でしょ。 0172名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW a7d7-joqG)2018/10/16(火) 09:19:12.56ID:t+T68RXo0 Floyd Mayweather responds to Khabib Nurmagomedov's call-out “CBS, Showtime and MGM Grand Get the chequebook out! Let’s make Las Vegas great again.”
From early in this administration, President Trump has made our relationship with China and President Xi a priority. On April 6th of last year, President Trump welcomed President Xi to Mar-a-Lago. On November 8th of last year, President Trump traveled to Beijing , where China’s leader welcomed him warmly. トランプ大統領は政権初期から中国や習近平国家主席との関係を重視してきました。 昨年4月6日、トランプ大統領は習近平国家主席をマーアーラゴ (訳注:フロリダ州パームビーチにあるトランプ大統領の別荘)に迎えました。 昨年11月8日には、トランプ大統領が北京を訪れ、中国の指導者が温かく迎えてくださいました。
Over the course of the past two years, our President has forged a strong personal relationship with the President of the People’s Republic of China, and they’ve worked closely on issues of common interest, most importantly the denuclearization of the Korean Peninsula. 過去2年間にわたり、我々の大統領は中国の国家主席と強固な個人的関係を築き、両国は共通の関心事項、 最も重要な朝鮮半島の非核化について緊密に協力してきました。 0175名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e7df-48VE)2018/10/16(火) 15:35:06.29ID:6sSJw7ef0 But I come before you today because the American people deserve to know that, as we speak, Beijing is employing a whole-of-government approach, using political, economic, and military tools , as well as propaganda, to advance its influence and benefit its interests in the United States. しかし、米国国民が知っておくべきことがあり、そのことをお伝えするために私はここに来ました。 それは、中国政府が、政治、経済、軍事的手段とプロパガンダを用いて、米国に対する影響力を高め、 米国国内での利益を得るために政府全体にアプローチをかけているということです。
China is also applying this power in more proactive ways than ever before, to exert influence and interfere in the domestic policy and politics of this country. 中国はまた、かつてないほど積極的にこの権力を利用して影響力を及ぼし、 我が国の国内政策や政治活動に干渉しています。
Under President Trump’s leadership, the United States has taken decisive action to respond to China with American action , applying the principles and the policies long advocated in these halls. トランプ大統領のリーダーシップの下、長い間アメリカの指導者たちが提唱してきた原則や政策を生かし、 アメリカの指導力をもって中国に対応するための断固たる行動を取ってきました。 0176名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2714-zIC7)2018/10/16(火) 19:31:58.15ID:JpIZNSTy0 このスピーチが行われたハドソン研究所の講堂かと in this hallだとその会場だけの話になってしまうので、研究所全体を指すために複数にしたのだろう 0177名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c71b-Zgbb)2018/10/16(火) 20:58:45.08ID:ztvYoz5Q0 1 On the unfair way Merrill Garland was treated, Susan Collins was silent.
2 Tody’s Score: White men behaving badly, 1. Justice, 0.
Gotta hand it to him. Those who know the immense power of the wasabi wouldn't dare try this, but for this guy to down it without a second thoughts do still wait 5 more seconds to complete the challenge deserves more than a pat on the back. 0181名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df1e-4Hut)2018/10/17(水) 06:31:17.33ID:RqKRgwa10>>180 よーやるわ ワサビがマジでヤバイこと知ってたら絶対できんよね でも口にしたあと腹決めて完全に飲み込むまで5秒もかかってんだよな 肩叩いてやるだけじゃかわいそうだわ 0182名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2703-a1T9)2018/10/17(水) 11:10:09.19ID:Lmkq91Mc0>>181 ありがとう
dare try this, って句点にすべきじゃないの? あと、but for this guyのforっているの?
(1) Gotta hand it to him. ---> I've got to (= I have to) hand it to him. (こいつには、俺は兜を脱ぐよ。こいつには、まいったな)
(2) Those who know the immense power of the wasabi wouldn't dare try this. これは、このままで正しい英文。
(3) but for this guy to down it without a second thoughts do still wait 5 more seconds to complete the challenge ---> But, for this guy, to down it without a second thought, he does still wait five more seconds to complete the challenge. (でも、こいつの場合は、考え直すこともなくワサビを呑み込むために、 さらに5秒待ったあとで挑戦してるんだよな。)
上の (3) をさらにすっきりと書き直すとすれば、次のようにでもなろう。 But this guy still waits five more seconds before cocmpleting the challenge by downing it without a second thought.
(4) deserves more than a pat on the back. ---> He deserves more than a pat on the back. (直訳: 肩を叩いてやる以上のことをしてやるに値する奴だよ、こいつは。) (これを意訳すると、>>181 が披露してくれたような見事な翻訳になるんだろうな。) 0184名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa7b-Ny6O)2018/10/17(水) 12:20:49.14ID:A+LsMM0Ga But for this guy to down it without a second thoughts (and to) do still wait 5 more seconds to complete the challenge (which) deserves more than a pat on the back.
But this guy downing it without a second thoughts and still waiting 5 more seconds to complete the challenge deserves more than a pat on the back. 0185名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa7b-Ny6O)2018/10/17(水) 12:22:51.33ID:A+LsMM0Ga すまんwhichはいらんな 0186名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa7b-Ny6O)2018/10/17(水) 12:32:33.00ID:A+LsMM0Ga たぶんforはなくてもいいと思う (for) this guy to do ~ deserves ~ = this guy doing ~ deserves ~ = this guy deserves for doing ~ 0187名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e781-4Hut)2018/10/17(水) 13:15:47.25ID:H1QNYciq0>>184 なるほど、さすがだ。ありがとう。 0188名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e781-4Hut)2018/10/17(水) 13:36:23.43ID:H1QNYciq0>>186 For this guy to down it deserves [something]. この場合の for は、なくても通じるのだろうけど、 一応は正しい英語の使い方だと思う。
たとえば It takes three minutes for an average person to get to the station. (そしてそれを書き直すと、 For an average person to get to the station takes three minutes. となる。)
この場合の for は、to get... という動作を行う人(つまり主語)を示すための for であって、"for 人 to 動詞" で、「誰それが〜することは」というふうに訳せる。
同じように今回の For this guy to down it は、「こいつがそれを呑み込むことは」という 意味になるはずだ。 0189名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa7b-Ny6O)2018/10/17(水) 13:47:43.42ID:Ch89493ta>>188 Takeは形式主語を取れるからそれでいけるけどdeserveの場合は無理じゃないか? But forはexcept forの意味だと思った 0190名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa7b-Ny6O)2018/10/17(水) 13:49:50.57ID:Ch89493ta いけるのか?わからんわ 0191名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e781-4Hut)2018/10/17(水) 13:55:11.24ID:H1QNYciq0>>189 なるほど。 0192名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa7b-Ny6O)2018/10/17(水) 14:06:27.96ID:Ch89493ta ググったら多くはないが形式主語の用例が出てきたからいけるのかも It deserves more than a pat on the back for the guy to down it [...]. = For the guy to down it [...] deserves more than a pat on the back. 0193名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW df63-6xiq)2018/10/17(水) 14:13:18.43ID:YlHpTCmY0 「こいつってば〜」みたいな表現としてついてるんじゃないの 0194名無しさん@英語勉強中 (オイコラミネオ MMfb-DFe7)2018/10/17(水) 19:10:38.27ID:meUeBVjpM All other things being equal and in the absence of any explicit adverbials, the indicative mood will be interpreted as complete or incomplete depending on the verbal aktionsart.
But if a sentence containing an atelic verbal phrase is embedded within the context of a past time narrative, it would be interpreted as past. 0195名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e7df-48VE)2018/10/17(水) 20:22:13.19ID:Z0ShVADy0 As the Old Book says, you “did not love your lives so much as to shrink” from this calling.
聖書にあるように、皆さんはこの使命のため「自分の命を失うことを恐れることはありません」でした。
as to thrinkがよくわからないです。so as toと繋がってるんですかね? 0196名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa7b-Ny6O)2018/10/17(水) 21:02:58.92ID:plWhLM4na>>195 怯むほどに自分の人生を愛すことはなかった
as as構文にtoがついて動詞をくっつけられる形になってる 0197名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa7b-Ny6O)2018/10/17(水) 21:09:42.78ID:plWhLM4na ちなみに怯みすぎた場合のjk rowlingのありがたいお言葉
It is impossible to live without failing at something, unless you live so cautiously that you might as well not have lived at all, in which case you have failed by default. 0198名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4f1b-FQxm)2018/10/18(木) 13:59:14.47ID:yEqLXPsa0 Met the amazing Stacey Abrams, gubernatorial candidate for Georgia!!
She’s the truth!! Georgians, Start Voting Now, don’t wait till November!! The numbers she gets now, let’s her know what…
あとそのやり方で英文チェックするのは意味ない と思うで。 0202名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW bf26-Sbk0)2018/10/18(木) 21:39:01.58ID:Ii1kwu2a0>>198 ジョージア州知事候補の、びっくりするほどのステーシー・アブラムに会った。 彼女は真の人だ。ジョージア民よ、11月まで待たずに、今投票に行こう!彼女が今得られる得票を彼女に知らせよう… 0203名無しさん@英語勉強中 (ガラプー KKeb-stSR)2018/10/19(金) 20:14:41.49ID:QWLZGQOfK Little screaming their head off. Man, It's power! ...When!'
知人が着ていたTシャツに書いて有った物です、お願い致します。 0204名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW f3a7-KMlz)2018/10/20(土) 06:21:53.02ID:4x0EZeUa0 Mypenisbig 0205名無しさん@英語勉強中 (オイコラミネオ MM1b-hFVg)2018/10/20(土) 17:37:39.02ID:IZzU2gDoM>>203 前後の文脈がないとわからないが、何か叫ぶようなことが起きたんだろうな。 0206名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7e33-9c8P)2018/10/20(土) 20:37:43.10ID:7SjGVFH40 Steve Forbes is championing a return to a gold standard in five years time. Will that help the slumping American economy though? Gerald Celente of the Trends Research Institute says no. Forbes has flip-flopped on the issue before and his predictions regarding the price of oil never panned out. Today, it seems, like the only thing “good as gold” is the decline of the US dollar.
1行目と3行目と4行目ををよろしくお願いいたします。 1行目のthoughのニュアンスと4行目のニュアンスがつかみにくいので特にそこを重点的によろしくお願いします。 0207名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4f1b-FQxm)2018/10/21(日) 02:48:51.08ID:eyQCI1Oo0 Just spoke with the Crown Prince of Saudi Arabia who totally denied any knowledge of what took place in their Turkish Consulate. He was with Secretary of State Mike Pompeo... 「サウジ皇太子といま話したが、 トルコのサウジ領事館で起きた事件はまったく関知していなかったという 電話中、彼はマイク・ポンペオ国務長官と一緒にいた・・・」
に対する返信 Oh gosh! You should believe him then, I guess! どう訳せばいいのでしょうか? 0208名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ea1e-nBLa)2018/10/21(日) 05:20:35.83ID:UXUfm7Nb0>>207 ほぉーそうですかぁ! ならそうだと思えばいいんじゃないですかねぇ! 0209名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ea1e-nBLa)2018/10/21(日) 06:03:31.89ID:UXUfm7Nb0>>206 スティーブ・フォーブズは5年以内に金本位制に復帰しろと訴えている。 しかし、それで停滞するアメリカ経済は救われるのか?
現在、我々が金以外で頼れるものがあるとすれば、 それはどうやら米ドルの下落だけのようだ。 0210名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ af3c-nBLa)2018/10/21(日) 07:59:39.16ID:tcNs2V6x0 “good as gold” 金のように良い。 フォーブスが金本位制への復帰a return to a gold standardと言った goldを皮肉っているんでしょ。 Today, it seems, like the only thing “good as gold” is the decline of the US dollar. 今日こんにち金のように良いことはアメリカドルの下落、ドル安だけのようだ。 ドル安になればアメリカは輸出しやすく、輸入しにくくなる。 0211名無しさん@英語勉強中 (オイコラミネオ MM1b-KMlz)2018/10/21(日) 10:55:17.44ID:OGXp33TqM>>204 私のペンは大きいです。 0212名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ea1e-nBLa)2018/10/21(日) 14:57:30.62ID:UXUfm7Nb0 金のように良いなら金でもいいってことになるでしょ そもそもそれ熟語だし 0213名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4f1b-FQxm)2018/10/21(日) 16:36:44.41ID:eyQCI1Oo0>>208 ありがとうございます 0214名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ becf-fIkj)2018/10/21(日) 16:47:40.52ID:w8qVW+rc0>>204 これ下ネタなん? 0215名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f3df-PzIJ)2018/10/21(日) 17:21:07.94ID:kcdXtK7z0 オバマの演説。collar countyって何?
Go into the collar counties around Chicago, and people will tell you they don't want their tax money wasted by a welfare agency or the Pentagon. シカゴの周りに位置する地域へ行けば、人々は皆さんに、自分たちの税金を厚生機関やペンタゴンで浪費してほしくはないと言うでしょう。 0216名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9a80-j6wj)2018/10/21(日) 17:27:29.68ID:hUKJAa9T0 シカゴの「襟」状に囲む5郡らしい https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/33/Collar_Counties.png0217名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f3df-PzIJ)2018/10/21(日) 18:00:19.01ID:kcdXtK7z0>>216 ありがとう。 0218名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7e33-9c8P)2018/10/21(日) 21:10:32.54ID:3Gg+XDRU0>>209 >>210
The internal context??The level of support enjoyed by an existing regime is a crucial factor. Not all??authoritarian??regimes are equally opposed by their populations. (Even Hitler and Mussolini had strong public support.) Today, there are??populist??and??theocratic??regimes, like Iran's, which have broad popular support and have been ratified through free and fair elections.
【Wanting to impose democracy - literally, the power of the people - against the will of the same people is simply nonsense.】 0220名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6a83-nBLa)2018/10/22(月) 14:07:59.09ID:YJGo1VKt0 デモクラシー -文字通り、人々の力- をその同じ人々の意思に反して押し付けたいというのは意味のないことだ 0221名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW c3e9-GIwd)2018/10/22(月) 14:27:47.82ID:IhzGrBnd0>>220 ありがとうございます! 0222名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW c3e9-GIwd)2018/10/22(月) 17:07:27.87ID:IhzGrBnd0>>219と同じやつでの最後の部分です。 内容が難しくて分かりにくいです。
翻訳お願いします。
Invincible within, and by your administration and your laws a model to every race, there will not be a single government which will not strive to imitate you, not one which will not be honored by your alliance; but if, for the vainglory of establishing your principles outside your country, you neglect to care for your own felicity at home, despotism, which is no more than asleep, will awake, you will be rent by intestinal disorder, you will have exhausted your monies and your soldiers, and all that, all that to return to kiss the manacles the tyrants, who will have subjugated you during your absence, will impose upon you; 0223名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW c3e9-GIwd)2018/10/22(月) 17:16:02.18ID:IhzGrBnd0>>222を訂正 長すぎたので、【】の部分のみ翻訳お願い致します。
【Invincible within, and by your administration and your laws a model to every race, there will not be a single government which will not strive to imitate you, not one which will not be honored by your alliance; but if, for the vainglory of establishing your principles outside your country, you neglect to care for your own felicity at home, despotism, which is no more than asleep, will awake】
, you will be rent by intestinal disorder, you will have exhausted your monies and your soldiers, and all that, all that to return to kiss the manacles the tyrants, who will have subjugated you during your absence, will impose upon you; 0224名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sd8a-U3Sl)2018/10/22(月) 18:17:47.60ID:25UzJGjGd 不倫相手から送られてきた。 半分くらいしか意味がわからない。 誰か教えて。 これは、俺が妻に離婚しようと言ったことを伝えたあとの不倫相手からのメッセージです。
I understand how your wife feels. She will sue me once she finds out who I am right?
Is it necessary to tell her you found someone new that’s why you want a divorce ? Isn’t that adding salt to the injury? 0225名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 6a33-Kd9U)2018/10/22(月) 23:21:02.30ID:PDMHNJFb0>>224
内部は揺るぎなく、政府と法律によりあらゆる人種にとっては手本である貴国を見習わない国など一つもない。貴国と同盟を結ぶことを光栄に思わない国など一つもない。 だがもし、貴国の信条を他国で定着させたと自惚れるために、自身の幸福を気にかけることを怠るなら、眠っているに過ぎない独裁制が目を覚ますだろう。 0229名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW c3e9-GIwd)2018/10/23(火) 05:00:36.92ID:F+I6Yplt0>>228 ありがとうございます。 0230名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8bbc-Pr2h)2018/10/23(火) 05:01:49.06ID:QGHzDX2U0 If your teacher has seen that you have make a good effort to use English only as often as possible, they will trust you when you sometimes say that the only way for you to find this word is to use a bilingual dictionary.
they will trust youってどう訳すの? 0231名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ af3c-nBLa)2018/10/23(火) 06:39:09.92ID:qHE2aPOj0>>230 ここでは、ホントに英語ができると思ってくれる。 0232名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7e33-9c8P)2018/10/23(火) 15:48:26.49ID:+ochcK5o0 彼らはあなたの自由に任せてくれるでしょう
ってのはどうでしょうか? 0233名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4f1b-FQxm)2018/10/23(火) 18:27:22.65ID:a6FJ3fRi0 THE HAUNTING OF HILL HOUSE, revised and remodeled by Mike Flanagan.
I don't usually care for this kind of revisionism, but this is great. Close to a work of genius, really. I think Shirley Jackson would approve, but who knows for sure.
翻訳お願いします 0234名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8b70-uzDM)2018/10/23(火) 19:18:58.89ID:ZWfHg8Hk0 THE HAUNTING OF HILL HOUSE がMike Flanagan によって作り直された。 俺はオリジナルに手を加えるのは好きじゃないんだが、これは素晴らしい。 天才的な出来だと言って良い。 Shirley Jackson もきっと認めると思うよ。まぁ誰にもわからないことだけどね。 0235名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4f1b-FQxm)2018/10/23(火) 19:35:48.03ID:a6FJ3fRi0>>234 ありがとうございます 0236名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sd8a-U3Sl)2018/10/23(火) 20:02:31.79ID:znaSlFgad I missed being with you. Wish time was longer.
誰かお願い 0237名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa9f-8q5R)2018/10/23(火) 20:08:42.56ID:S3cHVHKPa I bought something else and had some money left over
But more often, they gossip about the professor who caught her husband cheating, or the quarrel between the head of the department and the dean, or the rumours that a colleague used his research funds to buy a Lexus. Gossip usually focuses on wrongdoings.
【Rumour-mongers are the original fourth estate, journalists who inform society about and thus protect it from cheats and freeloaders.】 0247名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロル Spb3-X/+q)2018/10/24(水) 16:49:39.83ID:dm4GisRGp>>245 なるほどすごい!! ありがとうございました! 0248名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 66df-PzIJ)2018/10/24(水) 18:55:59.37ID:uVu9mz5g0 オバマ就任演説 Our journey*6 has never been one of short-cuts or settling for less. 我々の旅は、近道や妥協の一つでは決してありませんでした。
この二つも、やはり意味がかなり違う。 このように、他動詞としての使い方と自動詞に前置詞をつけた 使い方とが共存するような動詞がたくさんあるみたいだ。 0254名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ af3c-nBLa)2018/10/24(水) 19:41:07.69ID:hGtgHRzi0 研究社英和中辞典より引用 _I want $20,000 for my car and I won't settle for less. 車は 2 万ドルで売りたいと思っている,それ以下ならご免だ_ 引用終わり settleには自動詞もある。 知ってるつもりの単語でも辞書を引くこと。 中坊のとき英語の先生の机の上に分厚い辞書があるのを不思議に思った。 先生なら辞書要らないんだと思ってた。 0255名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 66df-PzIJ)2018/10/24(水) 21:19:38.01ID:uVu9mz5g0>>252 settle forという表現があるのは知らなかった。有難う。 0256名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ becf-yaxr)2018/10/24(水) 21:29:27.03ID:ZFiR41K/0>>246 【噂を広める人たちは、新しく現れた第四身分すなわちジャーナリストであり 社会に情報を提供し、そのことで詐欺師やタカリ屋からみんなを守るものだ。】 0257名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bea7-Pr2h)2018/10/24(水) 21:42:34.29ID:MDz5spdx0 Correct me if I'm wrong, but you don't throw up because something doesn't agree with you or because you're suffering from some weird on and off stomach flu. You actually puke on purpose in order to, as you said, feel better.
この台詞の翻訳お願いします 0258名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW c3e9-GIwd)2018/10/24(水) 21:49:26.84ID:5kuPK3or0>>256 ありがとうございます! 0259名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8b70-uzDM)2018/10/24(水) 21:51:21.96ID:TfqpAOfG0>>257 あなたは変な物を食べたり体調が悪くて吐いているわけじゃないわね。 自分で言っていたように、気持ち良くなりたいからわざと吐いてるのね。 0260名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bea7-Pr2h)2018/10/24(水) 21:59:49.18ID:MDz5spdx0>>259 お早い返答ありがとうございます! 0261名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Safb-VQXD)2018/10/24(水) 22:22:18.27ID:Gc1Y9ATZa 変なコテハンが消えてからまともなスレになったな 0262名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ab47-pP8n)2018/10/25(木) 00:20:50.10ID:KuuR3INm0https://timefetcher.blogspot.com/2017/12/blog-post.html0263名無しさん@英語勉強中 (ガラプー KKdd-U7BE)2018/10/25(木) 02:17:59.19ID:cu/agdYYK ttp://i.imgur.com/Iek6PlH.jpg 0264名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ab70-bn3I)2018/10/25(木) 02:36:25.01ID:JHa2bSMp0>>263 テレ朝の竹内? 0265名無しさん@英語勉強中 (ガラプー KK9f-U7BE)2018/10/25(木) 16:21:08.46ID:cu/agdYYK>>264 左様で御座います。 0266名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0736-7TBo)2018/10/25(木) 19:57:08.98ID:yzUj2v480 so this is when you get to the top,kind of tag up,take a picture?
なんていう番組か教えて下さい!!! 0269名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f1b-rQVY)2018/10/26(金) 02:14:53.05ID:04uLO/fb0 Trump’s reaction to the Khashoggi assassination is similar to the reaction of the white male Republicans who rubber-stamped the Kavanaugh nomination. Don knows the truth; he just doesn’t care. The motto: money trumps (pun intended) life.