通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (4)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。
特定の者だけが通翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。
通翻訳を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。
[前スレ]
翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1514008687/
本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1522497406/ >>612
エリアマネージャーにしてくれない
給料30万円で高級マンション支給の仕事あるだろうか >>611
マジだぜ。ボンビーガールでやってた
>>613
日本人の観光客多いからねえ >翻訳業を維持しつつ著作業も加える業務内容の変更は税務署への業務内容の変更届は不要
>ダメ元でトライする価値はあるかも。
ダメ元でトライする価値なんぞないよ
いざ確定申告するときに「翻訳料」以外の記載のある支払調書もらえてないと、どこのニートも「夢」の経費を積めることになるだろ
なぜネタにマジレスしてしまうのだろう
まあ売上900万になると本当に600万のときからたいして変わらなくなるぐらい税金重くなる
扶養家族もいないと本当に厳しい
高額医療費制度のタガもいっぺんに外れて絶対病気できなくて苦しい そうなのか。そりゃ残念。
ほんと、年収を頑張って上げても税金がこうも高くなると、どうにかしたくなるわ。 日本語ネイティブで英語できる求人っていうと、現地通貨で給料支払いで日本円で16万みたいなのしか見たことなかった
今は違うのか。 >>618
数日前にTwitterでバズっていたけど、ちゃんとしたキャリアパスのある会社か業界
(おおむね欧米系企業、あるいは欧米の大学出身者が多い会社・企業)に入れば
最初は16万円でも数年で収入や役職はどんどん上がるということだった。
タイのコルセンのように日本人を使い捨てる気満々の会社には入ってはダメということなんだろうね。 プールも無料だしフィットネスクラブも無料だよ
あとバスケットコートやテニスコートもあるよ いつの間にかアジア各国が裕福になって給料も逆転していただござる バスケットコートやテニスコートに草
オレが知り合いの翻訳者は、
1名を除きドリブルした途端に手首の骨を折るか、
肩を脱臼しそうな連中ばかり。 マジレスすると、兄が仕事でクアラ・ルンプールに出向中。
住まいはMont Kiaraにある日本人が多く住んでる高級タワーマンションだけど、
プール以外の施設はなかったね。
一度遊びにいったけど、3日も経たずに飽きたよ。蚊が多くでうざいし。
一般的に保守・サービス関係はいい加減。
障害でネットワークに不具合が起きた場合、
復旧に2日かかるぐらいは当たり前だから、
翻訳で生計たてるなら、住むところじゃないよ。 >>625
日本語ネイティブで英語使いがアジアで就職口多いっていう話だよね マレーシア人とか英語ができるんで
日本語をどう使うかだね >>625
俺もそう思った。
翻訳を廃業したり、英文派遣事務をやめたりして、英語のできる
日本語ネイティブとして、アジアで生きていくってことだろ。 >>622
ここのおっさん、おばさんたちが英語で生計をたてようと志した、20年前、
いや10年前までは、まさかこんな逆転がおこるとは誰も思ってなかったのにな。
中国はともかく、タイやマレーシア人の方が、食えない翻訳家より
圧倒的に金持ちで毎年のように日本旅行ができるという。。。 英語の音読に終われて、働く暇がありません。
どうしたらいい? 海外行っても日本人は本当に滅多に見かけないな
アジア系は中国人が圧倒的、韓国人も多い
もう若くない年齢だけれど一度は海外でキャリア積んでみたいと感じるこの頃 誰か一緒にフィリピン大学大学院(フィリピンの東大、学費年間10万円)行かへん? >>632
せやなあ
世界から見た日本が今どうなのか知りたい
ひょっとしたらQOL(quality of life)は東南アジア諸国より低くなってるのかもしれない ブログ読んでたが、翻訳学校でいじめがあるって
「ブス」って言うらしい
仮に学校の授業内容がよくても、クラスメートに左右されるよな 大学の講義ってノート取って終わりじゃなかった?これは文系だから? あるブログで、
Candidates try to close the sale. In their final debate, President Obama cited terrorist
networks as the top threat,
が「双方の候補とも、自らの売り込みに終止符。オバマ大統領はテロリストの攻撃が最重要課題、」
と訳されているんだけど、「自らの売り込みに終止符」は合ってる? 【悲報】20〜40代男性の正社員率、約90% ネット住人と現実の乖離が激しいと話題に [489551734]
http://leia.5ch.net/test/read.cgi/poverty/1536152951/ 900万とか600万とかありえないので、そんな心配はしたことが無い。 twitterの方が現実反映してるからあっち見よう、ここはもういいや。 東南アジアとか言ってるのはじっと昔からいる荒らしだから気にしなくていいよ
専門なしは氏ね、あらやだ、経済の勉強何使ってますか、新書や高校生の写真上げるやつ、
東南アジア、翻訳止めて◯◯やる、機械翻訳で仕事なくなるはかなり昔からいて成長してないニートの数人が自演してる >>637
間違っているとも言い切れないが言葉足らず、という印象をうけた
close the sale = close the deal で販売行為を首尾よく締結させる(成功させる)の原意だと思うので
次期大統領候補が公開ディベートを行いその最後のテーマが外交だった
だから討論を締めくくるにあたって「最終的に票の獲得を首尾よく実現するために頑張る」くらいのニュアンスかと 我ながらヒドイ日本語なのでもうちょっと意訳すれば
「公開討論の最終テーマは『外交問題』、両候補が票の獲得に向けて最後の訴え」、とか ご意見ありがとう。"close the sale"は「売買契約をうまく成立させる」が元の意味じゃないかな
と思うので、どうも、「自らの売り込みに終止符」は納得できなかった。ちなみにこれ↓
ttp://yamakuseyoji.com/2012/10/25/candidates_try_to_close_the_sale/ >>646
自分も同意です
この訳者さんはおそらく「終止符」という言葉に色んな意味を込めたのだと思う
けれど、売込みに終止符、だと売り込みから手を引いたような誤った印象を与える 「決定打を放つ」とか「最後の切り札を出す」と訳した方が,、ニュアンスが伝わると思う。 >>648
そこまでの意味はclose the saleにないと思うよ、個人的な考えだけれど
「売買契約の成立」=選挙での勝利(ディベートで有権者の取り込みに成功)というだけの意味だと思います
納期がヤバいのでそろそろお暇します! 英語ドラマを日本語音声かつ日本語字幕で見ていると、寒気がするほど
日本語の内容が全く違う。
なんであれで、商売が成り立ってるのかよくわからない。 >>652
字幕翻訳やったことあれば分かるが、字幕は喋ってる人の音声1秒あたり4文字しか使えないという糞制約がある
吹き替えも尺を合わせないといけない
それなりに頭をひねってルールに合わせた結果がそれだと思うよ 俺だったもっとうまく翻訳できる、くらいの気概がないとフリーランスとして生き残れないでしょ。 >>651
文脈的に考えても自信あるよ
the saleの対象は有権者、選挙での勝利は一方の候補者しか得られない
だからtry to なわけであって、そうでなければ左記は不要な表現となる
「切り札を出す」だけなら両者共にできるから try toという表現は違和感がある
ゆーても自分の専門じゃないのでその一点において自信はないw >ここってほんま自慢したがりが多いのう・・
最近の傾向です。
/////////////////
最近つくづく思うのは、トラドス指定してくる分野には
近づかないことが一番だと思う。
「最後に全体の用語の統一をお願いします」って・・・
100%マッチまでチェックさせるのなら誠意見せて翻訳料払えよ。 政治経済がいいかな、トラドスもグーグルも使えないから。 >>661
マッチ率に応じて値引きしてこないだけましじゃない? >マッチ率に応じて値引き
えっ、それは当然してきます。
「マッチ率で値引き、機械翻訳入れてやるから値引きな」これはセットです。 >>659
最終的にはそう、けれどclose the sale は「取引を完結する」ニュアンス、そこは汲みたいなと
取引相手であるお客さんは有権者
取引の成立とは、競合である候補者を蹴落として自分がより多くの有権者のハートを掴み取る(←ココ重要)ことによって
無事契約成立!つまり選挙での勝利を得ること
徹夜でやっと納品したので寝ます 日本語の映画に英語の字幕をつけるのは楽だが、英語の映画に日本語の字幕をつけるのは大変だ。
つまり会話中の情報密度が日本語のほうが薄い。 英語のがどっちかというと早口
英訳のが楽
外人に何コレって言われる恐れがあるが 日本語の方が書き言葉の表記法は難しいが、話し言葉の発音は簡単。だから日本人が英語の読み書きを、アメリカ人が日本語の話す聴くを習うのは割と苦にならない。 HDやSSDを交換すれば結構持つのだろうけど、PCは何年おきに買い替えている? http://www.garbagenews.net/archives/2056637.html
内閣府の調査によるとパソコンの買い替えサイクルは7年弱だね。
メモリが8GB載り、SSDも載れば、Tradosを使うのに十分だと思う。
自分はThinkpadの2011年モデルにメモリを16GB載せて使っている。
これはThinkpad特有の事情だけど、これより新しいモデルで廃止された機能があって、
その機能を使うためにこの年代のモデルを修理しながら使い続けているユーザーが結構いる。 翻訳で求められるPCの性能なんて低いから、その気になれば何年も変えずに済む。
PCは半分趣味だから経費で定期的にGPUやディスプレイは買い換えてるけど。 TRADOSとか重い
ワードメインなら低スペックでも行けるはず
ムーアの法則が効いてないような >>673
i5/7以降は全然CPUが成長してないから、壊れない限り買い換える必要は無いね、能力的には。
各部の経年劣化を考えて5年ぐらいで買い足して古いのを予備にって感じがいいだろうけど、そろそろほんとにiPadとかで済む気がする。 PCよりも自分の脳みそと体を買い換えたいわ。
年取ると劣化を本当に感じる。 >>682
Ditto!
疲れが抜けにくくなったせいか、集中力の低下に悩むこの頃。
来年1月〜3月開催のマラソンで自己ベストを更新すべく、
現在トレーニング中なんだけど、以前のようにタイムが伸びない。
マラソンの記録は諦めて本業優先で、
1日のアウトプットを増やす努力をすべきか思案中。 ところで、北海道に住んでるフリー翻訳者の人、大丈夫だろうか。
避難やら停電やらで翻訳どころじゃない人もいるだろうけど、
分野や案件によっては納期遅延が許されない場合もあるだろうに。 >>685
本業がうまくいってこそ他のこともうまくいくと思うから、まずは本業だね。
俺はライザップ中だけど、本業が忙しくなって休みがちだわ。 許されなくても無理なのは無理でしょ
木〜金の日中は普段より忙しかったから向こうの人の分が回ってきたんだと思う
今はもう被害強かった一部地域を除けば仕事できる環境
今現在の停電戸数は関西の方が圧倒的に多かったりする >>687
アドバイスありがとう。
確かに、「まさか」の時の蓄えが十分じゃないので、
本業を優先して自己満足のイベントは後回しにする。
そして被災地にちょっとだけでも義援金を届けるよ。 フリー翻訳者になる前は、無理なものは無理でしょでは通用しないところで働いてたから、納期に対する恐怖心は未だにあるわ。
関西の方が停電が多いのか。住んでる翻訳者も多そう。
停電のせいで納期が遅延しても今まで通り依頼が続くといいけど。
明日は我が身だもんな。 無理なものは無理でしょ
どうにかできたんならそれは元々無理じゃなかったんだよ 許容範囲はブラックではない普通の企業と同じぐらいだと思う
たとえば停電でも携帯回線は結構長いこと繋がることが多いので
北海道の受注者全員から無理です連絡が早めに来てたのに一人だけずっと連絡なしだと理由によっては印象悪くなった「かもしれない」という程度
災害のような単回の事由で翻訳者切っても発注側には損なだけだから 自分の身に起こった時のため考えてしまう。「無理です」程度なら送れるけど、それって意味あるの?
やったとこまでのファイルが送れれば完璧だろうけど。
今回のようなケースなら翻訳会社で誰が危なそうか予測がつくはず。最終的な責任は翻訳会社。また、災害時の
責任、特に停電などによる場合の責任は免責されると何度も翻訳した。 停電にビビってるヤツが多くて驚いた。
同時に東京に住んでると、やはりその辺の感覚が鈍るんだなと、自分自身に対して感じた。
帝都東京では大規模停電なんて起きないという思い込みが生じるし、
なにより東京でもし起きたら、発注側も納期どころじゃないだろうと思う。 まぁ、結局は先方次第か。
特許庁はお堅いから被災した外注翻訳者都合の期限延長なんて認めてくれるとは思えんので、
今頃ドタバタしてる翻訳会社があるかもしれん。 停電というより納期にビビりすぎてて普段からストレス凄そうと思った
東京で大規模停電が起きるとしたら停電はあくまで副次的で納期なんかどうでもよくなるような相当ヤバい状況だろうね
洪水も地震も嵐も嫌だなあ 現状だと品質納期価格を考えなければ
代替できるはず 自分が今日飲む水の確保に奔走している時、翻訳のことなんか考えたくもない。
対策の立てようもないから完全無視することにしよう。 >Celeronとかじゃダメでしょ
駄目です。
TRADOS使う場合はメモリはでかい方がいい。 >>700
> >Celeronとかじゃダメでしょ
>
> 駄目です。
>
> TRADOS使う場合はメモリはでかい方がいい。
Celeronメモリだったのか。 >>701
だよな。俺の知らない何かがあるのかと思って念のため、
Cerelon メモリ 上限
で検索してしまったよ。
>>700はTrados言いたいだけだろwww キャッシュメモリのこととか?
今のCPUの構造知らんけど。 翻訳を納品した後、報酬を減額されたことはありますか?
私は、4円翻訳で半額にされたことがあります。
まあ、翻訳の出来が悪かったとは思うので、しょうがないと思ったけど、
二度とそこからの注文は受けたくない。
もっとも、向こうも私には二度と注文しないだろうけど。 実際に減らされたことはないけど
どの契約書にも減額の言及はあるから出来が悪い自覚あれば甘んじて受け入れるかなあ
脅しじゃないことを今知ったし
ただ、単発のミスじゃないならすぐに品質あげられるわけでもないよね
それなら今後同じところから受注しても減額される可能性が低くないわけで
半額の報酬や得られる経験など総合的に考えて割に合わないと思えばもう受けない 納品後に報酬減額って本当にあるんだね。
失礼だけど、もしよかったら原因を教えてもらえないだろうか。
相当なことをしてしまったんだと思うけど。 >>706
そんなに難しい理由じゃないよ。
私の翻訳が、クライアントを満足させることができなかっただけ。
「翻訳を翻訳会社に納品」
↓
「翻訳会社がソースクライアントに納品」
↓
「『読みにくい。クオリティーが低い』とソークラが激怒」
↓
「お前の貢献度はゼロだ。損害賠償を訴えたいくらいだが、半額減で許したる」
って感じかな。
この翻訳会社、外部チェッカーに校正を頼むことなく、
社内で簡単にチェックしてからソークラに送るというシステムらしい。
まあ、翻訳がへたくそだった私に問題があるので、半額減を受け入れた。
でも、もう二度とそこからの依頼は受けないし、恐らく依頼は来ないだろうね。 4円で半額はヒドイね
現物見ないと何とも言い難いけど
難癖つけられる場合があるね 704さんは、ほかとは普通に仕事してるの?
そのとき自分でもひどい訳ってことと理由はわかってた?
たとえば4円だしこれぐらいでいいか、とか。 4円で翻訳してるが提出した訳文がそのままサイトに載ってたりする
品質はそれなりに良いと考えられてるってことでいいのだろうか
そろそろ単価交渉したいな また単価の話してるよ・・認知症始まってんのかなこの人達・・ >>709
翻訳専業ではないです。というか、たまに翻訳の依頼が来る程度。
翻訳収入は、年額100万円くらいです。
問題の翻訳だけど、私に依頼が来るくらいだから、他の人に断られまくって私に依頼が来たんだと思う。
4円のレートと文章の難易度を考えると、そうなんじゃないかと思う。
翻訳の質だけど、
ソークラの業界のことがまるでわかってないような翻訳部分が
あちこちにあったのは確かだと思う。
翻訳会社やチェッカーから指摘やお説教があるかも、というのは覚悟していた。
ただ、私の翻訳をほとんどそのまんまソークラに上げたのは想定外だった。
まあ、私の翻訳のまずさが原因なので、半額にされてもそれを受け入れるしかない。
じゃあ、私は夕方からの仕事に行くので、さようなら。 そういうことなのか。話してくれてありがとう。
専門外の翻訳だったのかな。
4円なんてひどい単価なのに、さらに半額か・・・ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています