻訳者の単価が増えているところも出てきているそう >>489 みんなはそれを心配してるんじゃないかな。 一時的な収入減少なら我慢できても、翻訳能力まで低下したら、収入が復活する可能性がなくなって将来に希望が持てなくなるから。 前から順に英文を全部読んで、すべての冠詞、単語、語順、句読点に責任を持つ。 この気合いで語学力って伸びるし、維持されるからな。Google翻訳に頼ったら、 大きく力は落ちるだろうな。 ただ単価が半分になっても、3倍の速度でやれば収入は増えるよね。 Google翻訳、マジで数時間の作業を数秒で終わらせるし。 会話の文が多くて疲れた 完全国内学習組だから口語は苦手だ >>484 セリフ長すぎ。 私の母親は、私を愛しているから私に叫んだ。 とか言ってるけど。 某社から定期的フィードバックがあった。高飛車なコメントとは裏腹に書いている内容は お粗末そのもの。日英訳だが実際にネイティブが普通に使う表現を「こんな使い方はあり得ない」 という調子で否定している。 自分が知らない表現をないものとかたつけている姿勢はすごい。 まあ別にその人の英語力の低さを非難するわけではないが、少なくともなんの自信があって そこまで言うのだろう。なぜ、そんな大役を引き受けるのだろう。 自分が見えているならそんな役は引き受けないだろう。また会社はどうして彼女を雇うのだろう。 彼女の評価で翻訳者がランク付けされる。 その会社が特別だと思いたいけど。翻訳会社で実際日英の翻訳の評価ってそれほど困難なの? だとしたらまだこの業界の夜明けは遠いな。 合ってるのに間違ってるって言われるの一番ムカつくよねw でもあなたが代わりにその会社でチェッカーとして 働いてあげるつもりがなかったら諦めた方がいいかもね そういう人しか雇えないんだからどうせ給料も安いし長時間労働だよ そのうち会社ごと淘汰されるでしょw チェッカーってアホみたいに給料安いぞ 翻訳者が納得するような実力あったら馬鹿らしくてやってられない >>484 あんたのために怒ってるのに、ごちゃごちゃ言うな、ぼけ 自分に責任もたんかい、われ 実力的に翻訳できないからチェッカーという人がものすごく多いからな。 特に産業翻訳の分野では、専門分野の業務経験を持たない人でもチェッカーになれる悪習がある。 無能なチェッカーが一次翻訳を台無しにして翻訳の質も翻訳者の評価も下げてしまうという悪循環の原因になる。 本来なら、専門分野の実務と翻訳の2つの経験が豊富な人に高単価でチェックしていただくものなんだよね。 ここより給料の安い業界があるのかという翻訳業界で、チェッカーって 翻訳者よりさらに給料が安いのか。。。 それも凄い話だな。。。 翻訳会社変えたらいいよ 用語統一くらいしかしないチェッカーよくいるから 経験上、翻訳はできるかもしれないが、その分野の専門知識を持たない人間がチェッカーをやってることが多い。 この仕事をしてると理不尽なフィードバックを受けることがあるが、 チェッカーの修正によりソークラに迷惑がかかると思ったら、 客観的な資料等を提示して論理的に反論した方がいい。 そうして反論して翻訳会社を納得させたことが何度かある。 一部はその会社の翻訳マニュアルにも反映してくれたし。 チェッカーまで納得したかどうかは知らんけど。 そうした反論も営業活動の一環みたいなもんだよ。 チェック安いっていっても、不要な修正をいれるから時間がかかって、結果的に時給が安くなるっていうのもあるでしょ それなりの英訳であると前提で、ちゃんと、修正の要不要の判断ができれば、それなりの収入かも それなりの英訳じゃない場合もあるだろうが、それは翻訳会社のトライアル評価に問題があるから、そういう人が入ってくるんじゃない? 結局、会社に翻訳を評価する能力が欠けてるからってことになる まあ翻訳会社の中の人が気にしていることは、外注の翻訳家への フィードバックの内容の良し悪しよりも、目の前に座っているチェッカーとの 人間関係だからな。 そのチェッカーも派遣かバイトかもしれないが、目の前に座っている 人間パワーを外の人間が覆すのは不可能だ。 あきらかに、間違ったことをそのチェッカーが言っているなら別だが。 チェッカーの「仕事してますアピール」で不要な修正が入ってることが多い これは迷惑 おれは明らかに間違った修正が入ってても、放置してるが >>486 これはチェッカーの話ではなく、会社が翻訳者のレベルチェックのためだけに雇ってる人。 翻訳者よりランクが高いことになっている。 まあ私の翻訳の質が悪いんだろうといわれればそれまでだけど。評価は3段階でBこれは並みという意味。 >>498 じゃあ何度か書かれている通り、仕事を受ける会社を変えるしかないよ。 あなたには職業選択の自由があるし、他人の指摘が間違っていると思うなら 一次受けの翻訳会社を起業する自由もある。 それだけフィードバックに不満があって、それでもあなたが同じ会社の 仕事に固執するなら、むしろあなたが変な自意識の高い クレーマー翻訳家なのかと思うよ。 一般産業で社員でやってると、チェッカーは隣の同僚。逆も然り。時々イラッとすることもあるが、それは相手も同じだろうw 同じぐらいのレベルならしょうがない 基本訳はいじらないチェッカーもいるよ >>493 ほんこれ ここで文句言ってても仕方ない ソークラがたちの悪いことに英語大好きおじさんだったりすることはままある そしてどこの馬の骨とも知らぬネイティブがこう言ったという根拠だけ振りかざしてくることは本当によくある そこで腹を立てていては飯が食えぬ どの辞書なりどの分野の文献なりにこう書いてあるからこうだと言えないと いつまでもソークラからケチのついた翻訳者のままになる >>499 それは言えている。ありがとう。もうほとんど仕事してない会社なんだけど突然事務的に評価だけ 送ってきたのでちょっと腹が立った。同じ経験した人いないかなあって思ったので書き込んだ。 根拠を示して文句を言ってからやめようか、よほど仕事がなくなった時のために単に放置しておこうか 悩むところ チェッカーに30個以上直されて来て、その後ネイティブチェッカーだかが全部戻してほぼ最初に戻ったってブログがあったな でもそれでチェッカーはお咎めなしで30個直されたって結果だけが残る それが積もって今年は単価上げれない、下げないと仕事は与えられないみたいなこと言われたらねそりゃ喧嘩になりますわ それはチェッカーが酷すぎるのと 実質直しはなかったことにしないと 30記録に残すのは悪意があるとしか どうにも夜型人間のようだ 夜中は翻訳がもりもり進むけどそれ以外はダラける >>507 普通のフリーランスの翻訳者そのものですな 【悲報】シンゴジファンの間で主題曲の誤訳が流行【所有格が読めない】 https://www.instagram.com/p/BR-HNSKDK8r/ 今でも掲示板などで話題になる シン・ゴジラ だが、ファンの間でメインテーマである Persecution of the masses(1172)/上陸 のコーラス部分の歌詞についてとんでもない誤訳が広がっているという。 学生時代英語がまあまあ得意だった普通のおっさんのA氏はこう語る。 「この詩は大まかには、危機に瀕した人類が皆で神に祈っているという内容なのですが 最後のyour high praiseを、単純に『あなたの高らかな賞賛』と直訳する人がゴロゴロしています。 この文脈でのあなたとは神のことですから、神が人類を賞賛する話に見えてしまう。 神様が滅びかかった人類を賞賛するとは随分変な話ですよね」 では、この部分はどう読めばいいのだろう。 「ポイントはyourという所有格です。所有格には『あなた用の』『あなた向けの』『(手紙や電話などが)あなた宛の』といった使い方がありますから、 このyour high praiseは『あなたへの高い賞賛』と読むべきですね。 我々にはもう、神を讃えてその力にすがる事しか出来ない…といったニュアンスでしょう」 不自然な点は他にもあるというA氏。 「Sacred blessings count for nothingという部分に関してですが、 『主の恵みの、あいなきことよ!』や『聖なる祝福は何の為なのか』といった訳がネット上に見られますね」 直訳に置き換えて言えば、『聖なる祝福が無い』あるいは『聖なる祝福が無くなった』という読み方をしている人が多いと言えるだろうか。 「しかしcount for nothingとはcount(数える)という単語が入っている事からも分かるように、日本語で言えば『勘定に入らない』『ものの数では無い』という意味。 『存在するが、それに意味や価値がない』というニュアンスなので、 『無い』『無くなった』に類する表現では誤訳だと言えます。 また、Sacred には『聖なる』以外の意味、blessingsにも『祝福』以外の意味があり、 Sacred blessingsを聖なる祝福や神の恵みと考えるのも誤りかもしれません。 私は『神に捧げた多数の祈りも、効果が無いようだ』という意味だと思いますね」 最後にA氏はこう警鐘を鳴らす。 「ネットで公開されている個人の和訳は誤訳が大変多い。 単に少し間違っているだけなら人間誰でも間違う事はある、仕方がない、という感じですが、中には読めなかった部分を想像で書いて話を作ってしまう、 つまり意図的に嘘を書いている悪質なケースもあります。 また洋楽の歌詞を翻訳・公開しているブログ等では、閲覧数稼ぎを目的に『CDについてくる和訳を、言葉づかいを少し変えただけで公開する』といった行為を行っている人もいるようです。 しかもそのCD付属の対訳も、昔から誤訳が多いと言われている業界。誤訳している部分を間違いごとパクった結果、多数の人が『同じ部分が間違った和訳』を掲載している場合もあるんですから救いがありません」 「『難解』『解釈が難しい』『何か深い意味がありそう』といったコメントが付いた訳は特に要注意。 大概、英語が読めないせいで訳文がめちゃくちゃになり、ワケがわからなくなっているだけです(笑)」 ネットで拾った情報をすぐに信じず、 それは本当の事なのか、役に立つ情報なのかを自分で検証してみる事が必要… そんな戒めを感じる話だと言えるだろう。 ほんと、夜の方が仕事はかどるよね。 これからの季節は余計に夜の方がはかどる。 一人暮らししてたら完全に夜型人間になってるわ。 >>509 そうだね〜。まあ誰の翻訳かはわからない場合は、責任をもちながらやってないだろう。 私がやる英日翻訳にもミスは絶対あると思う。 それを恐れていては翻訳の仕事なんかできないけど。ミスゼロは無理でも 限りなくゼロに近づける努力はし続けたいと思う。思い込みが一番危険。 昼夜逆転すると疲れてるのか眠いのか判断がつかない時があって困る ネイティブのパートナーがいれば誤訳はたぶんほぼゼロになるよね。 俺にはいないけど 夏の昼は外出したくなるのが問題か 本当は昼のが効率がいいはずだが人によるか ネイティブチェックは本気でやれば時間がかかる 英文のみなら短時間だろうけど誤訳の可能性が残る >>518 なら日本語検定のN1にAIが合格したらアメリカ人いらないん? AIの進化で翻訳者の仕事が奪われるとレスしてる人って、そうなることを望んでいるように思えるわ。 トライアルに受からなくて悶々とした日々を送ってるんだろうな。 >おれは明らかに間違った修正が入ってても、放置してるが 俺も AIってのは人間でいうところの直感で答えを出す仕組みだから、その答えの妥当性を推論するシステムが発明されない限り完全に人間に取って代わることはないよ そこまでいったら完全にsfの世界だな >>520 twitterにいる人だけど、特許翻訳の和英で軽く1000万超えてる(らしい)人 もそう言ってますね。 『料金は月額約15万円から。』 これは翻訳会社に出すよりも安い・・・この料金設定した奴はよく知ってる。 翻訳フォーラムってまだあったのか、入会してみようかな。 『プロの翻訳者が使っている辞書を中心に、「イマドキの翻訳」に役立つ辞書・資料・書籍類を紹介していきます。 』 http://nest.s194.xrea.com/lingua/ 万能なAIが出たら、それこそすべての仕事がAIに置き換わるだろ? なにも、翻訳とか通訳なんかの小さな世界の問題じゃなくて そういう実用的なAIが登場したらBIが導入されて働く必要がなくなるという言う人もいるね。 AIとBIの万能説を見ると、妄想もここまでくるとすごいなと思うわ。 個性が重要視されない仕事はAIに置き換わるよ。 人は仕事をする必要が無くなる。 50年以上前に既にバックミンスターフラーが唱えてる。 保守的な支配層の利己的な理由で無理やり不必要な仕事を増やしたり、解決できる問題を解決されないままにしてたりするけど、文明が存続する限り発展していくのは自然の流れ。 今日においては、もはや誰も狩猟も農業もせずに生きてるし、富裕層は労働なんてしない。 底辺層に仕事を与えることは既に非効率であるのは自明であって、競争力を考えるなら底辺層にはベーシックインカムを与えた方が生産的であるのは自明。 ビットコインの熱狂が冷めるまでに1年かかったから、 AIの過大評価が収まるまでにはもうちょっとかかるか? AI使ってTOEICで900点?低すぎて草。 その水準でロゼッタのT-400超えられるのか? なんか、前スレと比較すると、「現役」が減少して 「目指す人」が増えた感じだね。 どちらかといえばスープと麺があればいい感じです あとは箸休め程度な感じでお願いします というか、単価が高いすでに上がっちゃってる人は良いけど、 まだ低単価で底辺を這ってる人間達は、人工知能翻訳に駆逐される危機感が 強いというだけじゃないか。 すでに60歳なら逃げ切れるだろうし、まだ40歳なら絶対に逃げ切れない。 50歳でも昔なら逃げ切れたが、今は65歳まで働かなきゃならん。 30代だけど人力翻訳が機械翻訳に置き換わるというのは自分の小さい頃からずっと言われてるのに全然なくなってないから石油みたいなものかなと思っている 楽観視してる訳でもないけどまだ実際には起きてないことにいちいち絶望してたらキリがない ほんとうに英語ができて、工学・情報に通じていれば翻訳が人口知能に完全にとって変わることはないとわかっているからなあ 変わるとしてもそれは他の職業からで論理的でない言語はかなり後になる 人口知能が思考そのものはしてないから構文やパターン蓄積をしていくしかないゴミってのは 自家製言語のパイソンなんかで人口知能作ろうとしてる米やアルファ碁の英自体がそう言ってる 大腸やロゼッタでもなんでもいいが害悪者が売ろうとしてる翻訳ソフトやcatツールも10万以上もするようなプログラミングでもない。0円や数千円のソフトと全然変わらない 日本だと英語できないほど翻訳会社とかいう大手搾取機関があるからそういう奴らに洗脳されてるのが多い 特許翻訳やってるけど、特許翻訳がAIに奪われる前に、審査や審判がAIに奪われると思ってるよ。 クレーム作成や明細書作成はその先かな。そうなったときには特許翻訳もAIに奪われるだろう。 それくらい遠い未来の話だと思ってる。 URL転載やジャップとか書き込んでる翻訳会社関係者釣れてんじゃん焦ってるのかな >>540 特許翻訳が10年やそこいらで人工知能に奪われると思ってる人たちは、 まずいないでしょ。 やばいのはマニュアルとか、CEOのメッセージとか、多言語企業ホームページとか、 そのあたりはどんどん、Google翻訳利用可能で単価が落ちるんじゃないか。 翻訳者に本当の実力があれば、AIに仕事を奪われることはないんだが。。。 まぁ実際定年まで逃げ切れない若い人は 40、50で仕事変えるよりも今からそっちでキャリア積んだ方がいいでしょ 今すぐじゃないのは確かだけどAIの進化速度はジャンプする時期があるから絶対はあり得ないよね。数年前は機械翻訳なんて何の足しにもならなかったけど数年で限定分野とはいえ実用が見えてきているし。 問題は仕事を奪われるかではなく、収入が下がるということだ。 チェッカーみたいな仕事しかなくなるのなら、仕事量に応じた出来高制では 当然下がる。 /////// ポストエディットの変な機械翻訳よりもGoogle翻訳の方がなんぼかましだ。 どうせ値引きされるならGoogle翻訳にしといてくれ。 /////// 時々長文で読みづらい文章書く人ってわざとやってんの?w 翻訳分野は何でしょうか? あらやだ それぞれの知能に応じてガクブルしたり安泰だったり、だわ そろそろまた激忙のシーズンだわね 翻訳で食えなくても佐川急便にお世話になれば済む話じゃろ 佐川を3年我慢すれば家が建つ、みたいなこと昔は言われてたんだけど、今は激務なだけで魅力ないだろうね。 デスクワークに慣れた人ができる仕事のようには思えないけど。 『もうすぐ1000万に届きそうだったけど、MTPEのおかげで遠のきましたね。』 1000万届きそうな人がMTPEだけで遠のくもんかな。 最近グーグル翻訳で業務能率が凄い上がったわ。ありがとうグーグル翻訳。御蔭で通訳作業だけ頑張ればよくなった あらやだ いいわねえ〜 あたくしのやってる仕事にはちっとも役に立たないわよプンプン Google翻訳なんて術語の列挙箇所でしか使い物になった試しがない やたらと長くて文法が破綻してて意味不明なときとか意外とヒントをもらえたりする。それ以外にはあんまり役に立たないけど。 あらやだ 術語だって直訳になってるけど業界標準用語とは違ってるし、 だいたい翻訳者に丸投げするような人はまともな日本語も書けないんだから、 まず原文を脳内翻案するのよ。その過程で自然に翻訳できちゃうんだから 機械翻訳の出番はないわね でも、あらやだこんな表現あったっけ、って用例を確かめるにはホント便利だわ ありがとグーグルさん! んなこと分かった上で使うだろ常識的に考えて 単なる置換、効率化 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.4 2024/05/19 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる