X



通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (4)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9fb0-HsGw)
垢版 |
2018/07/21(土) 20:18:21.82ID:aQO1Qzms0
「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。
特定の者だけが通翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。
通翻訳を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。


[前スレ]
翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1514008687/
本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1522497406/
0628名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd03-lgHW)
垢版 |
2018/09/03(月) 16:02:25.53ID:5y7RJ7vqd
>>625
俺もそう思った。

翻訳を廃業したり、英文派遣事務をやめたりして、英語のできる
日本語ネイティブとして、アジアで生きていくってことだろ。
0629名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd03-lgHW)
垢版 |
2018/09/03(月) 16:05:46.87ID:5y7RJ7vqd
>>622
ここのおっさん、おばさんたちが英語で生計をたてようと志した、20年前、
いや10年前までは、まさかこんな逆転がおこるとは誰も思ってなかったのにな。

中国はともかく、タイやマレーシア人の方が、食えない翻訳家より
圧倒的に金持ちで毎年のように日本旅行ができるという。。。
0632名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa93-zBrR)
垢版 |
2018/09/04(火) 11:25:19.14ID:fH2FP5iha
海外行っても日本人は本当に滅多に見かけないな
アジア系は中国人が圧倒的、韓国人も多い
もう若くない年齢だけれど一度は海外でキャリア積んでみたいと感じるこの頃
0637名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0bc2-5rD0)
垢版 |
2018/09/06(木) 06:49:05.44ID:CBwWt3BL0
あるブログで、

Candidates try to close the sale. In their final debate, President Obama cited terrorist
networks as the top threat,

が「双方の候補とも、自らの売り込みに終止符。オバマ大統領はテロリストの攻撃が最重要課題、」
と訳されているんだけど、「自らの売り込みに終止符」は合ってる?
0638名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 53ae-O+me)
垢版 |
2018/09/06(木) 08:39:40.41ID:sgJjHzRx0
【悲報】20〜40代男性の正社員率、約90% ネット住人と現実の乖離が激しいと話題に [489551734]
http://leia.5ch.net/test/read.cgi/poverty/1536152951/
0639名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 27fc-VZMV)
垢版 |
2018/09/06(木) 08:41:37.64ID:mgf2Qy7z0
なんかここ書き込む人間の層が変わったな。
0640名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 27fc-VZMV)
垢版 |
2018/09/06(木) 08:42:23.46ID:mgf2Qy7z0
900万とか600万とかありえないので、そんな心配はしたことが無い。
0641名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 27fc-VZMV)
垢版 |
2018/09/06(木) 08:43:33.66ID:mgf2Qy7z0
twitterの方が現実反映してるからあっち見よう、ここはもういいや。
0643名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9a10-L5qT)
垢版 |
2018/09/06(木) 10:31:04.47ID:5kPRP/fN0
東南アジアとか言ってるのはじっと昔からいる荒らしだから気にしなくていいよ
専門なしは氏ね、あらやだ、経済の勉強何使ってますか、新書や高校生の写真上げるやつ、
東南アジア、翻訳止めて◯◯やる、機械翻訳で仕事なくなるはかなり昔からいて成長してないニートの数人が自演してる
0644名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Saf2-fTNn)
垢版 |
2018/09/06(木) 11:11:39.50ID:hWdNOoYda
>>637
間違っているとも言い切れないが言葉足らず、という印象をうけた
close the sale = close the deal で販売行為を首尾よく締結させる(成功させる)の原意だと思うので

次期大統領候補が公開ディベートを行いその最後のテーマが外交だった
だから討論を締めくくるにあたって「最終的に票の獲得を首尾よく実現するために頑張る」くらいのニュアンスかと
0646637 (ワッチョイ eb06-5rD0)
垢版 |
2018/09/06(木) 13:17:28.13ID:AFpNw2cM0
ご意見ありがとう。"close the sale"は「売買契約をうまく成立させる」が元の意味じゃないかな
と思うので、どうも、「自らの売り込みに終止符」は納得できなかった。ちなみにこれ↓

ttp://yamakuseyoji.com/2012/10/25/candidates_try_to_close_the_sale/
0648637 (ワッチョイ eb06-5rD0)
垢版 |
2018/09/06(木) 13:41:32.89ID:AFpNw2cM0
「決定打を放つ」とか「最後の切り札を出す」と訳した方が,、ニュアンスが伝わると思う。
0649名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Saf2-fTNn)
垢版 |
2018/09/06(木) 13:52:32.01ID:hWdNOoYda
>>648
そこまでの意味はclose the saleにないと思うよ、個人的な考えだけれど
「売買契約の成立」=選挙での勝利(ディベートで有権者の取り込みに成功)というだけの意味だと思います

納期がヤバいのでそろそろお暇します!
0652名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd7a-zmX4)
垢版 |
2018/09/06(木) 17:46:33.76ID:xR0Nv96gd
英語ドラマを日本語音声かつ日本語字幕で見ていると、寒気がするほど
日本語の内容が全く違う。

なんであれで、商売が成り立ってるのかよくわからない。
0653名無しさん@英語勉強中 (アウアウオー Sa32-2t+5)
垢版 |
2018/09/06(木) 19:24:04.42ID:W28J8OOVa
>>652
字幕翻訳やったことあれば分かるが、字幕は喋ってる人の音声1秒あたり4文字しか使えないという糞制約がある

吹き替えも尺を合わせないといけない

それなりに頭をひねってルールに合わせた結果がそれだと思うよ
0656名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb10-O+me)
垢版 |
2018/09/06(木) 19:37:03.61ID:kSW3ner70
俺だったもっとうまく翻訳できる、くらいの気概がないとフリーランスとして生き残れないでしょ。
0658名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Saf2-fTNn)
垢版 |
2018/09/06(木) 22:30:53.03ID:hWdNOoYda
>>651
文脈的に考えても自信あるよ
the saleの対象は有権者、選挙での勝利は一方の候補者しか得られない
だからtry to なわけであって、そうでなければ左記は不要な表現となる
「切り札を出す」だけなら両者共にできるから try toという表現は違和感がある

ゆーても自分の専門じゃないのでその一点において自信はないw
0660名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 27fc-VZMV)
垢版 |
2018/09/07(金) 05:16:06.15ID:CwI9uTP90
通訳入れるのはおかしいだろ、このスレ。
0661名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 27fc-VZMV)
垢版 |
2018/09/07(金) 05:24:14.37ID:CwI9uTP90
>ここってほんま自慢したがりが多いのう・・

最近の傾向です。

/////////////////

最近つくづく思うのは、トラドス指定してくる分野には
近づかないことが一番だと思う。

「最後に全体の用語の統一をお願いします」って・・・
100%マッチまでチェックさせるのなら誠意見せて翻訳料払えよ。
0662名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 27fc-VZMV)
垢版 |
2018/09/07(金) 05:28:26.25ID:CwI9uTP90
政治経済がいいかな、トラドスもグーグルも使えないから。
0664名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 27fc-VZMV)
垢版 |
2018/09/07(金) 08:58:35.81ID:CwI9uTP90
>マッチ率に応じて値引き

えっ、それは当然してきます。

「マッチ率で値引き、機械翻訳入れてやるから値引きな」これはセットです。
0665名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb10-O+me)
垢版 |
2018/09/07(金) 09:03:01.50ID:LY2ku97q0
あれまぁ。
そんな案件からは逃げるに限る。
0666名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Saf2-7pMD)
垢版 |
2018/09/07(金) 09:07:35.52ID:7M51B/1Ia
>>659
最終的にはそう、けれどclose the sale は「取引を完結する」ニュアンス、そこは汲みたいなと

取引相手であるお客さんは有権者
取引の成立とは、競合である候補者を蹴落として自分がより多くの有権者のハートを掴み取る(←ココ重要)ことによって
無事契約成立!つまり選挙での勝利を得ること

徹夜でやっと納品したので寝ます
0672名無しさん@英語勉強中 (キュッキュ MM53-ry0m)
垢版 |
2018/09/09(日) 16:06:29.12ID:nwaqmVa8M0909
日本語の方が書き言葉の表記法は難しいが、話し言葉の発音は簡単。だから日本人が英語の読み書きを、アメリカ人が日本語の話す聴くを習うのは割と苦にならない。
0675名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ba32-5ixi)
垢版 |
2018/09/09(日) 22:21:05.68ID:YiTMshvB0
http://www.garbagenews.net/archives/2056637.html

内閣府の調査によるとパソコンの買い替えサイクルは7年弱だね。
メモリが8GB載り、SSDも載れば、Tradosを使うのに十分だと思う。
自分はThinkpadの2011年モデルにメモリを16GB載せて使っている。
これはThinkpad特有の事情だけど、これより新しいモデルで廃止された機能があって、
その機能を使うためにこの年代のモデルを修理しながら使い続けているユーザーが結構いる。
0676名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb10-O+me)
垢版 |
2018/09/09(日) 22:41:16.57ID:sz5VU/LP0
翻訳で求められるPCの性能なんて低いから、その気になれば何年も変えずに済む。
PCは半分趣味だから経費で定期的にGPUやディスプレイは買い換えてるけど。
0681名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロラ Spab-j4EF)
垢版 |
2018/09/10(月) 20:01:28.40ID:JAFFDodip
>>673
i5/7以降は全然CPUが成長してないから、壊れない限り買い換える必要は無いね、能力的には。
各部の経年劣化を考えて5年ぐらいで買い足して古いのを予備にって感じがいいだろうけど、そろそろほんとにiPadとかで済む気がする。
0682名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb10-O+me)
垢版 |
2018/09/10(月) 20:59:26.81ID:HVmBqmpN0
PCよりも自分の脳みそと体を買い換えたいわ。
年取ると劣化を本当に感じる。
0684名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb10-O+me)
垢版 |
2018/09/10(月) 22:01:54.52ID:HVmBqmpN0
>>683
翻訳の続きはまかせた
0685名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7a40-+G5A)
垢版 |
2018/09/10(月) 22:20:23.58ID:QK376R3+0
>>682

Ditto!
疲れが抜けにくくなったせいか、集中力の低下に悩むこの頃。
来年1月〜3月開催のマラソンで自己ベストを更新すべく、
現在トレーニング中なんだけど、以前のようにタイムが伸びない。
マラソンの記録は諦めて本業優先で、
1日のアウトプットを増やす努力をすべきか思案中。
0686名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb10-O+me)
垢版 |
2018/09/10(月) 22:22:48.06ID:HVmBqmpN0
ところで、北海道に住んでるフリー翻訳者の人、大丈夫だろうか。
避難やら停電やらで翻訳どころじゃない人もいるだろうけど、
分野や案件によっては納期遅延が許されない場合もあるだろうに。
0687名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb10-O+me)
垢版 |
2018/09/10(月) 22:26:12.36ID:HVmBqmpN0
>>685
本業がうまくいってこそ他のこともうまくいくと思うから、まずは本業だね。
俺はライザップ中だけど、本業が忙しくなって休みがちだわ。
0688名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd7a-S7gx)
垢版 |
2018/09/10(月) 22:40:31.56ID:pKPLME60d
許されなくても無理なのは無理でしょ
木〜金の日中は普段より忙しかったから向こうの人の分が回ってきたんだと思う
今はもう被害強かった一部地域を除けば仕事できる環境

今現在の停電戸数は関西の方が圧倒的に多かったりする
0689名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7a40-+G5A)
垢版 |
2018/09/10(月) 22:46:25.83ID:QK376R3+0
>>687

アドバイスありがとう。
確かに、「まさか」の時の蓄えが十分じゃないので、
本業を優先して自己満足のイベントは後回しにする。
そして被災地にちょっとだけでも義援金を届けるよ。
0690名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb10-O+me)
垢版 |
2018/09/10(月) 22:54:30.47ID:HVmBqmpN0
フリー翻訳者になる前は、無理なものは無理でしょでは通用しないところで働いてたから、納期に対する恐怖心は未だにあるわ。
関西の方が停電が多いのか。住んでる翻訳者も多そう。
停電のせいで納期が遅延しても今まで通り依頼が続くといいけど。
明日は我が身だもんな。
0692名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd7a-S7gx)
垢版 |
2018/09/10(月) 23:25:29.46ID:pKPLME60d
許容範囲はブラックではない普通の企業と同じぐらいだと思う

たとえば停電でも携帯回線は結構長いこと繋がることが多いので
北海道の受注者全員から無理です連絡が早めに来てたのに一人だけずっと連絡なしだと理由によっては印象悪くなった「かもしれない」という程度

災害のような単回の事由で翻訳者切っても発注側には損なだけだから
0693名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 57df-x/oF)
垢版 |
2018/09/11(火) 00:34:36.33ID:6kiET3gw0
自分の身に起こった時のため考えてしまう。「無理です」程度なら送れるけど、それって意味あるの?
やったとこまでのファイルが送れれば完璧だろうけど。
今回のようなケースなら翻訳会社で誰が危なそうか予測がつくはず。最終的な責任は翻訳会社。また、災害時の
責任、特に停電などによる場合の責任は免責されると何度も翻訳した。
0694名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8bcf-zgsb)
垢版 |
2018/09/11(火) 00:44:21.81ID:kBfV8x5i0
停電にビビってるヤツが多くて驚いた。
同時に東京に住んでると、やはりその辺の感覚が鈍るんだなと、自分自身に対して感じた。

帝都東京では大規模停電なんて起きないという思い込みが生じるし、
なにより東京でもし起きたら、発注側も納期どころじゃないだろうと思う。
0695名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb10-O+me)
垢版 |
2018/09/11(火) 01:25:55.85ID:ZPEh0vBI0
まぁ、結局は先方次第か。
特許庁はお堅いから被災した外注翻訳者都合の期限延長なんて認めてくれるとは思えんので、
今頃ドタバタしてる翻訳会社があるかもしれん。
0696名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd7a-S7gx)
垢版 |
2018/09/11(火) 01:29:54.51ID:0gPLtrs8d
停電というより納期にビビりすぎてて普段からストレス凄そうと思った

東京で大規模停電が起きるとしたら停電はあくまで副次的で納期なんかどうでもよくなるような相当ヤバい状況だろうね
洪水も地震も嵐も嫌だなあ
0697名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ef8d-zgsb)
垢版 |
2018/09/11(火) 01:48:19.36ID:sWt8y0yt0
https://m.facebook.com/masaoki.iwasaki.9
https://twitter.com/mas20285
https://twitter.com/keepmathtop
https://twitter.com/kyuuchan_
https://twitter.com/xPuGPq8Tn9GWCJb

https://i.imgur.com/0UMkmJo.jpg
https://i.imgur.com/BwL6pmv.jpg
https://i.imgur.com/xGRPgDi.jpg
https://i.imgur.com/dEauQli.jpg
https://i.imgur.com/6xbr6Mv.jpg
https://i.imgur.com/32ZlnqS.jpg
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account)
0699名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 57df-x/oF)
垢版 |
2018/09/11(火) 11:00:20.25ID:6kiET3gw0
自分が今日飲む水の確保に奔走している時、翻訳のことなんか考えたくもない。
対策の立てようもないから完全無視することにしよう。
0700名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 53fc-VZMV)
垢版 |
2018/09/11(火) 14:24:35.02ID:FkIvENIF0
>Celeronとかじゃダメでしょ

駄目です。

TRADOS使う場合はメモリはでかい方がいい。
0702名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd7a-zmX4)
垢版 |
2018/09/11(火) 19:38:14.62ID:5sbZBeC3d
>>701
だよな。俺の知らない何かがあるのかと思って念のため、

Cerelon メモリ 上限

で検索してしまったよ。
>>700はTrados言いたいだけだろwww
0703名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb10-O+me)
垢版 |
2018/09/11(火) 19:43:10.40ID:ZPEh0vBI0
キャッシュメモリのこととか?
今のCPUの構造知らんけど。
0704名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9e33-oqjt)
垢版 |
2018/09/12(水) 05:46:54.18ID:FgiFfFjx0
翻訳を納品した後、報酬を減額されたことはありますか?

私は、4円翻訳で半額にされたことがあります。

まあ、翻訳の出来が悪かったとは思うので、しょうがないと思ったけど、
二度とそこからの注文は受けたくない。

もっとも、向こうも私には二度と注文しないだろうけど。
0705名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sdda-S7gx)
垢版 |
2018/09/12(水) 06:18:56.76ID:x5TvHGbud
実際に減らされたことはないけど
どの契約書にも減額の言及はあるから出来が悪い自覚あれば甘んじて受け入れるかなあ
脅しじゃないことを今知ったし

ただ、単発のミスじゃないならすぐに品質あげられるわけでもないよね
それなら今後同じところから受注しても減額される可能性が低くないわけで
半額の報酬や得られる経験など総合的に考えて割に合わないと思えばもう受けない
0706名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb10-O+me)
垢版 |
2018/09/12(水) 10:05:45.00ID:nPQF2Fm60
納品後に報酬減額って本当にあるんだね。
失礼だけど、もしよかったら原因を教えてもらえないだろうか。
相当なことをしてしまったんだと思うけど。
0707名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9e33-oqjt)
垢版 |
2018/09/12(水) 15:21:28.45ID:FgiFfFjx0
>>706

そんなに難しい理由じゃないよ。
私の翻訳が、クライアントを満足させることができなかっただけ。

「翻訳を翻訳会社に納品」

「翻訳会社がソースクライアントに納品」

「『読みにくい。クオリティーが低い』とソークラが激怒」

「お前の貢献度はゼロだ。損害賠償を訴えたいくらいだが、半額減で許したる」

って感じかな。

この翻訳会社、外部チェッカーに校正を頼むことなく、
社内で簡単にチェックしてからソークラに送るというシステムらしい。

まあ、翻訳がへたくそだった私に問題があるので、半額減を受け入れた。

でも、もう二度とそこからの依頼は受けないし、恐らく依頼は来ないだろうね。
0712名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9e33-oqjt)
垢版 |
2018/09/12(水) 16:34:08.66ID:FgiFfFjx0
>>709
翻訳専業ではないです。というか、たまに翻訳の依頼が来る程度。

翻訳収入は、年額100万円くらいです。

問題の翻訳だけど、私に依頼が来るくらいだから、他の人に断られまくって私に依頼が来たんだと思う。

4円のレートと文章の難易度を考えると、そうなんじゃないかと思う。

翻訳の質だけど、
ソークラの業界のことがまるでわかってないような翻訳部分が
あちこちにあったのは確かだと思う。

翻訳会社やチェッカーから指摘やお説教があるかも、というのは覚悟していた。

ただ、私の翻訳をほとんどそのまんまソークラに上げたのは想定外だった。

まあ、私の翻訳のまずさが原因なので、半額にされてもそれを受け入れるしかない。

じゃあ、私は夕方からの仕事に行くので、さようなら。
0713名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb10-O+me)
垢版 |
2018/09/12(水) 16:49:26.76ID:nPQF2Fm60
そういうことなのか。話してくれてありがとう。
専門外の翻訳だったのかな。
4円なんてひどい単価なのに、さらに半額か・・・
0715名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 1f5a-rySY)
垢版 |
2018/09/12(水) 22:22:57.98ID:VsAqm2kr0
>>712
それはむちゃくちゃな会社だな
翻訳会社が翻訳会社の機能を果たしていないのだよ
チェック入れて、その品質でいいとしたにもかかわらず、責任は全部翻訳者かよ
それとも、チェッカーをいれてないか、有能なチェッカーがいないか

その会社から仕事もらうのやめたほうがいいと思う
0717名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b7fc-cZnL)
垢版 |
2018/09/13(木) 17:40:41.78ID:KAPPCfER0
> >Celeronとかじゃダメでしょ
>
> 駄目です。

この間を開けた意味を考えないの?
Celeronがメモリの訳ないやろ 疲れるわw

> TRADOS使う場合はメモリはでかい方がいい。
0718名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b7fc-cZnL)
垢版 |
2018/09/13(木) 17:45:05.52ID:KAPPCfER0
>>700はTrados言いたいだけだろwww

すいません意味が分かりません。

というかCeleronをメモリと思ってしまう時点でかなりあれだと思うけど・・・
単なるジョークだったらすまんw
0719名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b7fc-cZnL)
垢版 |
2018/09/13(木) 17:50:35.84ID:KAPPCfER0
翻訳が酷かったら減額は仕方ないと思う。

普通だったら、クライアントに送る前に翻訳会社がチェックする。
その会社は止めた方がいい。
0720名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sdbf-klFR)
垢版 |
2018/09/13(木) 18:46:21.54ID:iaBrJ5zcd
>>718
> この間を開けた意味を考えないの?

はっはっは、行間を開けた意味なんか他人が考えるわけがないだろ。
文章の流れで、話題が変わったことを、他人に自然に感じさせるものだ。

話題が変わったなら、「それにTRADOS使うならCPUの性能だけじゃなくて、」ぐらい
文章の頭に入れろよ。

他人があなたの文章をわかりにくいと思ったのに、その返答が空行の意味を読め! じゃあ、
あなたの国語力は低いし、あなたには仕事を頼みたくないと、あなた以外の全員が思ったよ。
0721名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9710-cC+K)
垢版 |
2018/09/13(木) 19:10:45.15ID:FYiIl7Jo0
さらに、とか、他にも、とか、何か一言足すだけでも変わるだけどね。
0722名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f33-4M88)
垢版 |
2018/09/14(金) 00:20:52.64ID:c5qfTSvK0
翻訳出す方の側だけど、納品されてから減額したことはある。
質が悪く、かつ納期遅れがひどかったとき。
「遅れがひどい」というのは、全然無理な納期じゃないのに
納期までに納品されず、何度も催促したから。

翻訳会社は翻訳者に対して「クライアントからクレームがあった」は
恥ずかしいから言うべきじゃないと思う
自分のところでその部分を見つけられませんでした、と言ってるのと同じなんだから
0723名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9710-cC+K)
垢版 |
2018/09/14(金) 06:32:58.00ID:2u1jlvGl0
>>722
納期を遅延してしまう翻訳者って多いですか?
0725名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f40-TNGn)
垢版 |
2018/09/14(金) 06:53:32.61ID:NeNjqA800
>>722
ネタの臭が強すぎて草。

事実だとしたら、裏庭の雑草どころか、サッカー競技場の芝生状態だよ。
質が悪く、かつ納期の遅れが発生?
どんな基準で業者選定してるんだろ。まあ、聞かなくても大体想像つくけど。
どの分野で、発注した際の翻訳料金設定とそれをいくらに減額したか、
特に具体的な数字には興味がある。
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況