通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (4)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。 特定の者だけが通翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。 通翻訳を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。 [前スレ] 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2) https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1514008687/ 本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3) http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1522497406/ 納品はしてきたけど後ろの方が訳してない、というのがあった 電話したら全部訳したファイル送って来たから、あれは 時間稼ぎしてたんだな まあ英語ペラペラなら翻訳で食えなくなっても外資系で年収1000 万円余裕だからな\(^o^)/ 若くなくて学歴大卒止まりでも、500 万円ならなんとかなるよ\(^o^)/ >>758 > ウルドゥー語・英語間のようにペアが少ない言語における翻訳を劇的に向上させたと発表しました。 > お前ら佐川で会おう 翻訳事例のペアの少ない言語間の翻訳が、劇的に向上したというのは、凄いことだけど 日本語と英語には関係あるのかな。 明治時代以降、日本人より英語を翻訳したヤツらなんて地上に存在しないのに、それでも 言語間の距離を埋めきるまでにはいたっていない。 俺はやっぱりGoogle翻訳様が後2段階ぐらい進化するまでは、佐川急便やAmazon倉庫の お世話になることは無いと思う。2年後ぐらいに、その2段階に到達してるかもしれんけどな! >>764 758はたぶん電気工事士クンの冗談でしょ。 オレもちょっと前に、いざとなったら屋形船の船頭なんて書いていたけど、 実際に翻訳業は引退するまで安泰、というのが本心。 2年後?たぶん20年後でどうかなってーのがオレの感触。 もちろん、オレが少数派だってことは重々承知している。 でも、Google翻訳がどの程度進化しているのかを判断するのに、 ここ1年半ほど、3ヵ月に1度同じ英文を和訳させてみているけど、 ゼロ成長だよ。まだまだお笑いネタの段階。 全く修正されない例文の一つがこれ。 Now, the idea that the Fed will raise rates to 0.5 percent in March has been discounted. Most banks' top economists say they're expecting two or three rate hikes in 2016. 「割り引かれている」はさておき、 「2倍から3倍の金利引き上げが予想〜」は致命的。 指摘したいことは他にも山ほどあるんだけど、長くなったからこの辺で。 765は英文を貼り間違えた。 使ったのはCNBCのこの記事。 Now, the idea that the Fed will raise rates to 0.5 percent in March has been discounted. Most banks' top economists say they're expecting two or three rate hikes in 2016, which means the banks could yet reap billions in interest income that has been sorely missed since the financial crisis. >>767 でも腰を壊してQOLの低下と医療費の増加を惹起する蓋然性が高い なくなるというか PE主流になってチェッカーに毛の生えたような賃金になるんじゃね クラにとっては最高の話やん マッチング割引って、割引率が妥当なら文句言うことでも ないんじゃないの 本当はもっと手間がかかるのに不当に割り引いた料金に なってるのならそう言って交渉すればいい 論文の翻訳とかはずっと残るだろうけど 形式が決まってるようなやつは 英語のまま残す箇所がどんどん増えてる感じはある 論文って言ってもね、ハゲタカジャーナルが多いらしい。 だからかなりの場合、英語なんてどうでもいいのかも。 真面目にやっても報われてない場合が多い感じがする。 