X



なんでも翻訳してやるから英文持って来い 17
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0119名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7c1b-yGlT)
垢版 |
2018/10/06(土) 21:22:01.56ID:ofJzYB5h0
Kavanaugh: "There is now a frenzy to come up with something
-- anything -- that will block this process and a vote
on my confirmation from occurring,
" Two words for you, honey: Merrick Garland.

お願いします
0120名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ba1e-vBoO)
垢版 |
2018/10/06(土) 23:38:57.71ID:X3dev75+0
>>119
カバノー:「私の承認手続きと採決を
妨害するための手段―ありとあらゆる手段―
を捻り出そうという常軌を逸した動きがある」

親愛なる君にこの言葉を贈りたい:「メリック・ガーランド」
0121名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7c1b-yGlT)
垢版 |
2018/10/07(日) 02:25:25.20ID:ZNWeFV0c0
>>120
ありがとうございます
0122名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ba1e-vBoO)
垢版 |
2018/10/07(日) 04:41:23.90ID:/gi/1iCj0
>>118
・1はなんだかよく分からない

・2
中間選挙まであと五週に迫った今も、上院多数派の座の行方は依然不透明なままだ。
共和党は民主党現職から六議席近くを奪う予定だったが苦戦を強いられ、
民主党は共和党現職の三人に対し予想外の接戦を演じている。
0123名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8ecf-NMtE)
垢版 |
2018/10/07(日) 09:49:05.23ID:0ZvBiDU70
>>118
1.しかしながら、教育当局は、適格な志願者の不足が判明した後での
官民一致の努力によって変化が現れてきているとして楽観的である。
0124名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW debd-BzqK)
垢版 |
2018/10/07(日) 10:18:54.13ID:1weYHzPG0
和訳と返信を英文でお願いします!

Hello Fan How are you doing Thank you for liking my pages and god bless you ?

この方の大ファンなのですが、どのように返信したらよろしいでしょうか?
また返信内容も和訳をお願いいたします
0127名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd00-Vi52)
垢版 |
2018/10/08(月) 15:16:55.54ID:w+TF2TeVd
スポーツ選手がインタビューで「自信を持ってプレイできるのはコーチが常に自分を信頼してくれているおかげ」
というコーチに感謝する主旨の話をしていて、その最後にこう言っていました。

To have a coach that believes in you is not much more than you can ask for.

not much more thanで「〜とあまり変わらない、〜に過ぎない」といった意味があるのは調べましたが、
何を言いたいのかわかりません。よろしくお願いします。
0128名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ba1e-vBoO)
垢版 |
2018/10/08(月) 16:21:20.91ID:RkPgHLPA0
>>127
・is much more than you can ask for
はるかに望み以上のものだ

・there is nothing more than you can ask for
それ以上望むものはない

この2つが混ざっちゃった
0129名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd00-Vi52)
垢版 |
2018/10/08(月) 18:10:19.20ID:sMBwhVegd
>>128
早速ありがとうございます。
なるほど。ちょっと変なことを言ってしまってるのですね。
同じインタビューを文字に起こした別のサイトではこう書かれていました。

To have a coach who believes in you, there's not much more you can ask for.

映像を見ると>>127のように聞こえるので、こっちのサイトは意味が通るように修正したのでしょうか。
上の文章だと「それ以上望むものはあまりない」という意味で合ってますか?
0130名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c43c-kArq)
垢版 |
2018/10/08(月) 18:40:21.53ID:qQRQZY/10
あってるでしょ。
しかし問題は、日本語発想だったらどんな風に言うか?
自分を良くわかってくれるコーチにつくことは願ってもないことだ。
自分を良く理解してくれるコーチに教えて貰う事は最高のことだ。
0131名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ba1e-vBoO)
垢版 |
2018/10/08(月) 18:50:08.54ID:RkPgHLPA0
>>128を訂正 2番目の正しい文は
there's nothing more you can ask for だった 
more の後に than は入らなかった

つまり >>127の〜 is not much more than you can ask for という文は

・Something is much more than you can ask for
・There is nothing more you can ask for
という2つの別個の表現が混ざったもの
0132名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ba1e-vBoO)
垢版 |
2018/10/08(月) 19:01:10.58ID:RkPgHLPA0
>>129 言いたいことはそういうことだよね

ただしちゃんとした英文にするなら

・There's not much more you can ask for than having a coach who believes in you.
・When you have a coach who believes in you, there's not much more you can ask for.

とかになるのではなかろうか。
0133◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ 6e57-+hlu)
垢版 |
2018/10/08(月) 19:14:16.79ID:S0lZ51rq0
自分を信頼してくれるコーチがいるのは、テッペン取るより素晴らしい。


Thanks to his whip, love, and laughter. They support me so much.
0135名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d981-vBoO)
垢版 |
2018/10/08(月) 19:20:27.92ID:f2tvWK8k0
>>127 を大々的に書き換えてみる。

(1) A coach who believes in you is the best you can ask for.
(2) If your coach believes in you, what else can you ask for?
(3) You can't ask much more than a coach who believes in you.
(4) If you have a coach who believes in you, you can't ask for much more.
0139名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7c1b-yGlT)
垢版 |
2018/10/09(火) 15:41:27.04ID:5Qe5AMVB0
I'm sure someone has tweeted this,
I can't be the only person,

but it bears repeating even if so:
ONE WEEK OF INVESTIGATION for a job
this moke is gonna have for maybe 35 YEARS?
Are you kidding?

お願いします
0140名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ba1e-vBoO)
垢版 |
2018/10/09(火) 16:32:51.52ID:00bOlKcj0
>>139
こういうツイートは他にもあるだろう
私だけじゃないはずだ
でもこれは繰り返し言っていい

おい たった一週間の調査で終わりか?
この頓馬はこの職を今後35年続けるかもしれないんだぞ
正気か?
0141名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7c1b-yGlT)
垢版 |
2018/10/09(火) 17:30:23.76ID:5Qe5AMVB0
>>140

ありがとうございます
0142名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fbd-Qng4)
垢版 |
2018/10/09(火) 23:38:13.03ID:B23sDChf0
英語で会社呼ぶときてなんて言うの?
たとえばABC社という会社があって、「ABC殿の施設にxxを提供します」とかいう場合、単に
provide xx to an ABC's equipment とかでいいの?
0143名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dfb5-Zu1O)
垢版 |
2018/10/11(木) 21:49:37.04ID:YXC2ez8/0
築地・豊洲市場のニュースのお話

A Chinese couple who arrived in Japan in the morning said they came to eat at a sushi restaurant in Tsukiji, but were surprised to find out it had moved.
The couple said they would look for another sushi restaurant nearby.

2行目のthey would look for は日本語にするとただ探したとかになりそうだけど
they looked forと分けるためには、彼らは(自主的に)探した、と捉えるべきでしょうか?
2行目だけでいいので訳お願いします
0147名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df1e-3B0u)
垢版 |
2018/10/12(金) 01:08:55.80ID:tnkEkin60
Must be rough being named after a complete buthead.

わかるようでわからないから教えて下さい
0155名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c7cd-WZ96)
垢版 |
2018/10/12(金) 18:51:45.67ID:EX7Is9m80
have someone for lunch with で「someoneと一緒に昼食を取る」という意味を表せますか?また自然な表現なんでしょうか?
0156名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr9b-TpVI)
垢版 |
2018/10/13(土) 21:39:36.84ID:UtQhYPBCr
L.A.コンフィデンシャルでラッセル・クロウがキム・ベイシンガーに
"I'll have you and Patchett in shit up to your ears."
という台詞があるんだけど、どういう意味?
0158名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a770-z7DW)
垢版 |
2018/10/13(土) 22:21:12.25ID:dIb6zvES0
>>155
わからんけど多分ダメなんじゃないか

そういう表現があったとしても、
「誰かと昼食をとる」じゃなくて
「私にはお昼を一緒に食べる友達がいる」くらいの意味になりそうだけどね、普通に読む限りでは
0159名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW c7be-Ulmm)
垢版 |
2018/10/13(土) 23:29:14.82ID:OBVD+dmt0
I´m a stubborn person; for example I get obsessed with something and make a plan to get to it and could talk all day about it.
I also like to play with my gf. I won´t tell you how exactly because I´m a bit ashamed xD. Is nothing bad though,
but if she wants to play back, then she is special too :).
play with my gfの部分がわかりません。これってエロい意味ですか?
それともからかうみたいな意味ですか?
0160名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e706-OS6/)
垢版 |
2018/10/14(日) 00:31:47.79ID:ao4P2qPa0
また、彼女と遊ぶのも好き。ちょっと恥ずかしいのでどんな遊びをするかは
いいたくない。でも悪いことをしていない。でも彼女がやり返したいなら、彼女だって特別だ
0161名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c71b-Zgbb)
垢版 |
2018/10/14(日) 18:12:59.32ID:GG2RI6Rf0
I believe I just heard Trump say (by implication) that he felt getting
Roy Moore in the Senate was more important than holding
Moore responsible for his alleged sex rimes.
This is also how he feels about Kavanaugh.

翻訳お願いします
0162名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff3c-1yL/)
垢版 |
2018/10/14(日) 20:37:53.41ID:Vg+OeROi0
We are alive from the first time we kick our mothers until the last human notice is taken of us.

@ 私たちは、初めて母親のお腹を蹴った時から最後に家族に看取られる時まで生きている。
A 私たちは、初めて自分の母親を足蹴にした時から、自分に最後の人間的な注目が与えられる時まで生きている。

ここで尋ねたいことは1点だけ

@ from A (the first time we kick our mothers)
to B (the last time human notice is taken of us)

A from A (the first time we kick our mothers)
to B (the last human notice is taken of us)

伊藤和夫ならどちらの解釈を取るのか あくまでも伊藤和夫になったつもりで判断してくれ
0163名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr9b-TpVI)
垢版 |
2018/10/14(日) 22:26:58.27ID:WjVeU0C3r
>>157
はぁ、なるほど
そのままか
in shit up to your ears
ていうイディオムみたいなものがあるのかと思ったわ
0165名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2714-zIC7)
垢版 |
2018/10/15(月) 01:42:22.94ID:VdlCbkxj0
>>161
つい今しがた、ロイ・ムーア氏を上院議員として当選させることのほうが。同氏に対して申し立てられている性犯罪の疑いについて責任を問うこと以上に重要だと思っている、とトランプ氏が(言外の意として)言うのを耳にしたと私は考えている。
これはまたトランプ氏がカバノー氏について思っていることでもある。
0167名無しさん@英語勉強中 (オイコラミネオ MMfb-DFe7)
垢版 |
2018/10/15(月) 09:59:39.40ID:O7xjECj/M
>>162
伊藤和夫なら@だろうな。
0169名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff3c-1yL/)
垢版 |
2018/10/15(月) 12:19:29.91ID:TMdMWO/h0
>>167
ありがとう 参考にする
0170名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW a7fa-joqG)
垢版 |
2018/10/16(火) 06:15:16.62ID:mGqY4usL0
CBS, Showtime and MGM Grand get the checkbook out!

ヌルマゴメドフという選手がメイウェザーという選手に挑戦発言をして、メイウェザーがこの言葉を返したのですが翻訳お願いします。
0171名無しさん@英語勉強中 (オイコラミネオ MMfb-DFe7)
垢版 |
2018/10/16(火) 08:30:12.81ID:0vG24wI8M
>>170
CBSとMGM(向こうのメディア)が高額独占取材に乗り出すだろう

でしょ。
0172名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW a7d7-joqG)
垢版 |
2018/10/16(火) 09:19:12.56ID:t+T68RXo0
Floyd Mayweather responds to Khabib Nurmagomedov's call-out
“CBS, Showtime and MGM Grand Get the chequebook out! Let’s make Las Vegas great again.”


すみません、こちらのほうがわかり易いかも

「CBS,SHOWTIME,MGM、高額小切手を出してくれ、(そしたら)ラスベガスをまた素晴らしくさせよう」
かな?
0174名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e7df-48VE)
垢版 |
2018/10/16(火) 15:34:37.94ID:6sSJw7ef0
ペンス副大統領の演説です。
一番最後の段落のthese hallsというところがわかりません。今からコピペします。

From early in this administration, President Trump has made our relationship with China
and President Xi a priority. On April 6th of last year, President Trump welcomed President Xi
to Mar-a-Lago. On November 8th of last year, President Trump traveled to Beijing
, where China’s leader welcomed him warmly.
トランプ大統領は政権初期から中国や習近平国家主席との関係を重視してきました。
昨年4月6日、トランプ大統領は習近平国家主席をマーアーラゴ
(訳注:フロリダ州パームビーチにあるトランプ大統領の別荘)に迎えました。
昨年11月8日には、トランプ大統領が北京を訪れ、中国の指導者が温かく迎えてくださいました。

Over the course of the past two years, our President has forged a strong personal relationship
with the President of the People’s Republic of China, and they’ve worked closely
on issues of common interest, most importantly the denuclearization of the Korean Peninsula.
過去2年間にわたり、我々の大統領は中国の国家主席と強固な個人的関係を築き、両国は共通の関心事項、
最も重要な朝鮮半島の非核化について緊密に協力してきました。
0175名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e7df-48VE)
垢版 |
2018/10/16(火) 15:35:06.29ID:6sSJw7ef0
But I come before you today because the American people deserve to know that, as we speak,
Beijing is employing a whole-of-government approach, using political, economic, and military tools
, as well as propaganda, to advance its influence and benefit its interests in the United States.
しかし、米国国民が知っておくべきことがあり、そのことをお伝えするために私はここに来ました。
それは、中国政府が、政治、経済、軍事的手段とプロパガンダを用いて、米国に対する影響力を高め、
米国国内での利益を得るために政府全体にアプローチをかけているということです。

China is also applying this power in more proactive ways than ever before, to exert influence
and interfere in the domestic policy and politics of this country.
中国はまた、かつてないほど積極的にこの権力を利用して影響力を及ぼし、
我が国の国内政策や政治活動に干渉しています。

Under President Trump’s leadership, the United States has taken decisive action to respond to China with American action
, applying the principles and the policies long advocated in these halls.
トランプ大統領のリーダーシップの下、長い間アメリカの指導者たちが提唱してきた原則や政策を生かし、
アメリカの指導力をもって中国に対応するための断固たる行動を取ってきました。
0177名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c71b-Zgbb)
垢版 |
2018/10/16(火) 20:58:45.08ID:ztvYoz5Q0
1 On the unfair way Merrill Garland was treated, Susan Collins was silent.

2 Tody’s Score: White men behaving badly, 1. Justice, 0.

3 That’s MERRICK Garland. Damn you, autocorrect.

翻訳お願いします
0178名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e7df-48VE)
垢版 |
2018/10/16(火) 21:16:00.95ID:6sSJw7ef0
>>176
thank you so much.
0179名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df1e-4Hut)
垢版 |
2018/10/16(火) 22:25:21.56ID:GA5hz/bP0
>>177
メリル・ガーランドが受けた不当な扱いについてはだんまりのスーザン・コリンズ
本日の成績→卑劣な白人男性陣1点 正義0点
正しくはメリック・ガーランド しっかりしろよ自動修正機能
0180名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2703-a1T9)
垢版 |
2018/10/17(水) 04:56:57.88ID:Lmkq91Mc0
頼む!

Gotta hand it to him. Those who know the immense power of the wasabi
wouldn't dare try this, but for this guy to down it without a second thoughts
do still wait 5 more seconds to complete the challenge deserves more than
a pat on the back.
0181名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df1e-4Hut)
垢版 |
2018/10/17(水) 06:31:17.33ID:RqKRgwa10
>>180
よーやるわ
ワサビがマジでヤバイこと知ってたら絶対できんよね
でも口にしたあと腹決めて完全に飲み込むまで5秒もかかってんだよな
肩叩いてやるだけじゃかわいそうだわ
0182名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2703-a1T9)
垢版 |
2018/10/17(水) 11:10:09.19ID:Lmkq91Mc0
>>181
ありがとう

dare try this, って句点にすべきじゃないの?
あと、but for this guyのforっているの?

文章がひっくり返りすぎてて分かりづらいわー
0183名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e781-4Hut)
垢版 |
2018/10/17(水) 12:00:57.63ID:H1QNYciq0
>>180
俺には、この英文がどういう構造になってるのか、正式な英文に直すと
どうなるのかがよくわからん。一応、俺なりに少し正式に書き直してみる。
間違っていると思う人は、どうか教えてほしい。

(1) Gotta hand it to him.
   ---> I've got to (= I have to) hand it to him.
      (こいつには、俺は兜を脱ぐよ。こいつには、まいったな)

(2) Those who know the immense power of the wasabi wouldn't dare try this.
   これは、このままで正しい英文。

(3) but for this guy to down it without a second thoughts do still wait 5 more seconds
   to complete the challenge
   ---> But, for this guy, to down it without a second thought, he does still wait
   five more seconds to complete the challenge.
   (でも、こいつの場合は、考え直すこともなくワサビを呑み込むために、
   さらに5秒待ったあとで挑戦してるんだよな。)

上の (3) をさらにすっきりと書き直すとすれば、次のようにでもなろう。
   But this guy still waits five more seconds before cocmpleting the challenge
   by downing it without a second thought.

(4) deserves more than a pat on the back.
   ---> He deserves more than a pat on the back.
   (直訳: 肩を叩いてやる以上のことをしてやるに値する奴だよ、こいつは。)
   (これを意訳すると、>>181 が披露してくれたような見事な翻訳になるんだろうな。)
0184名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa7b-Ny6O)
垢版 |
2018/10/17(水) 12:20:49.14ID:A+LsMM0Ga
But for this guy to down it without a second thoughts (and to) do still wait 5 more seconds to complete the challenge (which) deserves more than
a pat on the back.

でのこの男は何のためらいもなく飲み込んだ
それでもやっぱり5秒は掛かった
でも肩を叩くだけじゃ足りないくらいすごい

But this guy downing it without a second thoughts and still waiting 5 more seconds to complete the challenge deserves more than a pat on the back.
0188名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e781-4Hut)
垢版 |
2018/10/17(水) 13:36:23.43ID:H1QNYciq0
>>186
For this guy to down it deserves [something].
この場合の for は、なくても通じるのだろうけど、
一応は正しい英語の使い方だと思う。

たとえば
It takes three minutes for an average person to get to the station.
(そしてそれを書き直すと、
For an average person to get to the station takes three minutes. となる。)

この場合の for は、to get... という動作を行う人(つまり主語)を示すための
for であって、"for 人 to 動詞" で、「誰それが〜することは」というふうに訳せる。

同じように今回の For this guy to down it は、「こいつがそれを呑み込むことは」という
意味になるはずだ。
0192名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa7b-Ny6O)
垢版 |
2018/10/17(水) 14:06:27.96ID:Ch89493ta
ググったら多くはないが形式主語の用例が出てきたからいけるのかも
It deserves more than a pat on the back for the guy to down it [...].
= For the guy to down it [...] deserves more than a pat on the back.
0194名無しさん@英語勉強中 (オイコラミネオ MMfb-DFe7)
垢版 |
2018/10/17(水) 19:10:38.27ID:meUeBVjpM
All other things being equal and in the absence of any explicit adverbials, the indicative mood will be interpreted as complete or incomplete depending on the verbal aktionsart.

But if a sentence containing an atelic verbal phrase is embedded within the context of a past time narrative, it would be interpreted as past.
0195名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e7df-48VE)
垢版 |
2018/10/17(水) 20:22:13.19ID:Z0ShVADy0
As the Old Book says, you “did not love your lives so much as to shrink” from this calling.

聖書にあるように、皆さんはこの使命のため「自分の命を失うことを恐れることはありません」でした。

as to thrinkがよくわからないです。so as toと繋がってるんですかね?
0197名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa7b-Ny6O)
垢版 |
2018/10/17(水) 21:09:42.78ID:plWhLM4na
ちなみに怯みすぎた場合のjk rowlingのありがたいお言葉

It is impossible to live without failing at something, unless you live so cautiously that you might as well not have lived at all, in which case you have failed by default.
0198名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4f1b-FQxm)
垢版 |
2018/10/18(木) 13:59:14.47ID:yEqLXPsa0
Met the amazing Stacey Abrams,
gubernatorial candidate for Georgia!!

She’s the truth!! Georgians,
Start Voting Now, don’t wait till November!!
The numbers she gets now, let’s her know what…

お願いします
0199名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 4ac9-+wmY)
垢版 |
2018/10/18(木) 15:57:29.01ID:EKUC8LKz0
質問です。同じ文章でもMicrosoftの自動翻訳と、Google翻訳ではかなり違う場合がありますよね?
自分で英文を書いて両方で日本語翻訳をしてチェックした時にかなり違ってしまうので悩みます
Google翻訳にかけると綺麗な文章なのにMicrosoft翻訳だとガタガタ
どっちを信用するべきですか?
0201名無しさん@英語勉強中 (オイコラミネオ MM1b-hFVg)
垢版 |
2018/10/18(木) 19:09:20.26ID:C6zDb8MFM
>>199
機械翻訳だとGoogle翻訳はマシな方じゃない。
そもそも機械翻訳と一言に言っても全然アルゴリズムが違うから。

あとそのやり方で英文チェックするのは意味ない と思うで。
0202名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW bf26-Sbk0)
垢版 |
2018/10/18(木) 21:39:01.58ID:Ii1kwu2a0
>>198
ジョージア州知事候補の、びっくりするほどのステーシー・アブラムに会った。
彼女は真の人だ。ジョージア民よ、11月まで待たずに、今投票に行こう!彼女が今得られる得票を彼女に知らせよう…
0203名無しさん@英語勉強中 (ガラプー KKeb-stSR)
垢版 |
2018/10/19(金) 20:14:41.49ID:QWLZGQOfK
Little screaming their head off. Man, It's power! ...When!'

知人が着ていたTシャツに書いて有った物です、お願い致します。
0205名無しさん@英語勉強中 (オイコラミネオ MM1b-hFVg)
垢版 |
2018/10/20(土) 17:37:39.02ID:IZzU2gDoM
>>203
前後の文脈がないとわからないが、何か叫ぶようなことが起きたんだろうな。
0206名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7e33-9c8P)
垢版 |
2018/10/20(土) 20:37:43.10ID:7SjGVFH40
Steve Forbes is championing a return to a gold standard in five years time. Will that help the slumping American economy though?
Gerald Celente of the Trends Research Institute says no.
Forbes has flip-flopped on the issue before and his predictions regarding the price of oil never panned out.
Today, it seems, like the only thing “good as gold” is the decline of the US dollar.


 1行目と3行目と4行目ををよろしくお願いいたします。
1行目のthoughのニュアンスと4行目のニュアンスがつかみにくいので特にそこを重点的によろしくお願いします。
0207名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4f1b-FQxm)
垢版 |
2018/10/21(日) 02:48:51.08ID:eyQCI1Oo0
Just spoke with the Crown Prince of Saudi Arabia
who totally denied any knowledge of what took place in their Turkish Consulate.
He was with Secretary of State Mike Pompeo...
「サウジ皇太子といま話したが、
トルコのサウジ領事館で起きた事件はまったく関知していなかったという
電話中、彼はマイク・ポンペオ国務長官と一緒にいた・・・」

に対する返信
Oh gosh! You should believe him then, I guess!
どう訳せばいいのでしょうか?
0208名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ea1e-nBLa)
垢版 |
2018/10/21(日) 05:20:35.83ID:UXUfm7Nb0
>>207
ほぉーそうですかぁ!
ならそうだと思えばいいんじゃないですかねぇ!
0209名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ea1e-nBLa)
垢版 |
2018/10/21(日) 06:03:31.89ID:UXUfm7Nb0
>>206
スティーブ・フォーブズは5年以内に金本位制に復帰しろと訴えている。
しかし、それで停滞するアメリカ経済は救われるのか?

現在、我々が金以外で頼れるものがあるとすれば、
それはどうやら米ドルの下落だけのようだ。
0210名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ af3c-nBLa)
垢版 |
2018/10/21(日) 07:59:39.16ID:tcNs2V6x0
“good as gold” 金のように良い。
フォーブスが金本位制への復帰a return to a gold standardと言った
goldを皮肉っているんでしょ。
Today, it seems, like the only thing “good as gold” is the decline of the US dollar.
今日こんにち金のように良いことはアメリカドルの下落、ドル安だけのようだ。
ドル安になればアメリカは輸出しやすく、輸入しにくくなる。
0212名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ea1e-nBLa)
垢版 |
2018/10/21(日) 14:57:30.62ID:UXUfm7Nb0
金のように良いなら金でもいいってことになるでしょ
そもそもそれ熟語だし
0213名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4f1b-FQxm)
垢版 |
2018/10/21(日) 16:36:44.41ID:eyQCI1Oo0
>>208
ありがとうございます
0214名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ becf-fIkj)
垢版 |
2018/10/21(日) 16:47:40.52ID:w8qVW+rc0
>>204
これ下ネタなん?
0215名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f3df-PzIJ)
垢版 |
2018/10/21(日) 17:21:07.94ID:kcdXtK7z0
オバマの演説。collar countyって何?

Go into the collar counties around Chicago, and people will tell you they don't want their tax money wasted by a welfare agency or the Pentagon.
シカゴの周りに位置する地域へ行けば、人々は皆さんに、自分たちの税金を厚生機関やペンタゴンで浪費してほしくはないと言うでしょう。
0217名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f3df-PzIJ)
垢版 |
2018/10/21(日) 18:00:19.01ID:kcdXtK7z0
>>216
ありがとう。
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況