通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (4)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。
特定の者だけが通翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。
通翻訳を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。
[前スレ]
翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1514008687/
本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1522497406/ >>646
自分も同意です
この訳者さんはおそらく「終止符」という言葉に色んな意味を込めたのだと思う
けれど、売込みに終止符、だと売り込みから手を引いたような誤った印象を与える 「決定打を放つ」とか「最後の切り札を出す」と訳した方が,、ニュアンスが伝わると思う。 >>648
そこまでの意味はclose the saleにないと思うよ、個人的な考えだけれど
「売買契約の成立」=選挙での勝利(ディベートで有権者の取り込みに成功)というだけの意味だと思います
納期がヤバいのでそろそろお暇します! 英語ドラマを日本語音声かつ日本語字幕で見ていると、寒気がするほど
日本語の内容が全く違う。
なんであれで、商売が成り立ってるのかよくわからない。 >>652
字幕翻訳やったことあれば分かるが、字幕は喋ってる人の音声1秒あたり4文字しか使えないという糞制約がある
吹き替えも尺を合わせないといけない
それなりに頭をひねってルールに合わせた結果がそれだと思うよ 俺だったもっとうまく翻訳できる、くらいの気概がないとフリーランスとして生き残れないでしょ。 >>651
文脈的に考えても自信あるよ
the saleの対象は有権者、選挙での勝利は一方の候補者しか得られない
だからtry to なわけであって、そうでなければ左記は不要な表現となる
「切り札を出す」だけなら両者共にできるから try toという表現は違和感がある
ゆーても自分の専門じゃないのでその一点において自信はないw >ここってほんま自慢したがりが多いのう・・
最近の傾向です。
/////////////////
最近つくづく思うのは、トラドス指定してくる分野には
近づかないことが一番だと思う。
「最後に全体の用語の統一をお願いします」って・・・
100%マッチまでチェックさせるのなら誠意見せて翻訳料払えよ。 政治経済がいいかな、トラドスもグーグルも使えないから。 >>661
マッチ率に応じて値引きしてこないだけましじゃない? >マッチ率に応じて値引き
えっ、それは当然してきます。
「マッチ率で値引き、機械翻訳入れてやるから値引きな」これはセットです。 >>659
最終的にはそう、けれどclose the sale は「取引を完結する」ニュアンス、そこは汲みたいなと
取引相手であるお客さんは有権者
取引の成立とは、競合である候補者を蹴落として自分がより多くの有権者のハートを掴み取る(←ココ重要)ことによって
無事契約成立!つまり選挙での勝利を得ること
徹夜でやっと納品したので寝ます 日本語の映画に英語の字幕をつけるのは楽だが、英語の映画に日本語の字幕をつけるのは大変だ。
つまり会話中の情報密度が日本語のほうが薄い。 英語のがどっちかというと早口
英訳のが楽
外人に何コレって言われる恐れがあるが 日本語の方が書き言葉の表記法は難しいが、話し言葉の発音は簡単。だから日本人が英語の読み書きを、アメリカ人が日本語の話す聴くを習うのは割と苦にならない。 HDやSSDを交換すれば結構持つのだろうけど、PCは何年おきに買い替えている? http://www.garbagenews.net/archives/2056637.html
内閣府の調査によるとパソコンの買い替えサイクルは7年弱だね。
メモリが8GB載り、SSDも載れば、Tradosを使うのに十分だと思う。
自分はThinkpadの2011年モデルにメモリを16GB載せて使っている。
これはThinkpad特有の事情だけど、これより新しいモデルで廃止された機能があって、
その機能を使うためにこの年代のモデルを修理しながら使い続けているユーザーが結構いる。 翻訳で求められるPCの性能なんて低いから、その気になれば何年も変えずに済む。
PCは半分趣味だから経費で定期的にGPUやディスプレイは買い換えてるけど。 TRADOSとか重い
ワードメインなら低スペックでも行けるはず
ムーアの法則が効いてないような >>673
i5/7以降は全然CPUが成長してないから、壊れない限り買い換える必要は無いね、能力的には。
各部の経年劣化を考えて5年ぐらいで買い足して古いのを予備にって感じがいいだろうけど、そろそろほんとにiPadとかで済む気がする。 PCよりも自分の脳みそと体を買い換えたいわ。
年取ると劣化を本当に感じる。 >>682
Ditto!
疲れが抜けにくくなったせいか、集中力の低下に悩むこの頃。
来年1月〜3月開催のマラソンで自己ベストを更新すべく、
現在トレーニング中なんだけど、以前のようにタイムが伸びない。
マラソンの記録は諦めて本業優先で、
1日のアウトプットを増やす努力をすべきか思案中。 ところで、北海道に住んでるフリー翻訳者の人、大丈夫だろうか。
避難やら停電やらで翻訳どころじゃない人もいるだろうけど、
分野や案件によっては納期遅延が許されない場合もあるだろうに。 >>685
本業がうまくいってこそ他のこともうまくいくと思うから、まずは本業だね。
俺はライザップ中だけど、本業が忙しくなって休みがちだわ。 許されなくても無理なのは無理でしょ
木〜金の日中は普段より忙しかったから向こうの人の分が回ってきたんだと思う
今はもう被害強かった一部地域を除けば仕事できる環境
今現在の停電戸数は関西の方が圧倒的に多かったりする >>687
アドバイスありがとう。
確かに、「まさか」の時の蓄えが十分じゃないので、
本業を優先して自己満足のイベントは後回しにする。
そして被災地にちょっとだけでも義援金を届けるよ。 フリー翻訳者になる前は、無理なものは無理でしょでは通用しないところで働いてたから、納期に対する恐怖心は未だにあるわ。
関西の方が停電が多いのか。住んでる翻訳者も多そう。
停電のせいで納期が遅延しても今まで通り依頼が続くといいけど。
明日は我が身だもんな。 無理なものは無理でしょ
どうにかできたんならそれは元々無理じゃなかったんだよ 許容範囲はブラックではない普通の企業と同じぐらいだと思う
たとえば停電でも携帯回線は結構長いこと繋がることが多いので
北海道の受注者全員から無理です連絡が早めに来てたのに一人だけずっと連絡なしだと理由によっては印象悪くなった「かもしれない」という程度
災害のような単回の事由で翻訳者切っても発注側には損なだけだから 自分の身に起こった時のため考えてしまう。「無理です」程度なら送れるけど、それって意味あるの?
やったとこまでのファイルが送れれば完璧だろうけど。
今回のようなケースなら翻訳会社で誰が危なそうか予測がつくはず。最終的な責任は翻訳会社。また、災害時の
責任、特に停電などによる場合の責任は免責されると何度も翻訳した。 停電にビビってるヤツが多くて驚いた。
同時に東京に住んでると、やはりその辺の感覚が鈍るんだなと、自分自身に対して感じた。
帝都東京では大規模停電なんて起きないという思い込みが生じるし、
なにより東京でもし起きたら、発注側も納期どころじゃないだろうと思う。 まぁ、結局は先方次第か。
特許庁はお堅いから被災した外注翻訳者都合の期限延長なんて認めてくれるとは思えんので、
今頃ドタバタしてる翻訳会社があるかもしれん。 停電というより納期にビビりすぎてて普段からストレス凄そうと思った
東京で大規模停電が起きるとしたら停電はあくまで副次的で納期なんかどうでもよくなるような相当ヤバい状況だろうね
洪水も地震も嵐も嫌だなあ 現状だと品質納期価格を考えなければ
代替できるはず 自分が今日飲む水の確保に奔走している時、翻訳のことなんか考えたくもない。
対策の立てようもないから完全無視することにしよう。 >Celeronとかじゃダメでしょ
駄目です。
TRADOS使う場合はメモリはでかい方がいい。 >>700
> >Celeronとかじゃダメでしょ
>
> 駄目です。
>
> TRADOS使う場合はメモリはでかい方がいい。
Celeronメモリだったのか。 >>701
だよな。俺の知らない何かがあるのかと思って念のため、
Cerelon メモリ 上限
で検索してしまったよ。
>>700はTrados言いたいだけだろwww キャッシュメモリのこととか?
今のCPUの構造知らんけど。 翻訳を納品した後、報酬を減額されたことはありますか?
私は、4円翻訳で半額にされたことがあります。
まあ、翻訳の出来が悪かったとは思うので、しょうがないと思ったけど、
二度とそこからの注文は受けたくない。
もっとも、向こうも私には二度と注文しないだろうけど。 実際に減らされたことはないけど
どの契約書にも減額の言及はあるから出来が悪い自覚あれば甘んじて受け入れるかなあ
脅しじゃないことを今知ったし
ただ、単発のミスじゃないならすぐに品質あげられるわけでもないよね
それなら今後同じところから受注しても減額される可能性が低くないわけで
半額の報酬や得られる経験など総合的に考えて割に合わないと思えばもう受けない 納品後に報酬減額って本当にあるんだね。
失礼だけど、もしよかったら原因を教えてもらえないだろうか。
相当なことをしてしまったんだと思うけど。 >>706
そんなに難しい理由じゃないよ。
私の翻訳が、クライアントを満足させることができなかっただけ。
「翻訳を翻訳会社に納品」
↓
「翻訳会社がソースクライアントに納品」
↓
「『読みにくい。クオリティーが低い』とソークラが激怒」
↓
「お前の貢献度はゼロだ。損害賠償を訴えたいくらいだが、半額減で許したる」
って感じかな。
この翻訳会社、外部チェッカーに校正を頼むことなく、
社内で簡単にチェックしてからソークラに送るというシステムらしい。
まあ、翻訳がへたくそだった私に問題があるので、半額減を受け入れた。
でも、もう二度とそこからの依頼は受けないし、恐らく依頼は来ないだろうね。 4円で半額はヒドイね
現物見ないと何とも言い難いけど
難癖つけられる場合があるね 704さんは、ほかとは普通に仕事してるの?
そのとき自分でもひどい訳ってことと理由はわかってた?
たとえば4円だしこれぐらいでいいか、とか。 4円で翻訳してるが提出した訳文がそのままサイトに載ってたりする
品質はそれなりに良いと考えられてるってことでいいのだろうか
そろそろ単価交渉したいな また単価の話してるよ・・認知症始まってんのかなこの人達・・ >>709
翻訳専業ではないです。というか、たまに翻訳の依頼が来る程度。
翻訳収入は、年額100万円くらいです。
問題の翻訳だけど、私に依頼が来るくらいだから、他の人に断られまくって私に依頼が来たんだと思う。
4円のレートと文章の難易度を考えると、そうなんじゃないかと思う。
翻訳の質だけど、
ソークラの業界のことがまるでわかってないような翻訳部分が
あちこちにあったのは確かだと思う。
翻訳会社やチェッカーから指摘やお説教があるかも、というのは覚悟していた。
ただ、私の翻訳をほとんどそのまんまソークラに上げたのは想定外だった。
まあ、私の翻訳のまずさが原因なので、半額にされてもそれを受け入れるしかない。
じゃあ、私は夕方からの仕事に行くので、さようなら。 そういうことなのか。話してくれてありがとう。
専門外の翻訳だったのかな。
4円なんてひどい単価なのに、さらに半額か・・・ >>712
それはむちゃくちゃな会社だな
翻訳会社が翻訳会社の機能を果たしていないのだよ
チェック入れて、その品質でいいとしたにもかかわらず、責任は全部翻訳者かよ
それとも、チェッカーをいれてないか、有能なチェッカーがいないか
その会社から仕事もらうのやめたほうがいいと思う > >Celeronとかじゃダメでしょ
>
> 駄目です。
この間を開けた意味を考えないの?
Celeronがメモリの訳ないやろ 疲れるわw
> TRADOS使う場合はメモリはでかい方がいい。 >>700はTrados言いたいだけだろwww
すいません意味が分かりません。
というかCeleronをメモリと思ってしまう時点でかなりあれだと思うけど・・・
単なるジョークだったらすまんw 翻訳が酷かったら減額は仕方ないと思う。
普通だったら、クライアントに送る前に翻訳会社がチェックする。
その会社は止めた方がいい。 >>718
> この間を開けた意味を考えないの?
はっはっは、行間を開けた意味なんか他人が考えるわけがないだろ。
文章の流れで、話題が変わったことを、他人に自然に感じさせるものだ。
話題が変わったなら、「それにTRADOS使うならCPUの性能だけじゃなくて、」ぐらい
文章の頭に入れろよ。
他人があなたの文章をわかりにくいと思ったのに、その返答が空行の意味を読め! じゃあ、
あなたの国語力は低いし、あなたには仕事を頼みたくないと、あなた以外の全員が思ったよ。 さらに、とか、他にも、とか、何か一言足すだけでも変わるだけどね。 翻訳出す方の側だけど、納品されてから減額したことはある。
質が悪く、かつ納期遅れがひどかったとき。
「遅れがひどい」というのは、全然無理な納期じゃないのに
納期までに納品されず、何度も催促したから。
翻訳会社は翻訳者に対して「クライアントからクレームがあった」は
恥ずかしいから言うべきじゃないと思う
自分のところでその部分を見つけられませんでした、と言ってるのと同じなんだから >>722
納期を遅延してしまう翻訳者って多いですか? 丸投げの会社もあるんでクレームしてもいい
でも難易度と単価による >>722
ネタの臭が強すぎて草。
事実だとしたら、裏庭の雑草どころか、サッカー競技場の芝生状態だよ。
質が悪く、かつ納期の遅れが発生?
どんな基準で業者選定してるんだろ。まあ、聞かなくても大体想像つくけど。
どの分野で、発注した際の翻訳料金設定とそれをいくらに減額したか、
特に具体的な数字には興味がある。 別に納期遅れてチェッカー→ネイティブチェッカーに無理させてしまって減額はまだしもそのまま納品するような糞会社だろ
それで4円とかただのゴミ会社にしか思えないわ 納期遅れって私の場合はあり得ない。2000件に一回あった程度。
私がやってるような翻訳ではみんなあり得ない。すぐ仕事できなくなるのが目に言えてるから。
とのさま翻訳ならあるのだろうか 私も納期に間に合わなかったことはまだないな。特許翻訳者になって5年だけど。
ただ、単価交渉の際に納期を守るというのが単価が上がる理由の一つになってたので、
納期を守らない翻訳者も多いのかと気になった。
特許翻訳で納期遅延なんて致命傷になることが多いだろうに。 そうだよね。
よほどの事態が発生しない限り、納品の遅延は起きないよ。
インハウスの時は、2012年末の人員削減で翻訳者がオレ一人になり、
対応できなくなった分は外部に委託したけど、
2016年に退社するまで翻訳会社が納品に遅れたのは約600分のゼロ。
800ワード程度の英日翻訳で24時間以内に納品、
なんてタイト気味な依頼が多かったけど、
品質はさておき遅延の問題は全くなかった。 フリーランスに戻ってからは、
とにかく早めに納品して次の案件を入れるようにしている。
金融も納期遅延は致命傷。
100-1≒0 100回納期に間に合っても1回遅れたら
信用はほぼゼロまで落ちるよね。
今まであった例外は、発注側だった時に本社から入稿が遅れたこと。
RFPで時間を争う案件だったので、
翻訳会社に翻訳者さんを2名待機するようお願いしていたから、
その案件で支払うべき料金を補填したよ。
さすがに、請求書に「補償金」と書かれちゃまずいので、
別件を発注して、リファレンスをその案件の訳そのものにして
請求書の項目に記入してもらった。 >>729
翻訳者も遅延ゼロ?
品質は主観で判断されることもあるし >>731
委託先に、所属する、翻訳者の、ことまでは、把握できない。
上の文が変なように、定性評価は以外に簡単だよ。 納品された翻訳に「以外に簡単」なんて書かれていたら、定量評価の対象にもなるw >>733
731の質問自体、的外れだし、これ以上かんべん。
路面も乾いたし、30日のハーフマラソン大会に向けてひとっ走りしてくる。 >>729 800ワード程度の英日翻訳で24時間以内に納品、 なんてタイト気味な依頼
「800」は「8,000」の間違いではないかと2回見直した。「800ワード」ならせいぜい3時間じゃないの??? その人が見積り害虫さらにチェックを害虫して納品まで一人でやってたとか?
翻訳だけなら3時間くらいだね 例えばIUPACの命名法で記載された化合物の列挙の翻訳は、たとえ800ワードだったとしても数日かかることがあるんで、
ワード数から翻訳時間を議論するのはどうかな。分野次第でしょ。
翻訳会社は何も考えてないのか、そういう案件でもワード数に基づいて納期設定してくることあるけど。
そういう案件はコスパが悪すぎるので、可能な限りやんわりとお断りしている。 3倍ぐらいかかるようなのがあるね
開始してからしまったと思う 自分の専門分野と違うものは時間がかかるね
そもそも単語の意味が現在の日本語に存在しないものとかね >>738
>>739
まっとうな思考回路の持ち主の書き込みを見てほっとしたよ。 800字24時間以内とか
調べものやらで24時間以内に無理そうな場合
終わったすぐの見直しは誤りとかに気づかないリスクがある
から受けたくないな。一度寝てなるべく客観的に訳なり英訳をチェックしたいから
たとえ間違いはなくてもここ直したいなて所出てきたりするし 発注側から推測する納期遅延の原因は
・いつもと同じ分野だったからワード数を見て納期十分だと思ったが
プレゼンの翻訳だったので口語的な英語で文脈から判断しないと訳せない
動詞句が1ページあたり数個あるなど、慣れない表現が多かった
・精神的に波のある人で、どうしてもやる気になれなかった
・2つの会社の仕事を同時に受けていて、できると思ったが無理だった
・上記のバリエーションで、うちの会社の翻訳をやっている途中にもっと大事な
お得意さんの会社から急な依頼があって、切られてもいいうちの方の翻訳は納期遅延した 俺の場合だと、家族が理由で納期がやばそう、ということは何度かあったかな。
なぜか風邪やインフルは順番にかかるようで、看病が長期にわたり仕事のペースがよく落ちる。
特に、学校に送り出してさぁ仕事というときに学校から迎えにこいと電話があると、もう最悪。
2つの会社の案件を同時に受けてるときは、仕事が好調なときか特別に金が必要で必死なときなんで、
意外と何の問題もなく納品できてる。 インフルは感染して潜伏して発症だから不思議ではないのでは? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています