通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (4)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。 特定の者だけが通翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。 通翻訳を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。 [前スレ] 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2) https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1514008687/ 本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3) http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1522497406/ >>498 じゃあ何度か書かれている通り、仕事を受ける会社を変えるしかないよ。 あなたには職業選択の自由があるし、他人の指摘が間違っていると思うなら 一次受けの翻訳会社を起業する自由もある。 それだけフィードバックに不満があって、それでもあなたが同じ会社の 仕事に固執するなら、むしろあなたが変な自意識の高い クレーマー翻訳家なのかと思うよ。 一般産業で社員でやってると、チェッカーは隣の同僚。逆も然り。時々イラッとすることもあるが、それは相手も同じだろうw 同じぐらいのレベルならしょうがない 基本訳はいじらないチェッカーもいるよ >>493 ほんこれ ここで文句言ってても仕方ない ソークラがたちの悪いことに英語大好きおじさんだったりすることはままある そしてどこの馬の骨とも知らぬネイティブがこう言ったという根拠だけ振りかざしてくることは本当によくある そこで腹を立てていては飯が食えぬ どの辞書なりどの分野の文献なりにこう書いてあるからこうだと言えないと いつまでもソークラからケチのついた翻訳者のままになる >>499 それは言えている。ありがとう。もうほとんど仕事してない会社なんだけど突然事務的に評価だけ 送ってきたのでちょっと腹が立った。同じ経験した人いないかなあって思ったので書き込んだ。 根拠を示して文句を言ってからやめようか、よほど仕事がなくなった時のために単に放置しておこうか 悩むところ チェッカーに30個以上直されて来て、その後ネイティブチェッカーだかが全部戻してほぼ最初に戻ったってブログがあったな でもそれでチェッカーはお咎めなしで30個直されたって結果だけが残る それが積もって今年は単価上げれない、下げないと仕事は与えられないみたいなこと言われたらねそりゃ喧嘩になりますわ それはチェッカーが酷すぎるのと 実質直しはなかったことにしないと 30記録に残すのは悪意があるとしか どうにも夜型人間のようだ 夜中は翻訳がもりもり進むけどそれ以外はダラける >>507 普通のフリーランスの翻訳者そのものですな 【悲報】シンゴジファンの間で主題曲の誤訳が流行【所有格が読めない】 https://www.instagram.com/p/BR-HNSKDK8r/ 今でも掲示板などで話題になる シン・ゴジラ だが、ファンの間でメインテーマである Persecution of the masses(1172)/上陸 のコーラス部分の歌詞についてとんでもない誤訳が広がっているという。 学生時代英語がまあまあ得意だった普通のおっさんのA氏はこう語る。 「この詩は大まかには、危機に瀕した人類が皆で神に祈っているという内容なのですが 最後のyour high praiseを、単純に『あなたの高らかな賞賛』と直訳する人がゴロゴロしています。 この文脈でのあなたとは神のことですから、神が人類を賞賛する話に見えてしまう。 神様が滅びかかった人類を賞賛するとは随分変な話ですよね」 では、この部分はどう読めばいいのだろう。 「ポイントはyourという所有格です。所有格には『あなた用の』『あなた向けの』『(手紙や電話などが)あなた宛の』といった使い方がありますから、 このyour high praiseは『あなたへの高い賞賛』と読むべきですね。 我々にはもう、神を讃えてその力にすがる事しか出来ない…といったニュアンスでしょう」 不自然な点は他にもあるというA氏。 「Sacred blessings count for nothingという部分に関してですが、 『主の恵みの、あいなきことよ!』や『聖なる祝福は何の為なのか』といった訳がネット上に見られますね」 直訳に置き換えて言えば、『聖なる祝福が無い』あるいは『聖なる祝福が無くなった』という読み方をしている人が多いと言えるだろうか。 「しかしcount for nothingとはcount(数える)という単語が入っている事からも分かるように、日本語で言えば『勘定に入らない』『ものの数では無い』という意味。 『存在するが、それに意味や価値がない』というニュアンスなので、 『無い』『無くなった』に類する表現では誤訳だと言えます。 また、Sacred には『聖なる』以外の意味、blessingsにも『祝福』以外の意味があり、 Sacred blessingsを聖なる祝福や神の恵みと考えるのも誤りかもしれません。 私は『神に捧げた多数の祈りも、効果が無いようだ』という意味だと思いますね」 最後にA氏はこう警鐘を鳴らす。 「ネットで公開されている個人の和訳は誤訳が大変多い。 単に少し間違っているだけなら人間誰でも間違う事はある、仕方がない、という感じですが、中には読めなかった部分を想像で書いて話を作ってしまう、 つまり意図的に嘘を書いている悪質なケースもあります。 また洋楽の歌詞を翻訳・公開しているブログ等では、閲覧数稼ぎを目的に『CDについてくる和訳を、言葉づかいを少し変えただけで公開する』といった行為を行っている人もいるようです。 しかもそのCD付属の対訳も、昔から誤訳が多いと言われている業界。誤訳している部分を間違いごとパクった結果、多数の人が『同じ部分が間違った和訳』を掲載している場合もあるんですから救いがありません」 「『難解』『解釈が難しい』『何か深い意味がありそう』といったコメントが付いた訳は特に要注意。 大概、英語が読めないせいで訳文がめちゃくちゃになり、ワケがわからなくなっているだけです(笑)」 ネットで拾った情報をすぐに信じず、 それは本当の事なのか、役に立つ情報なのかを自分で検証してみる事が必要… そんな戒めを感じる話だと言えるだろう。 ほんと、夜の方が仕事はかどるよね。 これからの季節は余計に夜の方がはかどる。 一人暮らししてたら完全に夜型人間になってるわ。 >>509 そうだね〜。まあ誰の翻訳かはわからない場合は、責任をもちながらやってないだろう。 私がやる英日翻訳にもミスは絶対あると思う。 それを恐れていては翻訳の仕事なんかできないけど。ミスゼロは無理でも 限りなくゼロに近づける努力はし続けたいと思う。思い込みが一番危険。 昼夜逆転すると疲れてるのか眠いのか判断がつかない時があって困る ネイティブのパートナーがいれば誤訳はたぶんほぼゼロになるよね。 俺にはいないけど 夏の昼は外出したくなるのが問題か 本当は昼のが効率がいいはずだが人によるか ネイティブチェックは本気でやれば時間がかかる 英文のみなら短時間だろうけど誤訳の可能性が残る >>518 なら日本語検定のN1にAIが合格したらアメリカ人いらないん? AIの進化で翻訳者の仕事が奪われるとレスしてる人って、そうなることを望んでいるように思えるわ。 トライアルに受からなくて悶々とした日々を送ってるんだろうな。 >おれは明らかに間違った修正が入ってても、放置してるが 俺も AIってのは人間でいうところの直感で答えを出す仕組みだから、その答えの妥当性を推論するシステムが発明されない限り完全に人間に取って代わることはないよ そこまでいったら完全にsfの世界だな >>520 twitterにいる人だけど、特許翻訳の和英で軽く1000万超えてる(らしい)人 もそう言ってますね。 『料金は月額約15万円から。』 これは翻訳会社に出すよりも安い・・・この料金設定した奴はよく知ってる。 翻訳フォーラムってまだあったのか、入会してみようかな。 『プロの翻訳者が使っている辞書を中心に、「イマドキの翻訳」に役立つ辞書・資料・書籍類を紹介していきます。 』 http://nest.s194.xrea.com/lingua/ 万能なAIが出たら、それこそすべての仕事がAIに置き換わるだろ? なにも、翻訳とか通訳なんかの小さな世界の問題じゃなくて そういう実用的なAIが登場したらBIが導入されて働く必要がなくなるという言う人もいるね。 AIとBIの万能説を見ると、妄想もここまでくるとすごいなと思うわ。 個性が重要視されない仕事はAIに置き換わるよ。 人は仕事をする必要が無くなる。 50年以上前に既にバックミンスターフラーが唱えてる。 保守的な支配層の利己的な理由で無理やり不必要な仕事を増やしたり、解決できる問題を解決されないままにしてたりするけど、文明が存続する限り発展していくのは自然の流れ。 今日においては、もはや誰も狩猟も農業もせずに生きてるし、富裕層は労働なんてしない。 底辺層に仕事を与えることは既に非効率であるのは自明であって、競争力を考えるなら底辺層にはベーシックインカムを与えた方が生産的であるのは自明。 ビットコインの熱狂が冷めるまでに1年かかったから、 AIの過大評価が収まるまでにはもうちょっとかかるか? AI使ってTOEICで900点?低すぎて草。 その水準でロゼッタのT-400超えられるのか? なんか、前スレと比較すると、「現役」が減少して 「目指す人」が増えた感じだね。 どちらかといえばスープと麺があればいい感じです あとは箸休め程度な感じでお願いします というか、単価が高いすでに上がっちゃってる人は良いけど、 まだ低単価で底辺を這ってる人間達は、人工知能翻訳に駆逐される危機感が 強いというだけじゃないか。 すでに60歳なら逃げ切れるだろうし、まだ40歳なら絶対に逃げ切れない。 50歳でも昔なら逃げ切れたが、今は65歳まで働かなきゃならん。 30代だけど人力翻訳が機械翻訳に置き換わるというのは自分の小さい頃からずっと言われてるのに全然なくなってないから石油みたいなものかなと思っている 楽観視してる訳でもないけどまだ実際には起きてないことにいちいち絶望してたらキリがない ほんとうに英語ができて、工学・情報に通じていれば翻訳が人口知能に完全にとって変わることはないとわかっているからなあ 変わるとしてもそれは他の職業からで論理的でない言語はかなり後になる 人口知能が思考そのものはしてないから構文やパターン蓄積をしていくしかないゴミってのは 自家製言語のパイソンなんかで人口知能作ろうとしてる米やアルファ碁の英自体がそう言ってる 大腸やロゼッタでもなんでもいいが害悪者が売ろうとしてる翻訳ソフトやcatツールも10万以上もするようなプログラミングでもない。0円や数千円のソフトと全然変わらない 日本だと英語できないほど翻訳会社とかいう大手搾取機関があるからそういう奴らに洗脳されてるのが多い 特許翻訳やってるけど、特許翻訳がAIに奪われる前に、審査や審判がAIに奪われると思ってるよ。 クレーム作成や明細書作成はその先かな。そうなったときには特許翻訳もAIに奪われるだろう。 それくらい遠い未来の話だと思ってる。 URL転載やジャップとか書き込んでる翻訳会社関係者釣れてんじゃん焦ってるのかな >>540 特許翻訳が10年やそこいらで人工知能に奪われると思ってる人たちは、 まずいないでしょ。 やばいのはマニュアルとか、CEOのメッセージとか、多言語企業ホームページとか、 そのあたりはどんどん、Google翻訳利用可能で単価が落ちるんじゃないか。 翻訳者に本当の実力があれば、AIに仕事を奪われることはないんだが。。。 まぁ実際定年まで逃げ切れない若い人は 40、50で仕事変えるよりも今からそっちでキャリア積んだ方がいいでしょ 今すぐじゃないのは確かだけどAIの進化速度はジャンプする時期があるから絶対はあり得ないよね。数年前は機械翻訳なんて何の足しにもならなかったけど数年で限定分野とはいえ実用が見えてきているし。 問題は仕事を奪われるかではなく、収入が下がるということだ。 チェッカーみたいな仕事しかなくなるのなら、仕事量に応じた出来高制では 当然下がる。 /////// ポストエディットの変な機械翻訳よりもGoogle翻訳の方がなんぼかましだ。 どうせ値引きされるならGoogle翻訳にしといてくれ。 /////// 時々長文で読みづらい文章書く人ってわざとやってんの?w 翻訳分野は何でしょうか? あらやだ それぞれの知能に応じてガクブルしたり安泰だったり、だわ そろそろまた激忙のシーズンだわね 翻訳で食えなくても佐川急便にお世話になれば済む話じゃろ 佐川を3年我慢すれば家が建つ、みたいなこと昔は言われてたんだけど、今は激務なだけで魅力ないだろうね。 デスクワークに慣れた人ができる仕事のようには思えないけど。 『もうすぐ1000万に届きそうだったけど、MTPEのおかげで遠のきましたね。』 1000万届きそうな人がMTPEだけで遠のくもんかな。 最近グーグル翻訳で業務能率が凄い上がったわ。ありがとうグーグル翻訳。御蔭で通訳作業だけ頑張ればよくなった あらやだ いいわねえ〜 あたくしのやってる仕事にはちっとも役に立たないわよプンプン Google翻訳なんて術語の列挙箇所でしか使い物になった試しがない やたらと長くて文法が破綻してて意味不明なときとか意外とヒントをもらえたりする。それ以外にはあんまり役に立たないけど。 あらやだ 術語だって直訳になってるけど業界標準用語とは違ってるし、 だいたい翻訳者に丸投げするような人はまともな日本語も書けないんだから、 まず原文を脳内翻案するのよ。その過程で自然に翻訳できちゃうんだから 機械翻訳の出番はないわね でも、あらやだこんな表現あったっけ、って用例を確かめるにはホント便利だわ ありがとグーグルさん! んなこと分かった上で使うだろ常識的に考えて 単なる置換、効率化 邪魔だから機械翻訳無しのファイル送ってきてほしいよ、 いちいち消すのが面倒。 どーせ値引きされるんだったら、少しでも労力が少ない方がいい。 >>562 Training a neural machine to translate between languages requires nothing more than feeding a large quantity of material, in whichever languages you want to translate between, into the neural net algorithms. 逆を言えば、AIはエサとなるデータが無ければ全く成長しない、ということじゃん。 この表層的な文章を目にして、この筆者は紹介を読む前に、 翻訳に携わる人物ではなく、IT関係者だということがわかったよ。 セルサイドのレポートはバイサイドの顧客以外に開示されることはない。 ヘッジファンドの月次・四半期レポートも適格機関投資家、 あるいは一部の富裕層限定。 レポートの内容がAIのエサになるまでたどり着くことはまずない。 実際に、7月、8月と売上は順調に伸びているから、 2018年下期は前期比+10%の増益を確保できそう。 自分の守備範囲外だから断言はできないが、 医薬でも特許でも同じような閉ざされた世界ってあるんじゃね? アメリカから銃がなくならないのと同じで医者も薬剤師もいなくならないシステムなんだろう 限定読者に提供されるものと同等の文が一切外に出ないならばエサにはなりえないがそんなことはない >>564 hiding your head in the sand and pretending that none of this is happening is a recipe for unemployment. >>567 そこも読んだけどね。わざわざ引用してありがとう。 別に現実から逃避してるわけじゃないけど、 どうみても、AIの翻訳は悪臭プンプンの糞。 5年後ぐらいに、臭気がなくなるぐらいか?それでも糞は糞。 試しに、今訳している文章がどれ位臭気を放つか試してみた。 まずGoogle 「患者さま」って毒ガス並の臭気。草も生えん。 取引のボラティリティと乱れを特徴とする環境が当社の強みを生かす。 これは、第2四半期中のイベントスペースでの当社の強固な業績に反映され、 資本の配備に対する思いやりのある、 患者さまおよび日和見的なアプローチのメリットを実証しました。 次にわざわざ200円かけてロゼッタのT-400も使ってみた。 やはり意識を失うのに十分なほどの臭気。 取引のボラティリティと混乱が特徴的な環境は、 我々の強みにふさわしい。これは、第2四半期のイベント・スペースにおける 好調なパフォーマンスに反映されました。 我々は、資本展開に対する思慮深く、 忍耐強く、日和見主義的なアプローチの利点を実証しました。 >>gangs of translators rioting in the streets 弱そう… >>564 閉ざされた世界の中の人がせっせと餌を与えて 自分達用のAIを育てるんじゃないの? 医薬なら製薬会社が社内で育てたりとか 実際には、使えない機械翻訳を強制的に付けてきて それを根拠に値引きされる、というのは現実では起こっている訳だから。 やや有名どころの翻訳者もそれを体験し始めているところです。 あの人がどこまで耐えられるのか見ものではある・・・。 俺はそろそろ嫌になってきた。 翻訳会社は良いよ、フリーランスなんかなんぼでも釣れるんだから。 いくら受ける単価が安くても、大量生産でカバーできる。 飼育員は人数が少なくていいから 薄給か超優秀じゃないと さすがに翻訳会社の社員を飼育員はねーだろと思ったが、たしかに水族館では、 本人は特に芸ができるわけでもない人間達が、動物たちの芸で食わせてもらってるな。 そして動物達は、わずかな餌で大喜び。 そうなんだ、動物園や水族館だと思えば、自分は難しいことができない凡庸な飼育員が、 檻の中の動物達より給料が良いのは当たり前だったんだ。。。 さしずめ、フリー翻訳者は鵜飼いの鵜といったところかな。 派遣の英文事務とかやらんの?時給2000円とかあるけど 在宅の快適さにはまると時給2000ぐらいじゃなかなか外には出られなそう 今は思った以上に稼げてるけど高所得目指して翻訳者になった訳じゃないから時給1000になっても在宅優先するなあ 人間は知能が発達している分だけ、生活様態に多様性があるんだよな 俺も単独生活の人間だ、無神経な連中が跋扈して不条理な集団生活は御免だね >>582 海外からの電話に出たりメールを訳したりするらしい あと三ヶ月で今年も終わりだけど、節税上手くいってる? 趣味の物を経費に入れたいけど、トライアル受けるために必要だったんです、は通らんだろうな >>578 糞コデは芸も能もない癖に偉そうだよなあ まだ9月やで 節税はふるさと納税と確定拠出年金ぐらいしかしてない経費率は超低い 馬鹿をみてるんだろうけど調査に来られること自体面倒くさそうだから今後も引き続き怪しさの欠片もない申告を行います 今から品定めして買いそろえるとなると、毎年この時期から悩み始めるのよ。 今までは何かしら大きな買い物をしてたけど、今年は小さい買い物しかしてないんで、 真剣に悩んでる。無理に変なものを買ってもタンスの肥やしになるだけだし。 ところで、経費率が低いと税務調査に入られにくいものなのかな。 業種毎の経費率の平均よりも突出してると入られやすいと聞いたことはあるけど。 以前、経費が低いと調査に入られないのかと無料相談会の税理士に聞いて、それは関係ないと言われたんで、 ちょっと気になった。 経費率の低さは調査と関係ないのか 知らなかったけど税理士がいうならそうなんじゃない?多数みてそう言ってるんだろうから まあ関係なかったとしても仕事と無関係のものの経費計上はしないけどね調査あった場合に嘘つくの面倒くさいし 必要性分からないものを買うこともしないな結局半分以上自腹だから必要なものだけ必要なときに買ってる 年末が近いときはなるべく年明けではなく年内に買うようにはしてるけど 費目ごとにいくら計上しているかでだいたい分かるでしょ 私も時間給半分、たとえ1/3でも在宅がいいと思うタイプ。 着替えて電車に乗って働きに行くのがめんどう。とはいっても、つくづく翻訳の仕事の将来があまりにも希望がないと思うし、最近いやになってきた。 最後まで残って隙間を見つけて居続けようか、早く見切りをつけたほうが賢いのか。AIが優勢になった時、最終チェックをちょっとする人員がいるとすると、きっと英日だろうな。 収入について低い設定額を甘んじて受ける翻訳者が少なくないことが 一項に是正されない単価下落傾向の一因になっていそうな 優秀な翻訳者の方には単価交渉を頑張って頂いて欲しいんだけどね。 優秀なのに低単価でも構わないというボランティア精神にあふれてる翻訳者が競合者として一番困るわ。 ですです、ですねー あとこの仕事は「辞める」必要がない職種だって点は大きなメリットだと思うぞ? したくなければ依頼を断ればいいだけだし仕事がしたいときだけすることが可能 AIや機械翻訳がどうとかいう杞憂に悩まされるより翻訳もしつつあらたなライフワークを見つけたらえーですやん ライフワークねぇ。それだけ情熱を持って何かに打ち込めるといいけど。 ライフワークではないが、最近になって趣味で登山とカメラを始めたわ。 いろいろとそろえて結構な金額になったので、なんとか経費に入れられないかと思案中。 でも、こうして考えてみると、暇ができたら翻訳してるんで、翻訳がライフワークと言えばそうかもしれん。 依頼が来なくなればそこで終わりだけど。 低単価で受ける人がいなくなるのが理想的ですが、 色々さがしている時間的金銭的余裕がない人がほとんどなので 低い設定額でも受ける翻訳者はこれからも存在し続けるでしょう。 それと・・・とてつもない実力者は別ですが、単価の高低は運に左右されると思います。 私の翻訳単価は4円〜13円(マッチ率で値引き、機械翻訳の押し売りで値引きアリ)で幅広いです。 特許明細書翻訳(英和)です。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.1 2024/04/28 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる