通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (4)
レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。
「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。
特定の者だけが通翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。
通翻訳を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。
[前スレ]
翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1514008687/
本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1522497406/ 下4桁が一致しても自演じゃないでしょ。ブラウザが一緒なだけ。
http://afi.click/browser/list/ で「ZVm4」は第8位。
むしろ前4桁が一致した方が同一人物の可能性が出てくる。
>>886、>>892をよく見てみなよ。 仕事中は外でれないからほんと辛いよー
空き時間は短時間でも運動とか勉強した方がいいんだろうけど根が自堕落だからなかなかできないな
動画みるかゲームするかごちゃんしてる 日常のら抜きが気になる人は掲示板なんてみない方がいいのでは……
仕事では口語文扱わないからい抜きすらしないな〜
もう完全に無意識で切り替えてるから
たまにSNSの書き込みをwordで下書きすると驚く おっさんになってから通訳デビューしたらキツい?
体臭以外で むしろデビュー当時から貫禄を身にまとっているので最強に近い どのレベルの通訳かにもよるかと。同通は体力も精神力ももたないのでやめといたほうが。 両方やって分かったが、通訳はサッカー選手で翻訳者はゴルファー。 通訳のおっさんがメインの社員より貫禄あると
相手がおっさんしか見なくなりそうw 昔、サラリーマンネオでそんなコントあったな。
新人に上司よりも貫禄があって取引先が新人ばかり相手にするコント。 つまりおっさんは厳しいのか
なぜ女性が通訳多いのか、それは性別的な有利性があるの?
クライアントのオッさん達が女性を好むから? 自分が通訳を頼む立場だったら、どっちに頼みたい?
同じ新人として、おっさんと若い女性とで。 >>920
自分はl社内の人間だが、面接の時は能力がほとんど同じなら、男より女、女性なら美人か胸が大きい
方を選んできた。今に至るまで、その方針について後悔したことはない。 >>921
でもそれって99.9%の日本企業がそうじゃね? 工事現場とか警察の事情聴取とか
男の方がいい場合もあるんじゃない?
知らないけどw 経験上、
美人には独特の余裕が感じられるけど、
ブスには美人への僻みやら対抗心やらが強く感じられた。
そういう面でも、一緒に仕事してて楽しかったのは美人の方だった。 美人もピンキリで化粧バリバリにやって男の値踏みばっかりしてるような女はすっぴんは顔も性格もブスだわ
本物の美人は性格もいい で、結局ブスでも女の方がオッさんより好まれるってこと?? 日本企業が外注する通訳者ならそうだと思う。
秘書もそうだけどオッサン優位な社会だからこそホワイトカラーの補佐職は女性か若年男性が好まれる。
「担当者と通訳が伺います」とだけ聞いててオッサンと女性がやってきたらパット見ではオッサンが担当者だと思う人が多いだろう さあ?おっさん優位なら海外でも傾向は似るんじゃねーの BIG MAGICって本が気になっていて読んでみたが、日本語の翻訳は神奈川夏子って人だけど
翻訳が凄く上手いね。痺れた。 単価1円上がるかどうかで喜んでる自分の仕事は、世間の多額のボーナス貰ってる奴らと比べてどうなんだって思ってきた リーマンのボーナス込み年間総額と年間翻訳料比べたら差なんかないじゃん
朝三暮四のサルみたいなこといわないの >>938
昔はよかったが、今ではボーナスを多くもらっても税金やら年金やらでがっぽり取られるから、ボーナスが上がるほど虚しくなるよ。
単価が1円上がるほどの信用を得てれば仕事量も増えるから年商は百万以上は上がる。この仕事で1円はバカにできんよ。 別に通勤できてボーナス多い仕事に就けるんだったら
就いたらいいんじゃないの
そっちが嫌になったらまた戻ってきたらいいし
実力あったらしばらくお休みしてても
また仕事は来るんでは
この業界自体がなくなってたら知らないけどw 普通の家庭なら親が遺産残してくれてるはずだから極端な話、必死こいて働かなくていいよ。人生遊ぼうぜ。バイク買おうバイク どうせ乗るなら、バイクより金髪だな。英会話力を生かして どうせ遺産入ってくるんだから投資の勉強しとこう
テレ東系の朝5時半モーニングサテライト見て勉強しようぜ 軽も危険じゃないか?4つタイヤついてるけどいざというときグシャグシャだよ ノーベル経済学賞2018
ニューヨーク大学ポールローマー教授
技術革新が長期的な経済成長を促すことを示す「内生的成長理論」
エール大学ウィリアムノードハウス教授
気候変動と経済成長の関係を分析、炭素税の導入を提唱 しかし欧米人に認められるの大好きだよね
ノーベル賞、世界遺産、あとは何だ 2014年にトライアルに受かって、その後、まったく打診がなかったクライアントからいきなり値下げ(英日7円→5.5円)要請が来た。
その価格帯の翻訳者が不足してきたってことなんですかね?
それとも、単価7円のままでは決して発注することはないから、念のため声をかけてみたって程度かしら? 声かけの理由は無数に考えられるので分からないが、これまで4年も打診なかったなら今後も旧単価での打診はないだろうね。
新しい単価は交渉前提で実際の希望より低めに出してるような気はする。 4年間も放置されたから、今さらこのクライアントと取引するつもりはないが、
業界全体として単価5〜6円台の翻訳者が不足しているのか、数だけは潤沢なのかその辺が気になっている。 なぜ単価5〜6円台の翻訳者の動向が気になるかというと、自分の単価は7〜8円程度で5〜6円台の翻訳者の影響をもろに受けるため。
しばらく取引が続いたクライアントからの発注が突然止まり、数か月後に復活するということをこれまでに何度も経験してきた。
これは、自分より単価の安い翻訳者が見つかると、そちらに仕事が行ってしまうが、
しばらくして5〜6円台の翻訳者が値上げを要求するか単価の高いクライアントに移ってしまい、自分に仕事が戻ったためだと推測している。 1.5も下げといて同意貰ったのにまた音沙汰なしになるのは考えにくい(あり得なくはないけど)から、
5.5にさえ同意すれば4年前のトライアル記録しかない人に初打診するつもりだったと考えれば、少なくともその会社その専門分野では5.5以下の層は不足してるだろうね。
でもこの1件で「業界全体」のことは分からん。
>>965みたいな経験が何度もあるんだったら、5-6円台は潤沢ではなく不足しがちなんじゃない。 その5〜6円台の翻訳者がやっぱり使えないってことになって
戻ってきてる可能性もあると思う アメリカにおいて原油高と賃金上昇は長期金利上昇を引き起こします
長期金利と株価には逆相関の関係があるのでr↑→D↓となります
モーサテで言ってました >>959
2014年って消費税を翻訳者に払うかどうかの過渡期だったと思う
たとえばそれまで10円(仮)だった人にポンと消費税プラスで付けてくれるわけじゃなくて
結局その10円は内税扱いだったのですからってことで本体価格下げられたのがほとんど
自分もその扱いを受けた
どうしても納得がいかなかったから本体価格をもとに戻すよう値上げ交渉に踏み切ったけれど
だからその内税扱いをいまさらながら本体価格圧縮転嫁に加えて、
来たる消費税値上げ後10%の分も本体価格で吸収させようと
登録翻訳者を整理していて今回声がかかったのではないかな スレチになるかもしれないけど、その後のご報告。
取引はしないことになった。
値下げを打診したのは、採算性を徹底するためにシステムに登録できる単価の上限が下がり、
7円のままではエラーになるためだった。
単価を5.5円にしても打診される可能性は小さいとのこと。
自分のデータに「廃業」フラグを立てることで決着した。 >>975
そこ、単価の上限が7円未満なんてすごいね。
どれだけ品質を上げても7円以上になることは決してないわけか。むなしいな。 >>975
報告ありがとう。
そんな理由だったんだ。ってことはその会社は7円未満だけで普通にやってけてるってことになるね。
発注側からみても異常に安い会社あるもんなあ。質もそれなりだったけど。 オフィス2007がサポート終了したけど新しいの買わないとダメだよな?
ネットでは虚弱性で破壊されるみたいな脅しばっかだけどそれは大丈夫な気がするのだが
今だとマイクロソフトのオンラインクラウドで無料で使えるがこれはダメ
1年ごと更新のライセンス型は1万とかして高い。2、3年まとめでも高い
いつも通りパワポ付きの2016を2万で買うのがいいのかな。2015まで使えるから >>975
単価を5.5未満にしても打診の可能性は小さいということは2円とかで発注してんのかな 廃業フラグの話とか微妙に揉めてる気もするし
打診しないのは単価の問題ではないかも
もちろん打診なくていいんだろうけど 登録したら1件くらいは案件を紹介してほしいものだな。 >>981
ITドカタ兼社内翻訳やってます。
ご自身がおっしゃる通り、パワーポイント付きの買い切り版2016が良いです。
さすがに企業でもOffice 2007は減ってきたので、大元の発注側や翻訳会社と
環境を合わせるためにも、必要経費として買われた方がいいです。
Word 2016の校正機能なんかは人類の叡智が詰まった技術なので、もしかしたら
使い方によっては業務効率化や品質向上に役立つかもしれません。 >>986
やっぱりそれがいいのかな。ワードエクセルパワポは翻訳には使ってないけど
データ資料で使ったりもするからサポートされているのを持っといた方がいいだろうし
2016を買って最小限の出費で抑えるか、
オフィス2019が出るらしいから1年ライセンスキー買ってオフィス2019買うかってところかなありがとう
>>982
オフィス2007は2025年までですね。批判多かったのか2020年までから伸びたそうです やばいNHKをみろ…仮想通貨を買うべきかもしれん.... どうせやるなら自分で仮想通貨作ったら?フリー翻訳者向けとか謳ってさ。
当たれば大金持ちになれるかも。 元の英文がクソみたいに間違いまくっているゴミを翻訳する辛さよ・・・ 原文がめちゃくちゃなときのグーグル先生の投げた感の翻訳はなんか好きだわ。 Describe the league of nation's response to the rise of dictators and the outbreak of war.(ww2)
翻訳してくださいついでに答え知ってたら答えて >独裁者の台頭と戦争の発生に対する国民の反応のリーグを描写する(ww2)
なんとなくわかるな
ところがLeague of Nationと頭文字を大文字にすると
>独裁者の台頭と戦争の発生に対するリーグオブリジョンの描写(ww2)
と狂った方向に行くww^2 レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。