0119名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7c1b-yGlT)2018/10/06(土) 21:22:01.56ID:ofJzYB5h0 Kavanaugh: "There is now a frenzy to come up with something -- anything -- that will block this process and a vote on my confirmation from occurring, " Two words for you, honey: Merrick Garland.
To have a coach that believes in you is not much more than you can ask for.
not much more thanで「〜とあまり変わらない、〜に過ぎない」といった意味があるのは調べましたが、 何を言いたいのかわかりません。よろしくお願いします。 0128名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ba1e-vBoO)2018/10/08(月) 16:21:20.91ID:RkPgHLPA0>>127 ・is much more than you can ask for はるかに望み以上のものだ
・there is nothing more than you can ask for それ以上望むものはない
To have a coach who believes in you, there's not much more you can ask for.
映像を見ると>>127のように聞こえるので、こっちのサイトは意味が通るように修正したのでしょうか。 上の文章だと「それ以上望むものはあまりない」という意味で合ってますか? 0130名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c43c-kArq)2018/10/08(月) 18:40:21.53ID:qQRQZY/10 あってるでしょ。 しかし問題は、日本語発想だったらどんな風に言うか? 自分を良くわかってくれるコーチにつくことは願ってもないことだ。 自分を良く理解してくれるコーチに教えて貰う事は最高のことだ。 0131名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ba1e-vBoO)2018/10/08(月) 18:50:08.54ID:RkPgHLPA0>>128を訂正 2番目の正しい文は there's nothing more you can ask for だった more の後に than は入らなかった
つまり >>127の〜 is not much more than you can ask for という文は
・Something is much more than you can ask for ・There is nothing more you can ask for という2つの別個の表現が混ざったもの 0132名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ba1e-vBoO)2018/10/08(月) 19:01:10.58ID:RkPgHLPA0>>129 言いたいことはそういうことだよね
ただしちゃんとした英文にするなら
・There's not much more you can ask for than having a coach who believes in you. ・When you have a coach who believes in you, there's not much more you can ask for.
Thanks to his whip, love, and laughter. They support me so much. 0134性 ◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ 6e57-+hlu)2018/10/08(月) 19:17:08.69ID:S0lZ51rq0 (that is) 0135名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d981-vBoO)2018/10/08(月) 19:20:27.92ID:f2tvWK8k0>>127 を大々的に書き換えてみる。
(1) A coach who believes in you is the best you can ask for. (2) If your coach believes in you, what else can you ask for? (3) You can't ask much more than a coach who believes in you. (4) If you have a coach who believes in you, you can't ask for much more. 0136名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c43c-kArq)2018/10/08(月) 19:55:13.42ID:qQRQZY/10>>135 その書き換え意味無い。 0137名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d981-vBoO)2018/10/08(月) 20:11:16.32ID:f2tvWK8k0>>136 余計なことを言うな。 0138名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd00-Vi52)2018/10/08(月) 21:34:12.20ID:1iZaDzSLd レスくれた皆さんありがとうございます。 いろんな表現があって面白いし勉強になりました。 疑問がスッキリしました。 0139名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7c1b-yGlT)2018/10/09(火) 15:41:27.04ID:5Qe5AMVB0 I'm sure someone has tweeted this, I can't be the only person,
but it bears repeating even if so: ONE WEEK OF INVESTIGATION for a job this moke is gonna have for maybe 35 YEARS? Are you kidding?
ありがとうございます 0142名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fbd-Qng4)2018/10/09(火) 23:38:13.03ID:B23sDChf0 英語で会社呼ぶときてなんて言うの? たとえばABC社という会社があって、「ABC殿の施設にxxを提供します」とかいう場合、単に provide xx to an ABC's equipment とかでいいの? 0143名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dfb5-Zu1O)2018/10/11(木) 21:49:37.04ID:YXC2ez8/0 築地・豊洲市場のニュースのお話
A Chinese couple who arrived in Japan in the morning said they came to eat at a sushi restaurant in Tsukiji, but were surprised to find out it had moved. The couple said they would look for another sushi restaurant nearby.
2行目のthey would look for は日本語にするとただ探したとかになりそうだけど they looked forと分けるためには、彼らは(自主的に)探した、と捉えるべきでしょうか? 2行目だけでいいので訳お願いします 0144名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a770-z7DW)2018/10/11(木) 22:02:45.50ID:asAGcEKV0 いや、普通の未来意志(?)のwillが時制の一致で過去形になってるだけ
「彼らは「近くで他の寿司屋を探します」と言った」 0145名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c73c-9/x8)2018/10/11(木) 22:03:26.90ID:q+MkJMHV0 時制の一致でwillがwouldになっただけ。 The couple said say they would will look for another sushi restaurant nearby. 0146名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dfb5-Zu1O)2018/10/11(木) 23:13:06.02ID:YXC2ez8/0>>144 145 すいません、理解できました。 この二人に聞いた段階ではすし屋はまだ見つかってないんですね。何か変な風に解釈してました 0147名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df1e-3B0u)2018/10/12(金) 01:08:55.80ID:tnkEkin60 Must be rough being named after a complete buthead.
わかるようでわからないから教えて下さい 0148名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2714-zIC7)2018/10/12(金) 01:39:14.83ID:XKRbVMnR0>>147 まるっきりの大馬鹿者にちなんで名前を付けられるなんて、きっと厄介なことにちがいない 0149名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 67e9-i5s9)2018/10/12(金) 03:37:24.83ID:GXf1xtIU0 The major advances in civilization all but wreck the civilizations in which they occur. —ALFRED NORTH WHITEHEAD
出典 Ray kerzweil, Singularity is near, 2005 0150名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 67e9-i5s9)2018/10/12(金) 03:38:36.92ID:GXf1xtIU0>>149の訳をよろしくお願いします 0151名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c73c-9/x8)2018/10/12(金) 07:26:27.57ID:KY7DwAN90 google先生によると 文明の大きな進歩はすべて、文明の発達を妨げます。 -ALFRED NORTH WHITEHEAD 0152名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2714-zIC7)2018/10/12(金) 14:02:18.92ID:XKRbVMnR0>>149 文明の主要な進歩というものは、生じた背景の文明社会そのものをほとんど台無しにしてしまうものである 0153名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c73c-9/x8)2018/10/12(金) 14:43:01.79ID:KY7DwAN90 核のことか。 日本語発信だったら表現は違うかも。 0154名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 67e9-i5s9)2018/10/12(金) 16:00:04.84ID:GXf1xtIU0>>152 ありがとうございました! 151さんもありがとうです 0155名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c7cd-WZ96)2018/10/12(金) 18:51:45.67ID:EX7Is9m80 have someone for lunch with で「someoneと一緒に昼食を取る」という意味を表せますか?また自然な表現なんでしょうか? 0156名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr9b-TpVI)2018/10/13(土) 21:39:36.84ID:UtQhYPBCr L.A.コンフィデンシャルでラッセル・クロウがキム・ベイシンガーに "I'll have you and Patchett in shit up to your ears." という台詞があるんだけど、どういう意味? 0157名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a770-z7DW)2018/10/13(土) 22:17:03.32ID:dIb6zvES0 てめぇとパチェット、全身クソの中に突っ込むぞ 0158名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a770-z7DW)2018/10/13(土) 22:21:12.25ID:dIb6zvES0>>155 わからんけど多分ダメなんじゃないか
そういう表現があったとしても、 「誰かと昼食をとる」じゃなくて 「私にはお昼を一緒に食べる友達がいる」くらいの意味になりそうだけどね、普通に読む限りでは 0159名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW c7be-Ulmm)2018/10/13(土) 23:29:14.82ID:OBVD+dmt0 I´m a stubborn person; for example I get obsessed with something and make a plan to get to it and could talk all day about it. I also like to play with my gf. I won´t tell you how exactly because I´m a bit ashamed xD. Is nothing bad though, but if she wants to play back, then she is special too :). play with my gfの部分がわかりません。これってエロい意味ですか? それともからかうみたいな意味ですか? 0160名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e706-OS6/)2018/10/14(日) 00:31:47.79ID:ao4P2qPa0 また、彼女と遊ぶのも好き。ちょっと恥ずかしいのでどんな遊びをするかは いいたくない。でも悪いことをしていない。でも彼女がやり返したいなら、彼女だって特別だ 0161名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c71b-Zgbb)2018/10/14(日) 18:12:59.32ID:GG2RI6Rf0 I believe I just heard Trump say (by implication) that he felt getting Roy Moore in the Senate was more important than holding Moore responsible for his alleged sex rimes. This is also how he feels about Kavanaugh.
翻訳お願いします 0162名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff3c-1yL/)2018/10/14(日) 20:37:53.41ID:Vg+OeROi0 We are alive from the first time we kick our mothers until the last human notice is taken of us.
@ 私たちは、初めて母親のお腹を蹴った時から最後に家族に看取られる時まで生きている。 A 私たちは、初めて自分の母親を足蹴にした時から、自分に最後の人間的な注目が与えられる時まで生きている。
ここで尋ねたいことは1点だけ
@ from A (the first time we kick our mothers) to B (the last time human notice is taken of us)
A from A (the first time we kick our mothers) to B (the last human notice is taken of us)
伊藤和夫ならどちらの解釈を取るのか あくまでも伊藤和夫になったつもりで判断してくれ 0163名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr9b-TpVI)2018/10/14(日) 22:26:58.27ID:WjVeU0C3r>>157 はぁ、なるほど そのままか in shit up to your ears ていうイディオムみたいなものがあるのかと思ったわ 0164名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW dfbd-Sm+T)2018/10/15(月) 01:28:35.21ID:hFpfLUrA0 飛行機のプラモデルの写真でコメントが来たのですが、
where did the F-35 model come from?
どこの機体か?で合ってる? 0165名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2714-zIC7)2018/10/15(月) 01:42:22.94ID:VdlCbkxj0>>161 つい今しがた、ロイ・ムーア氏を上院議員として当選させることのほうが。同氏に対して申し立てられている性犯罪の疑いについて責任を問うこと以上に重要だと思っている、とトランプ氏が(言外の意として)言うのを耳にしたと私は考えている。 これはまたトランプ氏がカバノー氏について思っていることでもある。 0166名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2714-zIC7)2018/10/15(月) 01:43:06.07ID:VdlCbkxj0>>164 そうね どこ製のプラモデルなん? 0167名無しさん@英語勉強中 (オイコラミネオ MMfb-DFe7)2018/10/15(月) 09:59:39.40ID:O7xjECj/M>>162 伊藤和夫なら@だろうな。 0168名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 27bd-O08e)2018/10/15(月) 10:26:35.67ID:hVMERinP0 By the way, I don't see no rings. 0169名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff3c-1yL/)2018/10/15(月) 12:19:29.91ID:TMdMWO/h0>>167 ありがとう 参考にする 0170名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW a7fa-joqG)2018/10/16(火) 06:15:16.62ID:mGqY4usL0 CBS, Showtime and MGM Grand get the checkbook out!
でしょ。 0172名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW a7d7-joqG)2018/10/16(火) 09:19:12.56ID:t+T68RXo0 Floyd Mayweather responds to Khabib Nurmagomedov's call-out “CBS, Showtime and MGM Grand Get the chequebook out! Let’s make Las Vegas great again.”
From early in this administration, President Trump has made our relationship with China and President Xi a priority. On April 6th of last year, President Trump welcomed President Xi to Mar-a-Lago. On November 8th of last year, President Trump traveled to Beijing , where China’s leader welcomed him warmly. トランプ大統領は政権初期から中国や習近平国家主席との関係を重視してきました。 昨年4月6日、トランプ大統領は習近平国家主席をマーアーラゴ (訳注:フロリダ州パームビーチにあるトランプ大統領の別荘)に迎えました。 昨年11月8日には、トランプ大統領が北京を訪れ、中国の指導者が温かく迎えてくださいました。
Over the course of the past two years, our President has forged a strong personal relationship with the President of the People’s Republic of China, and they’ve worked closely on issues of common interest, most importantly the denuclearization of the Korean Peninsula. 過去2年間にわたり、我々の大統領は中国の国家主席と強固な個人的関係を築き、両国は共通の関心事項、 最も重要な朝鮮半島の非核化について緊密に協力してきました。 0175名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e7df-48VE)2018/10/16(火) 15:35:06.29ID:6sSJw7ef0 But I come before you today because the American people deserve to know that, as we speak, Beijing is employing a whole-of-government approach, using political, economic, and military tools , as well as propaganda, to advance its influence and benefit its interests in the United States. しかし、米国国民が知っておくべきことがあり、そのことをお伝えするために私はここに来ました。 それは、中国政府が、政治、経済、軍事的手段とプロパガンダを用いて、米国に対する影響力を高め、 米国国内での利益を得るために政府全体にアプローチをかけているということです。
China is also applying this power in more proactive ways than ever before, to exert influence and interfere in the domestic policy and politics of this country. 中国はまた、かつてないほど積極的にこの権力を利用して影響力を及ぼし、 我が国の国内政策や政治活動に干渉しています。
Under President Trump’s leadership, the United States has taken decisive action to respond to China with American action , applying the principles and the policies long advocated in these halls. トランプ大統領のリーダーシップの下、長い間アメリカの指導者たちが提唱してきた原則や政策を生かし、 アメリカの指導力をもって中国に対応するための断固たる行動を取ってきました。 0176名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2714-zIC7)2018/10/16(火) 19:31:58.15ID:JpIZNSTy0 このスピーチが行われたハドソン研究所の講堂かと in this hallだとその会場だけの話になってしまうので、研究所全体を指すために複数にしたのだろう 0177名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c71b-Zgbb)2018/10/16(火) 20:58:45.08ID:ztvYoz5Q0 1 On the unfair way Merrill Garland was treated, Susan Collins was silent.
2 Tody’s Score: White men behaving badly, 1. Justice, 0.
Gotta hand it to him. Those who know the immense power of the wasabi wouldn't dare try this, but for this guy to down it without a second thoughts do still wait 5 more seconds to complete the challenge deserves more than a pat on the back. 0181名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df1e-4Hut)2018/10/17(水) 06:31:17.33ID:RqKRgwa10>>180 よーやるわ ワサビがマジでヤバイこと知ってたら絶対できんよね でも口にしたあと腹決めて完全に飲み込むまで5秒もかかってんだよな 肩叩いてやるだけじゃかわいそうだわ 0182名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2703-a1T9)2018/10/17(水) 11:10:09.19ID:Lmkq91Mc0>>181 ありがとう
dare try this, って句点にすべきじゃないの? あと、but for this guyのforっているの?
(1) Gotta hand it to him. ---> I've got to (= I have to) hand it to him. (こいつには、俺は兜を脱ぐよ。こいつには、まいったな)
(2) Those who know the immense power of the wasabi wouldn't dare try this. これは、このままで正しい英文。
(3) but for this guy to down it without a second thoughts do still wait 5 more seconds to complete the challenge ---> But, for this guy, to down it without a second thought, he does still wait five more seconds to complete the challenge. (でも、こいつの場合は、考え直すこともなくワサビを呑み込むために、 さらに5秒待ったあとで挑戦してるんだよな。)
上の (3) をさらにすっきりと書き直すとすれば、次のようにでもなろう。 But this guy still waits five more seconds before cocmpleting the challenge by downing it without a second thought.
(4) deserves more than a pat on the back. ---> He deserves more than a pat on the back. (直訳: 肩を叩いてやる以上のことをしてやるに値する奴だよ、こいつは。) (これを意訳すると、>>181 が披露してくれたような見事な翻訳になるんだろうな。) 0184名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa7b-Ny6O)2018/10/17(水) 12:20:49.14ID:A+LsMM0Ga But for this guy to down it without a second thoughts (and to) do still wait 5 more seconds to complete the challenge (which) deserves more than a pat on the back.
But this guy downing it without a second thoughts and still waiting 5 more seconds to complete the challenge deserves more than a pat on the back. 0185名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa7b-Ny6O)2018/10/17(水) 12:22:51.33ID:A+LsMM0Ga すまんwhichはいらんな 0186名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa7b-Ny6O)2018/10/17(水) 12:32:33.00ID:A+LsMM0Ga たぶんforはなくてもいいと思う (for) this guy to do ~ deserves ~ = this guy doing ~ deserves ~ = this guy deserves for doing ~ 0187名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e781-4Hut)2018/10/17(水) 13:15:47.25ID:H1QNYciq0>>184 なるほど、さすがだ。ありがとう。 0188名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e781-4Hut)2018/10/17(水) 13:36:23.43ID:H1QNYciq0>>186 For this guy to down it deserves [something]. この場合の for は、なくても通じるのだろうけど、 一応は正しい英語の使い方だと思う。
たとえば It takes three minutes for an average person to get to the station. (そしてそれを書き直すと、 For an average person to get to the station takes three minutes. となる。)
この場合の for は、to get... という動作を行う人(つまり主語)を示すための for であって、"for 人 to 動詞" で、「誰それが〜することは」というふうに訳せる。
同じように今回の For this guy to down it は、「こいつがそれを呑み込むことは」という 意味になるはずだ。 0189名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa7b-Ny6O)2018/10/17(水) 13:47:43.42ID:Ch89493ta>>188 Takeは形式主語を取れるからそれでいけるけどdeserveの場合は無理じゃないか? But forはexcept forの意味だと思った 0190名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa7b-Ny6O)2018/10/17(水) 13:49:50.57ID:Ch89493ta いけるのか?わからんわ 0191名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e781-4Hut)2018/10/17(水) 13:55:11.24ID:H1QNYciq0>>189 なるほど。 0192名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa7b-Ny6O)2018/10/17(水) 14:06:27.96ID:Ch89493ta ググったら多くはないが形式主語の用例が出てきたからいけるのかも It deserves more than a pat on the back for the guy to down it [...]. = For the guy to down it [...] deserves more than a pat on the back. 0193名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW df63-6xiq)2018/10/17(水) 14:13:18.43ID:YlHpTCmY0 「こいつってば〜」みたいな表現としてついてるんじゃないの 0194名無しさん@英語勉強中 (オイコラミネオ MMfb-DFe7)2018/10/17(水) 19:10:38.27ID:meUeBVjpM All other things being equal and in the absence of any explicit adverbials, the indicative mood will be interpreted as complete or incomplete depending on the verbal aktionsart.
But if a sentence containing an atelic verbal phrase is embedded within the context of a past time narrative, it would be interpreted as past. 0195名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e7df-48VE)2018/10/17(水) 20:22:13.19ID:Z0ShVADy0 As the Old Book says, you “did not love your lives so much as to shrink” from this calling.
聖書にあるように、皆さんはこの使命のため「自分の命を失うことを恐れることはありません」でした。
as to thrinkがよくわからないです。so as toと繋がってるんですかね? 0196名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa7b-Ny6O)2018/10/17(水) 21:02:58.92ID:plWhLM4na>>195 怯むほどに自分の人生を愛すことはなかった
as as構文にtoがついて動詞をくっつけられる形になってる 0197名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa7b-Ny6O)2018/10/17(水) 21:09:42.78ID:plWhLM4na ちなみに怯みすぎた場合のjk rowlingのありがたいお言葉
It is impossible to live without failing at something, unless you live so cautiously that you might as well not have lived at all, in which case you have failed by default. 0198名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4f1b-FQxm)2018/10/18(木) 13:59:14.47ID:yEqLXPsa0 Met the amazing Stacey Abrams, gubernatorial candidate for Georgia!!
She’s the truth!! Georgians, Start Voting Now, don’t wait till November!! The numbers she gets now, let’s her know what…
あとそのやり方で英文チェックするのは意味ない と思うで。 0202名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW bf26-Sbk0)2018/10/18(木) 21:39:01.58ID:Ii1kwu2a0>>198 ジョージア州知事候補の、びっくりするほどのステーシー・アブラムに会った。 彼女は真の人だ。ジョージア民よ、11月まで待たずに、今投票に行こう!彼女が今得られる得票を彼女に知らせよう… 0203名無しさん@英語勉強中 (ガラプー KKeb-stSR)2018/10/19(金) 20:14:41.49ID:QWLZGQOfK Little screaming their head off. Man, It's power! ...When!'
知人が着ていたTシャツに書いて有った物です、お願い致します。 0204名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW f3a7-KMlz)2018/10/20(土) 06:21:53.02ID:4x0EZeUa0 Mypenisbig 0205名無しさん@英語勉強中 (オイコラミネオ MM1b-hFVg)2018/10/20(土) 17:37:39.02ID:IZzU2gDoM>>203 前後の文脈がないとわからないが、何か叫ぶようなことが起きたんだろうな。 0206名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7e33-9c8P)2018/10/20(土) 20:37:43.10ID:7SjGVFH40 Steve Forbes is championing a return to a gold standard in five years time. Will that help the slumping American economy though? Gerald Celente of the Trends Research Institute says no. Forbes has flip-flopped on the issue before and his predictions regarding the price of oil never panned out. Today, it seems, like the only thing “good as gold” is the decline of the US dollar.
1行目と3行目と4行目ををよろしくお願いいたします。 1行目のthoughのニュアンスと4行目のニュアンスがつかみにくいので特にそこを重点的によろしくお願いします。 0207名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4f1b-FQxm)2018/10/21(日) 02:48:51.08ID:eyQCI1Oo0 Just spoke with the Crown Prince of Saudi Arabia who totally denied any knowledge of what took place in their Turkish Consulate. He was with Secretary of State Mike Pompeo... 「サウジ皇太子といま話したが、 トルコのサウジ領事館で起きた事件はまったく関知していなかったという 電話中、彼はマイク・ポンペオ国務長官と一緒にいた・・・」
に対する返信 Oh gosh! You should believe him then, I guess! どう訳せばいいのでしょうか? 0208名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ea1e-nBLa)2018/10/21(日) 05:20:35.83ID:UXUfm7Nb0>>207 ほぉーそうですかぁ! ならそうだと思えばいいんじゃないですかねぇ! 0209名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ea1e-nBLa)2018/10/21(日) 06:03:31.89ID:UXUfm7Nb0>>206 スティーブ・フォーブズは5年以内に金本位制に復帰しろと訴えている。 しかし、それで停滞するアメリカ経済は救われるのか?
現在、我々が金以外で頼れるものがあるとすれば、 それはどうやら米ドルの下落だけのようだ。 0210名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ af3c-nBLa)2018/10/21(日) 07:59:39.16ID:tcNs2V6x0 “good as gold” 金のように良い。 フォーブスが金本位制への復帰a return to a gold standardと言った goldを皮肉っているんでしょ。 Today, it seems, like the only thing “good as gold” is the decline of the US dollar. 今日こんにち金のように良いことはアメリカドルの下落、ドル安だけのようだ。 ドル安になればアメリカは輸出しやすく、輸入しにくくなる。 0211名無しさん@英語勉強中 (オイコラミネオ MM1b-KMlz)2018/10/21(日) 10:55:17.44ID:OGXp33TqM>>204 私のペンは大きいです。 0212名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ea1e-nBLa)2018/10/21(日) 14:57:30.62ID:UXUfm7Nb0 金のように良いなら金でもいいってことになるでしょ そもそもそれ熟語だし 0213名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4f1b-FQxm)2018/10/21(日) 16:36:44.41ID:eyQCI1Oo0>>208 ありがとうございます 0214名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ becf-fIkj)2018/10/21(日) 16:47:40.52ID:w8qVW+rc0>>204 これ下ネタなん? 0215名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f3df-PzIJ)2018/10/21(日) 17:21:07.94ID:kcdXtK7z0 オバマの演説。collar countyって何?
Go into the collar counties around Chicago, and people will tell you they don't want their tax money wasted by a welfare agency or the Pentagon. シカゴの周りに位置する地域へ行けば、人々は皆さんに、自分たちの税金を厚生機関やペンタゴンで浪費してほしくはないと言うでしょう。 0216名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9a80-j6wj)2018/10/21(日) 17:27:29.68ID:hUKJAa9T0 シカゴの「襟」状に囲む5郡らしい https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/33/Collar_Counties.png0217名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f3df-PzIJ)2018/10/21(日) 18:00:19.01ID:kcdXtK7z0>>216 ありがとう。 0218名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7e33-9c8P)2018/10/21(日) 21:10:32.54ID:3Gg+XDRU0>>209 >>210