X



通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (4)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9fb0-HsGw)
垢版 |
2018/07/21(土) 20:18:21.82ID:aQO1Qzms0
「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。
特定の者だけが通翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。
通翻訳を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。


[前スレ]
翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1514008687/
本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1522497406/
0764名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 37e9-klFR)
垢版 |
2018/09/16(日) 23:32:47.39ID:vfhCo0Bc0
>>758
> ウルドゥー語・英語間のようにペアが少ない言語における翻訳を劇的に向上させたと発表しました。
> お前ら佐川で会おう

翻訳事例のペアの少ない言語間の翻訳が、劇的に向上したというのは、凄いことだけど
日本語と英語には関係あるのかな。
明治時代以降、日本人より英語を翻訳したヤツらなんて地上に存在しないのに、それでも
言語間の距離を埋めきるまでにはいたっていない。

俺はやっぱりGoogle翻訳様が後2段階ぐらい進化するまでは、佐川急便やAmazon倉庫の
お世話になることは無いと思う。2年後ぐらいに、その2段階に到達してるかもしれんけどな!
0765名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f40-TNGn)
垢版 |
2018/09/17(月) 01:22:08.62ID:0eK7hUpo0
>>764
758はたぶん電気工事士クンの冗談でしょ。
オレもちょっと前に、いざとなったら屋形船の船頭なんて書いていたけど、
実際に翻訳業は引退するまで安泰、というのが本心。

2年後?たぶん20年後でどうかなってーのがオレの感触。
もちろん、オレが少数派だってことは重々承知している。
でも、Google翻訳がどの程度進化しているのかを判断するのに、
ここ1年半ほど、3ヵ月に1度同じ英文を和訳させてみているけど、
ゼロ成長だよ。まだまだお笑いネタの段階。

全く修正されない例文の一つがこれ。
Now, the idea that the Fed will raise rates to 0.5 percent in March has been discounted.
Most banks' top economists say they're expecting two or three rate hikes in 2016.

「割り引かれている」はさておき、
「2倍から3倍の金利引き上げが予想〜」は致命的。

指摘したいことは他にも山ほどあるんだけど、長くなったからこの辺で。
0766名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f40-TNGn)
垢版 |
2018/09/17(月) 01:30:49.33ID:0eK7hUpo0
765は英文を貼り間違えた。
使ったのはCNBCのこの記事。
Now, the idea that the Fed will raise rates to 0.5 percent in March has been discounted.
Most banks' top economists say they're expecting two or three rate hikes in 2016,
which means the banks could yet reap billions in interest income
that has been sorely missed since the financial crisis.
0771名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f33-4M88)
垢版 |
2018/09/17(月) 13:02:39.24ID:f3TfMSDD0
マッチング割引って、割引率が妥当なら文句言うことでも
ないんじゃないの
本当はもっと手間がかかるのに不当に割り引いた料金に
なってるのならそう言って交渉すればいい
0774名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 37df-rUn3)
垢版 |
2018/09/17(月) 22:56:06.93ID:XipkNw2U0
論文って言ってもね、ハゲタカジャーナルが多いらしい。
だからかなりの場合、英語なんてどうでもいいのかも。
真面目にやっても報われてない場合が多い感じがする。
0775名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b7bb-okpm)
垢版 |
2018/09/17(月) 23:22:19.92ID:gY/aKwLP0
信頼性の高いジャーナルの論文は全訳してデータベース化する流れだと思う
産業としても理にかなっているし、閲覧料を取ることで収益化できるからな
まぁポストエディットだろうけど
0776名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9710-cC+K)
垢版 |
2018/09/17(月) 23:44:04.98ID:qGOnATYa0
ジャーナルの翻訳って需要あるものなの?
0777名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b7cd-OhoC)
垢版 |
2018/09/18(火) 00:47:58.37ID:4DocQVX20
雑誌の翻訳には需要はない。
英語読めない人はいないから。
ただ、論文を書いても、それをチェックに出さないといろんなところが
おかしい。プルーフリーディングなんて日本語で言ってる。

いうか、どういう分野かわからないとなんともいえないよな。
0779名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9710-cC+K)
垢版 |
2018/09/18(火) 08:20:11.31ID:6Z+2NssM0
>>777
チェックって査読のことかな。

論文の翻訳ってイメージできないんよね。
投稿したければ英語で作成して査読を受けて、直すべきところは直してアクセプトされれば掲載。
査読する人も読者も他人に翻訳してもらう必要ないし。
英語以外の言語に翻訳してもらってから非英語圏の雑誌に投稿することもあるのかな。
でも、そんな研究者はその国の言語で論文を書きそうだし。
分野次第なのかな。よく分からん。
0782名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 57cf-0df8)
垢版 |
2018/09/18(火) 09:40:20.51ID:vztEy1mg0
査読(peer review)は投稿後に行われる、文章ではなく内容の査読。
ネイティブでも普通は投稿前に校正(proofreading)挟むし、ノンネイティブならネイティブチェックつきの校正サービス利用したりする。日本語論文が現役の分野であれば日本語で書いて英訳を外に頼む人もまだ普通にいる。

あと英語の論文を和訳する需要は普通にあるよ。一般人でも外国語論文に基づく和文ニュース記事なんかをよく目にしてるはず。
あと関連産業の業界内では全文翻訳も常に需要がある。産業とほぼ関係ない研究分野なら普段はそういう需要ないだろうけど。
0784名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9710-cC+K)
垢版 |
2018/09/18(火) 10:00:43.90ID:6Z+2NssM0
>>782
そういうこともあるんだね。
たしかに論文校正サービスはネットで見たことあるな。論文の英訳サービスもあるのか。便利なもんだね。
査読コメントでは文章表現やスペルミスについての指摘もあって、恥ずかしながら受けたことあるわ。
0785名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMcf-L2kL)
垢版 |
2018/09/18(火) 10:58:51.42ID:JQR091p8M
論文和訳として、時間効率がある

よくわかってる本人が8時間かかるとする
これを24時間ぐらいで翻訳外注して
本人は別の仕事やったほうが効率がいいし
生産性が高い

昔は土日出社したり徹夜してやったけど今は禁止されたとか

同様に突発事件が発生したとか
別の仕事が割り込んで来たとか

翻訳外注の場合査読が必要だろう
0786名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 57cf-0df8)
垢版 |
2018/09/18(火) 11:18:24.47ID:vztEy1mg0
産業と関わりない分野の学内研究室で校正含む手伝いをしてたことがあるけど、理系だから日本語論文という発想自体がなく全員英語で論文かいて読んではいるものの英語ができる訳ではない(出来る人もいる)カオスな世界だったな。
査読者は毎度キレてたけど、カオスでもそれで回ってる以上、そういう分野で論文英訳の仕事が発生することは今後もないだろうね。
日本語で論文かいてもルー語みたいになりそう。
0787名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff74-Tlrf)
垢版 |
2018/09/18(火) 14:47:21.64ID:pw2es45Y0
最近、テレビでスポーツのパワハラ問題がよく取り上げられているけど、甘すぎる。
昔なんて、試合に負けると女子でも先生から怒られて、「服を脱げ!」でどなられて、
泣きながらストリップさせられてた(バレー部)。
0788名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 37df-rUn3)
垢版 |
2018/09/18(火) 23:56:49.71ID:3QaDQsM90
はは〜ん。
あのルー語みたいな翻訳はそういうわけだったの。あれを見せられてこんな感じの論文に訳してくれ
って言われると、モチベーション下がる。ハゲタカジャーナルはそれいいんだ。
0790名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8240-Y82R)
垢版 |
2018/09/21(金) 13:36:20.69ID:ex+h7/ph0
今日、人間ドックの結果が明らかになった。
普段の食生活に体があまりにも正直に反応し過ぎて草。
仕事柄外に出ず、タンパク質源は牛乳とヨーグルトに頼っていたら、
コレステロールは善玉、悪玉とも低め。
赤血球値も前年から低下。
これからもっと肉を食うか。。。。
0797名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c1ae-Y82R)
垢版 |
2018/09/22(土) 22:01:10.19ID:H0jkoQgK0
国内第2位の健康保険組合、解散を決定 51万人が加入
https://news.yahoo.co.jp/pickup/6297643
0814名無しさん@英語勉強中 (スップ Sdc2-6fgu)
垢版 |
2018/09/26(水) 13:17:13.06ID:I8sDSusrd
法律上の区別がまったく関係してこない文書なら、文脈にもよるけどclinicを病院と訳すのは間違いではないかなー。まあそういう文書じゃないんだろうけど。
診療所と語義が一対一対応してるわけでもないから元々ややこしい語ではある

>>813
固有名詞とか一部の複合語を除けばclinicを医院と訳すのは誤り。病院も医院だし。
医院が差別用語というのは初めて聞いた
0815名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ff5a-oxiy)
垢版 |
2018/09/27(木) 19:39:10.42ID:0mBgUmBY0
よく翻訳会社の人が、「お客さんがこう言ってる、ああ言ってる」って言うのを聞かされるけど
本当にお客さんはそんなこと言ってるのかって思うよ?

翻訳者がお客さんと直接やりとりできないことをいいことに、翻訳会社に都合よく言われてるのかなって思うよ

お客さんと直接やりとりできる別のプラットフォーム使って、仕事もらったりもするけど、なんか言ってくるお客さん、一人もいないよ

クレームの処理とか、翻訳会社が間に入ってやってるから、翻訳者は楽だっていうのを聞いたこともあるけど

直接のやりとりでクレーム言ってくるお客さんってのも一人もいないよ

翻訳会社が間に入ると風通し悪くなるね
0816名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ff5a-oxiy)
垢版 |
2018/09/27(木) 19:50:41.74ID:0mBgUmBY0
将来的には、翻訳会社なんてなくなるんでは?
中の人は効率悪いもん
翻訳者に仕事依頼して、「できる?できない?」って聞いて、時間のロスだし

翻訳のプラットフォームがあれば、あとはお客さんと翻訳者だけのやりとりだけになるのでは?
0818名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 17c9-aemA)
垢版 |
2018/09/27(木) 20:33:45.70ID:M+a5oDCr0
>>816
誰がチェックするの?
自分だけの見直しには限界があるし、
顧客だってちゃんとチェックしてほしいんじゃないの?
それに大型案件だったら翻訳会社なら一括で頼めるけど
そうじゃなかったら発注元がたくさんの人相手にしないとならない
管理の面からも品質の面からも無理がある
0819名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9f10-Lgqf)
垢版 |
2018/09/27(木) 21:31:20.64ID:AWtkWEG80
顧客→国際特許事務所(→翻訳会社)→翻訳者
だから国際特許事務所の弁理士とネイティブでしょ
弁理士事務所の内部で処理しきれない分量の仕事を受けたとき
フリーの人か、派遣会社扱いで翻訳会社が挟まるだけだし
クレームのやりとりなんかは顧客弁理士間でやってるから翻訳者はもらった日本文の明細書を英訳すればいいだけだろうし
英和の場合なら海外から翻訳会社経由で翻訳者の場合もあるんだろうけどさ日英はいらんわな
0820名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5710-ZVm4)
垢版 |
2018/09/27(木) 21:47:48.45ID:3HHyxykr0
翻訳者とソークラとが直接やりとりできるプラットフォームは既にあるよ。
自己PRでは私よりもはるかに優秀な翻訳者が信じられない程の低単価で仕事受けてるけど。
翻訳会社を中間搾取としか考えられない人は直受け専門でやってるでしょ。
自営なんだから自分の好きなスタイルで仕事すればいいんだし。
私みたいな翻訳会社を間に挟みたい人との間で棲み分けができてていいんじゃないか。
0821名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5710-ZVm4)
垢版 |
2018/09/27(木) 21:53:09.27ID:3HHyxykr0
>>819
翻訳で現地代理人との間でやりとりするレベルのクレームが発生したら、
それを翻訳した外注翻訳者なんて即切りされるよ。
0822名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9f10-Lgqf)
垢版 |
2018/09/27(木) 22:15:19.22ID:AWtkWEG80
>>821
いやクレームは特許範囲のつもりで書いたのよ
特許範囲は顧客と弁理士が長い時間掛けて作ってるはずだから
完成したら後はそれを内部に日英部署とかがあるからそこで処理できないのを
フリーの翻訳者が代わりに翻訳するだけ。チェックは国際特許事務所所属の弁理士とネイティブがするから
翻訳会社の派遣中抜きとチェッカーとかいう新入りにチェックやらせる制度で収入が減るのは皆納得いってないだろうて言いたかった
0823名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5710-ZVm4)
垢版 |
2018/09/27(木) 22:33:09.08ID:3HHyxykr0
そういうことね。

俺は納得いってるよ。搾取されると思うほど低単価じゃないし。
営業から雑用まで代わりにやってくれるための費用だと思ってる。
税理士に会計処理頼んでるのと同じように、仕事上の必要経費って感覚かな。
納得いってない人は翻訳会社を介さず直受けやってるでしょ。
0825名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5710-ZVm4)
垢版 |
2018/09/27(木) 22:50:20.15ID:3HHyxykr0
俺もそう思うわ。
せっかく、会社員みたいな一つの組織に縛られる立場ではないフリーなんだから、
搾取されるとか効率が悪いと思うような翻訳会社なんて相手にしなければいいのに。
0826名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Saab-Lgqf)
垢版 |
2018/09/27(木) 23:20:30.21ID:LCpwSY2ma
たとえ専門+特許でも翻訳会社経由だと年収800万ぐらい、多くて1000万少なくて500万ぐらいだから
弁理士事務所経由にしたいんでしょ。直受けはリスクあるからな
でも特許の場合代表の弁理士の名前のるから明細書のチェックは弁理士とネイティブが徹底的にやるはず
特許においては間に入るのが弁理士だから、さらに翻訳会社が間に入るというのが必要ない場合が多いだろうってことさ
0827名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5710-ZVm4)
垢版 |
2018/09/27(木) 23:39:05.23ID:3HHyxykr0
特許事務所もいろいろあるだろうから一般化はできないけど、
特許事務所や担当弁理士・担当特許技術者は表現の仕方等に相当な拘りがあるんで、
その事務所出身者じゃないと直受けはリスクあるし、新規開拓も大変だろうね。
そもそも、登録してもらえても継続して使ってもらえるかどうか。。。翻訳会社の営業はすごいから。

あと、特許事務所も翻訳の外注はリスク高いの知ってるから、できればしたなくないのよ。
それでもせざるを得ない状況なんで、忙しくて出願前の翻訳チェックは結構甘かったな。
事務所所属のpatent attorneyだって他の仕事の合間に大量の出願原稿のチェックに追われてて、
クレームの文言ぐらいしかまともにチェックしてなかったし。現地代人なんてチェック自体しないし。
オフィスアクション対応時に誤訳が見つかることが多い。
内外、外内だけでなく内々に関しても出願人の担当者は事務所を当てにせず丁寧にチェックすることを勧めるわ。
大企業は別として、中小なんて事務所に全部おまかせなんて所も多かったけど。
0829名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 17bd-S4i9)
垢版 |
2018/09/29(土) 01:06:15.58ID:C0j8Pq8m0
特許翻訳の勉強をはじめたんだが、
いちいち用語集・訳語集を集めるのがしんどすぎんよ。

みんな対訳とか辞書とか明細書からシコシコ集めてるの?

どこかに技術分野の用語集まとめないかな。

それか、特許翻訳してる誰かが用語集を販売してくれないかな?5万語くらいの。
0830名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5710-ZVm4)
垢版 |
2018/09/29(土) 08:52:07.61ID:TDjSqyGs0
独学?それとも、どこかのスクールに通ってるの?
0833名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5710-ZVm4)
垢版 |
2018/09/29(土) 09:30:17.32ID:TDjSqyGs0
特許翻訳を目指すんだから、バックグラウンドはあるんじゃないか。
技術的なことに加えて、権利範囲や将来のクレームアップのしやすさを意識した表現が好まれるだろうから、
そういうのを座学で見つけられるか興味あるわ。
0834名無しさん@英語勉強中 (ニククエ Sadb-8dor)
垢版 |
2018/09/29(土) 12:10:29.20ID:jGJ2AGBQaNIKU
用語集がまとまってるような分野より辞書にも載ってない、用語集もない、でも業界では普通に使う言葉みたいなのばっかだよ。エンドレス収集作業が翻訳作業の半分くらいなんだし、それが嫌なら引き返した方がいいよ。
0838名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 17ae-ZVm4)
垢版 |
2018/09/29(土) 20:01:22.28ID:YuUDKIlt0NIKU
もうワナビーとか言って馬鹿にするほど魅力のある職業じゃなくなってると思うけどね
0840名無しさん@英語勉強中 (ニククエW 57cf-fUmJ)
垢版 |
2018/09/29(土) 20:46:35.30ID:VLOZYZCp0NIKU
>>836
逆に聞くけど、

初心者大歓迎、在宅で誰でも稼げるお仕事です。歩合1,000円からで、
月収40万円も可能!

っていう仕事の広告があったらどう思う?
0842名無しさん@英語勉強中 (ニククエW 57cf-fUmJ)
垢版 |
2018/09/29(土) 21:15:27.73ID:VLOZYZCp0NIKU
>>841
マジで? では一般的なお話をすると、そういう胡散臭い広告には関わってはいけない
と伝えておこう。マトモな仕事のはずがない。

マトモな仕事なら、不特定多数の他人をテキトーに集めたりは絶対にしない。
0844名無しさん@英語勉強中 (ニククエW 5706-4nyy)
垢版 |
2018/09/29(土) 21:57:32.00ID:JNdEac0K0NIKU
ツイッターに生息してるノダダイスケってなんであんなトゲトゲしてんの?お仲間以外は誰でも何でも否定したり嫌味を吐いたり本当に憎しみに満ちてるよね。顔もキモいし。
海外経験を鼻にかけてる人達をバカにしてるけど、自分は何かあるとアメリカに14年住んでましたが...で話が始まるw
ノダと知り合いだった駐在員の友達は、知的ぶってるくせに、勢いだけで話す日本語訛りの不自然な英語だったから、ネイティブやアメリカ育ちの日本人からは嘲笑され、日本人からは煙たがられてたと言ってたなw
英語を教える立場にありながら偏見を広めるのは良くないとNYおばはん言ってたけど、ノダ自身も自分が思う偏見だらけの海外在住の日本人女性像やら学習理論を広めてるし。
https://mobile.twitt.../1045541735592427520
要は自分が一番世の中や英語学習の本質を知ってると言われなけりゃ気が済まないただの暴君。こんな暴言ばっかり吐いてる輩の学校なんか誰が行きたいんだろう。
どんなやつに金払ってるか、生徒や取引先は知る権利がある。この暴言ツイートの数々を見せてやったほうがいいよ。
http://global-noble-d.com
0846名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 17ae-ZVm4)
垢版 |
2018/09/30(日) 12:45:13.55ID:DNCboToT0
>>839
旦那の金で食べていける女の小遣い稼ぎとしてな
司書と同じ
0854名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sadf-ersT)
垢版 |
2018/10/03(水) 13:45:37.58ID:x8JTmTdMa
翻訳家の労働力需給バランスはどう?
これから市場規模は縮小?拡大?
AIは本当に脅威になるのか?

ちなみにIT業界は2030年には80万人の人手不足が予想されてるらしい
今から勉強するなら英語の勉強を一旦辞めてITにシフトするのもありなのかもしれないねえ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況