信頼性の高いジャーナルの論文は全訳してデータベース化する流れだと思う 産業としても理にかなっているし、閲覧料を取ることで収益化できるからな まぁポストエディットだろうけど 雑誌の翻訳には需要はない。 英語読めない人はいないから。 ただ、論文を書いても、それをチェックに出さないといろんなところが おかしい。プルーフリーディングなんて日本語で言ってる。 いうか、どういう分野かわからないとなんともいえないよな。 >>775 ああ、わかった。 たとえば医薬分野等で翻訳者に訳させる ということか。 >>777 チェックって査読のことかな。 論文の翻訳ってイメージできないんよね。 投稿したければ英語で作成して査読を受けて、直すべきところは直してアクセプトされれば掲載。 査読する人も読者も他人に翻訳してもらう必要ないし。 英語以外の言語に翻訳してもらってから非英語圏の雑誌に投稿することもあるのかな。 でも、そんな研究者はその国の言語で論文を書きそうだし。 分野次第なのかな。よく分からん。 >776 abstractの翻訳は製薬では安定需要があるよ。外資だとフルペーパーもよくある。ジャーナル丸ごととかはないね。 査読(peer review)は投稿後に行われる、文章ではなく内容の査読。 ネイティブでも普通は投稿前に校正(proofreading)挟むし、ノンネイティブならネイティブチェックつきの校正サービス利用したりする。日本語論文が現役の分野であれば日本語で書いて英訳を外に頼む人もまだ普通にいる。 あと英語の論文を和訳する需要は普通にあるよ。一般人でも外国語論文に基づく和文ニュース記事なんかをよく目にしてるはず。 あと関連産業の業界内では全文翻訳も常に需要がある。産業とほぼ関係ない研究分野なら普段はそういう需要ないだろうけど。 なぜ需要があるかというと、abstractはそのままcaseとしてPMDA報告に貼り込むから。フルのほうは、グローバルの本社送るとか社内外国人向け資料として。 >>782 そういうこともあるんだね。 たしかに論文校正サービスはネットで見たことあるな。論文の英訳サービスもあるのか。便利なもんだね。 査読コメントでは文章表現やスペルミスについての指摘もあって、恥ずかしながら受けたことあるわ。 論文和訳として、時間効率がある よくわかってる本人が8時間かかるとする これを24時間ぐらいで翻訳外注して 本人は別の仕事やったほうが効率がいいし 生産性が高い 昔は土日出社したり徹夜してやったけど今は禁止されたとか 同様に突発事件が発生したとか 別の仕事が割り込んで来たとか 翻訳外注の場合査読が必要だろう 産業と関わりない分野の学内研究室で校正含む手伝いをしてたことがあるけど、理系だから日本語論文という発想自体がなく全員英語で論文かいて読んではいるものの英語ができる訳ではない(出来る人もいる)カオスな世界だったな。 査読者は毎度キレてたけど、カオスでもそれで回ってる以上、そういう分野で論文英訳の仕事が発生することは今後もないだろうね。 日本語で論文かいてもルー語みたいになりそう。 最近、テレビでスポーツのパワハラ問題がよく取り上げられているけど、甘すぎる。 昔なんて、試合に負けると女子でも先生から怒られて、「服を脱げ!」でどなられて、 泣きながらストリップさせられてた(バレー部)。 はは〜ん。 あのルー語みたいな翻訳はそういうわけだったの。あれを見せられてこんな感じの論文に訳してくれ って言われると、モチベーション下がる。ハゲタカジャーナルはそれいいんだ。 今日、人間ドックの結果が明らかになった。 普段の食生活に体があまりにも正直に反応し過ぎて草。 仕事柄外に出ず、タンパク質源は牛乳とヨーグルトに頼っていたら、 コレステロールは善玉、悪玉とも低め。 赤血球値も前年から低下。 これからもっと肉を食うか。。。。 ヨーグルトは健康に良さげ 最近は肉も食えという流れ? 今受けてる仕事医学用語が多くて予想外に時間がかかる もう相当こなさそう 贅沢を言えば量が欲しかった いや贅沢だ 10円超は普通? 10円なら2000字で日給2万 250日働いて年収500万円も不可能ではない 5円だとワープア ビジネス系のお仕事されてるかた、「仕事を巻き取る」は英語だと定訳ありますか? take upとかでいいのかな? ちなみに https://dic.misoca.jp/ 巻き取る こんな意味らしい。私も初耳。 サービスしてtwo verbsで行くか、普通に副詞をつけるかな take upで行けそうだけど 今、TMを共有して複数人で翻訳作業をしているんだが、clinicを「病院」と訳すバカがいて苦痛 法律上の区別がまったく関係してこない文書なら、文脈にもよるけどclinicを病院と訳すのは間違いではないかなー。まあそういう文書じゃないんだろうけど。 診療所と語義が一対一対応してるわけでもないから元々ややこしい語ではある >>813 固有名詞とか一部の複合語を除けばclinicを医院と訳すのは誤り。病院も医院だし。 医院が差別用語というのは初めて聞いた よく翻訳会社の人が、「お客さんがこう言ってる、ああ言ってる」って言うのを聞かされるけど 本当にお客さんはそんなこと言ってるのかって思うよ? 翻訳者がお客さんと直接やりとりできないことをいいことに、翻訳会社に都合よく言われてるのかなって思うよ お客さんと直接やりとりできる別のプラットフォーム使って、仕事もらったりもするけど、なんか言ってくるお客さん、一人もいないよ クレームの処理とか、翻訳会社が間に入ってやってるから、翻訳者は楽だっていうのを聞いたこともあるけど 直接のやりとりでクレーム言ってくるお客さんってのも一人もいないよ 翻訳会社が間に入ると風通し悪くなるね 将来的には、翻訳会社なんてなくなるんでは? 中の人は効率悪いもん 翻訳者に仕事依頼して、「できる?できない?」って聞いて、時間のロスだし 翻訳のプラットフォームがあれば、あとはお客さんと翻訳者だけのやりとりだけになるのでは? >>816 誰がチェックするの? 自分だけの見直しには限界があるし、 顧客だってちゃんとチェックしてほしいんじゃないの? それに大型案件だったら翻訳会社なら一括で頼めるけど そうじゃなかったら発注元がたくさんの人相手にしないとならない 管理の面からも品質の面からも無理がある 顧客→国際特許事務所(→翻訳会社)→翻訳者 だから国際特許事務所の弁理士とネイティブでしょ 弁理士事務所の内部で処理しきれない分量の仕事を受けたとき フリーの人か、派遣会社扱いで翻訳会社が挟まるだけだし クレームのやりとりなんかは顧客弁理士間でやってるから翻訳者はもらった日本文の明細書を英訳すればいいだけだろうし 英和の場合なら海外から翻訳会社経由で翻訳者の場合もあるんだろうけどさ日英はいらんわな 翻訳者とソークラとが直接やりとりできるプラットフォームは既にあるよ。 自己PRでは私よりもはるかに優秀な翻訳者が信じられない程の低単価で仕事受けてるけど。 翻訳会社を中間搾取としか考えられない人は直受け専門でやってるでしょ。 自営なんだから自分の好きなスタイルで仕事すればいいんだし。 私みたいな翻訳会社を間に挟みたい人との間で棲み分けができてていいんじゃないか。 >>819 翻訳で現地代理人との間でやりとりするレベルのクレームが発生したら、 それを翻訳した外注翻訳者なんて即切りされるよ。 >>821 いやクレームは特許範囲のつもりで書いたのよ 特許範囲は顧客と弁理士が長い時間掛けて作ってるはずだから 完成したら後はそれを内部に日英部署とかがあるからそこで処理できないのを フリーの翻訳者が代わりに翻訳するだけ。チェックは国際特許事務所所属の弁理士とネイティブがするから 翻訳会社の派遣中抜きとチェッカーとかいう新入りにチェックやらせる制度で収入が減るのは皆納得いってないだろうて言いたかった そういうことね。 俺は納得いってるよ。搾取されると思うほど低単価じゃないし。 営業から雑用まで代わりにやってくれるための費用だと思ってる。 税理士に会計処理頼んでるのと同じように、仕事上の必要経費って感覚かな。 納得いってない人は翻訳会社を介さず直受けやってるでしょ。 >>815 直受けで問題ないなら全部直受けにしたらいいだけじゃないの? 俺もそう思うわ。 せっかく、会社員みたいな一つの組織に縛られる立場ではないフリーなんだから、 搾取されるとか効率が悪いと思うような翻訳会社なんて相手にしなければいいのに。 たとえ専門+特許でも翻訳会社経由だと年収800万ぐらい、多くて1000万少なくて500万ぐらいだから 弁理士事務所経由にしたいんでしょ。直受けはリスクあるからな でも特許の場合代表の弁理士の名前のるから明細書のチェックは弁理士とネイティブが徹底的にやるはず 特許においては間に入るのが弁理士だから、さらに翻訳会社が間に入るというのが必要ない場合が多いだろうってことさ 特許事務所もいろいろあるだろうから一般化はできないけど、 特許事務所や担当弁理士・担当特許技術者は表現の仕方等に相当な拘りがあるんで、 その事務所出身者じゃないと直受けはリスクあるし、新規開拓も大変だろうね。 そもそも、登録してもらえても継続して使ってもらえるかどうか。。。翻訳会社の営業はすごいから。 あと、特許事務所も翻訳の外注はリスク高いの知ってるから、できればしたなくないのよ。 それでもせざるを得ない状況なんで、忙しくて出願前の翻訳チェックは結構甘かったな。 事務所所属のpatent attorneyだって他の仕事の合間に大量の出願原稿のチェックに追われてて、 クレームの文言ぐらいしかまともにチェックしてなかったし。現地代人なんてチェック自体しないし。 オフィスアクション対応時に誤訳が見つかることが多い。 内外、外内だけでなく内々に関しても出願人の担当者は事務所を当てにせず丁寧にチェックすることを勧めるわ。 大企業は別として、中小なんて事務所に全部おまかせなんて所も多かったけど。 >>816 ソークラが的確に要件を伝えてくれるとは限らんし こっちはヒアリングに時間取られるのやだし 中間の作業は排除できる無駄ではないと思うわ 特許翻訳の勉強をはじめたんだが、 いちいち用語集・訳語集を集めるのがしんどすぎんよ。 みんな対訳とか辞書とか明細書からシコシコ集めてるの? どこかに技術分野の用語集まとめないかな。 それか、特許翻訳してる誰かが用語集を販売してくれないかな?5万語くらいの。 特許翻訳は開発や研究経験のある技術の専門分野の案件しか出来ないぞ 未経験者はレベルが低いので依頼されない >>829 調べたり蓄積したり それがしんどいなら早めに他の職業に就いた方がいいぞ 一生それが続くんだからw 特許翻訳を目指すんだから、バックグラウンドはあるんじゃないか。 技術的なことに加えて、権利範囲や将来のクレームアップのしやすさを意識した表現が好まれるだろうから、 そういうのを座学で見つけられるか興味あるわ。 用語集がまとまってるような分野より辞書にも載ってない、用語集もない、でも業界では普通に使う言葉みたいなのばっかだよ。エンドレス収集作業が翻訳作業の半分くらいなんだし、それが嫌なら引き返した方がいいよ。 >>834 わかる。どうしてもわからない部分があって、先輩に恥を偲んで尋ねると、先輩も初見で、結局近くのネイティブに訊いたけど、知らなかったりとか。 在宅勤務で検索してたらフリーライター1記事1000円〜月給40万円ってあったけどどう思う? ワナビーのくせに翻訳者ヅラしてるほど痛いものはないね もうワナビーとか言って馬鹿にするほど魅力のある職業じゃなくなってると思うけどね >>836 逆に聞くけど、 初心者大歓迎、在宅で誰でも稼げるお仕事です。歩合1,000円からで、 月収40万円も可能! っていう仕事の広告があったらどう思う? >>840 その日の酒代稼げるならいいかな〜って感じ >>841 マジで? では一般的なお話をすると、そういう胡散臭い広告には関わってはいけない と伝えておこう。マトモな仕事のはずがない。 マトモな仕事なら、不特定多数の他人をテキトーに集めたりは絶対にしない。 ツイッターに生息してるノダダイスケってなんであんなトゲトゲしてんの?お仲間以外は誰でも何でも否定したり嫌味を吐いたり本当に憎しみに満ちてるよね。顔もキモいし。 海外経験を鼻にかけてる人達をバカにしてるけど、自分は何かあるとアメリカに14年住んでましたが...で話が始まるw ノダと知り合いだった駐在員の友達は、知的ぶってるくせに、勢いだけで話す日本語訛りの不自然な英語だったから、ネイティブやアメリカ育ちの日本人からは嘲笑され、日本人からは煙たがられてたと言ってたなw 英語を教える立場にありながら偏見を広めるのは良くないとNYおばはん言ってたけど、ノダ自身も自分が思う偏見だらけの海外在住の日本人女性像やら学習理論を広めてるし。 https://mobile.twitt.../1045541735592427520 要は自分が一番世の中や英語学習の本質を知ってると言われなけりゃ気が済まないただの暴君。こんな暴言ばっかり吐いてる輩の学校なんか誰が行きたいんだろう。 どんなやつに金払ってるか、生徒や取引先は知る権利がある。この暴言ツイートの数々を見せてやったほうがいいよ。 http://global-noble-d.com >>839 旦那の金で食べていける女の小遣い稼ぎとしてな 司書と同じ >>846 司書フルタイムじゃないの? 翻訳は女性差別はないはずだが 男でも志望者がいるね ああ、だからいつも同じメンバーで井戸端会議が始まるわけだ >>847 司書はフルタイムでも正社員ほとんどいないし食べていけるのは公務員だけかと。 痛勤せず家で働きたい人は男女問わず一定割合で居るし在宅で完結する仕事の中では条件いいほうだから当面人気のままだろうね 俗世から離れたいがカネが無ければ生きていけない・・カネカネキンコ 地方でも東京でも同じ報酬だから 田舎の人は相対的に良いね 翻訳家の労働力需給バランスはどう? これから市場規模は縮小?拡大? AIは本当に脅威になるのか? ちなみにIT業界は2030年には80万人の人手不足が予想されてるらしい 今から勉強するなら英語の勉強を一旦辞めてITにシフトするのもありなのかもしれないねえ 人手は常に供給過多で市場はどんどん縮小してて近い将来AIに取って変わられるからさっさとITに行った方がいいよ >>855 は>>854 宛です念のため 追伸:英語の勉強も一旦と言わずすっぱり辞めたほうがいいよ ITは基本情報技術者の冬試験の応募期間がいつの間にか終わってたので春試験まで半年待ちですねえ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.1 2024/04/28 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる