X



なんでも翻訳してやるから英文持って来い 17
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0170名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW a7fa-joqG)
垢版 |
2018/10/16(火) 06:15:16.62ID:mGqY4usL0
CBS, Showtime and MGM Grand get the checkbook out!

ヌルマゴメドフという選手がメイウェザーという選手に挑戦発言をして、メイウェザーがこの言葉を返したのですが翻訳お願いします。
0171名無しさん@英語勉強中 (オイコラミネオ MMfb-DFe7)
垢版 |
2018/10/16(火) 08:30:12.81ID:0vG24wI8M
>>170
CBSとMGM(向こうのメディア)が高額独占取材に乗り出すだろう

でしょ。
0172名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW a7d7-joqG)
垢版 |
2018/10/16(火) 09:19:12.56ID:t+T68RXo0
Floyd Mayweather responds to Khabib Nurmagomedov's call-out
“CBS, Showtime and MGM Grand Get the chequebook out! Let’s make Las Vegas great again.”


すみません、こちらのほうがわかり易いかも

「CBS,SHOWTIME,MGM、高額小切手を出してくれ、(そしたら)ラスベガスをまた素晴らしくさせよう」
かな?
0174名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e7df-48VE)
垢版 |
2018/10/16(火) 15:34:37.94ID:6sSJw7ef0
ペンス副大統領の演説です。
一番最後の段落のthese hallsというところがわかりません。今からコピペします。

From early in this administration, President Trump has made our relationship with China
and President Xi a priority. On April 6th of last year, President Trump welcomed President Xi
to Mar-a-Lago. On November 8th of last year, President Trump traveled to Beijing
, where China’s leader welcomed him warmly.
トランプ大統領は政権初期から中国や習近平国家主席との関係を重視してきました。
昨年4月6日、トランプ大統領は習近平国家主席をマーアーラゴ
(訳注:フロリダ州パームビーチにあるトランプ大統領の別荘)に迎えました。
昨年11月8日には、トランプ大統領が北京を訪れ、中国の指導者が温かく迎えてくださいました。

Over the course of the past two years, our President has forged a strong personal relationship
with the President of the People’s Republic of China, and they’ve worked closely
on issues of common interest, most importantly the denuclearization of the Korean Peninsula.
過去2年間にわたり、我々の大統領は中国の国家主席と強固な個人的関係を築き、両国は共通の関心事項、
最も重要な朝鮮半島の非核化について緊密に協力してきました。
0175名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e7df-48VE)
垢版 |
2018/10/16(火) 15:35:06.29ID:6sSJw7ef0
But I come before you today because the American people deserve to know that, as we speak,
Beijing is employing a whole-of-government approach, using political, economic, and military tools
, as well as propaganda, to advance its influence and benefit its interests in the United States.
しかし、米国国民が知っておくべきことがあり、そのことをお伝えするために私はここに来ました。
それは、中国政府が、政治、経済、軍事的手段とプロパガンダを用いて、米国に対する影響力を高め、
米国国内での利益を得るために政府全体にアプローチをかけているということです。

China is also applying this power in more proactive ways than ever before, to exert influence
and interfere in the domestic policy and politics of this country.
中国はまた、かつてないほど積極的にこの権力を利用して影響力を及ぼし、
我が国の国内政策や政治活動に干渉しています。

Under President Trump’s leadership, the United States has taken decisive action to respond to China with American action
, applying the principles and the policies long advocated in these halls.
トランプ大統領のリーダーシップの下、長い間アメリカの指導者たちが提唱してきた原則や政策を生かし、
アメリカの指導力をもって中国に対応するための断固たる行動を取ってきました。
0177名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c71b-Zgbb)
垢版 |
2018/10/16(火) 20:58:45.08ID:ztvYoz5Q0
1 On the unfair way Merrill Garland was treated, Susan Collins was silent.

2 Tody’s Score: White men behaving badly, 1. Justice, 0.

3 That’s MERRICK Garland. Damn you, autocorrect.

翻訳お願いします
0178名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e7df-48VE)
垢版 |
2018/10/16(火) 21:16:00.95ID:6sSJw7ef0
>>176
thank you so much.
0179名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df1e-4Hut)
垢版 |
2018/10/16(火) 22:25:21.56ID:GA5hz/bP0
>>177
メリル・ガーランドが受けた不当な扱いについてはだんまりのスーザン・コリンズ
本日の成績→卑劣な白人男性陣1点 正義0点
正しくはメリック・ガーランド しっかりしろよ自動修正機能
0180名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2703-a1T9)
垢版 |
2018/10/17(水) 04:56:57.88ID:Lmkq91Mc0
頼む!

Gotta hand it to him. Those who know the immense power of the wasabi
wouldn't dare try this, but for this guy to down it without a second thoughts
do still wait 5 more seconds to complete the challenge deserves more than
a pat on the back.
0181名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df1e-4Hut)
垢版 |
2018/10/17(水) 06:31:17.33ID:RqKRgwa10
>>180
よーやるわ
ワサビがマジでヤバイこと知ってたら絶対できんよね
でも口にしたあと腹決めて完全に飲み込むまで5秒もかかってんだよな
肩叩いてやるだけじゃかわいそうだわ
0182名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2703-a1T9)
垢版 |
2018/10/17(水) 11:10:09.19ID:Lmkq91Mc0
>>181
ありがとう

dare try this, って句点にすべきじゃないの?
あと、but for this guyのforっているの?

文章がひっくり返りすぎてて分かりづらいわー
0183名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e781-4Hut)
垢版 |
2018/10/17(水) 12:00:57.63ID:H1QNYciq0
>>180
俺には、この英文がどういう構造になってるのか、正式な英文に直すと
どうなるのかがよくわからん。一応、俺なりに少し正式に書き直してみる。
間違っていると思う人は、どうか教えてほしい。

(1) Gotta hand it to him.
   ---> I've got to (= I have to) hand it to him.
      (こいつには、俺は兜を脱ぐよ。こいつには、まいったな)

(2) Those who know the immense power of the wasabi wouldn't dare try this.
   これは、このままで正しい英文。

(3) but for this guy to down it without a second thoughts do still wait 5 more seconds
   to complete the challenge
   ---> But, for this guy, to down it without a second thought, he does still wait
   five more seconds to complete the challenge.
   (でも、こいつの場合は、考え直すこともなくワサビを呑み込むために、
   さらに5秒待ったあとで挑戦してるんだよな。)

上の (3) をさらにすっきりと書き直すとすれば、次のようにでもなろう。
   But this guy still waits five more seconds before cocmpleting the challenge
   by downing it without a second thought.

(4) deserves more than a pat on the back.
   ---> He deserves more than a pat on the back.
   (直訳: 肩を叩いてやる以上のことをしてやるに値する奴だよ、こいつは。)
   (これを意訳すると、>>181 が披露してくれたような見事な翻訳になるんだろうな。)
0184名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa7b-Ny6O)
垢版 |
2018/10/17(水) 12:20:49.14ID:A+LsMM0Ga
But for this guy to down it without a second thoughts (and to) do still wait 5 more seconds to complete the challenge (which) deserves more than
a pat on the back.

でのこの男は何のためらいもなく飲み込んだ
それでもやっぱり5秒は掛かった
でも肩を叩くだけじゃ足りないくらいすごい

But this guy downing it without a second thoughts and still waiting 5 more seconds to complete the challenge deserves more than a pat on the back.
0188名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e781-4Hut)
垢版 |
2018/10/17(水) 13:36:23.43ID:H1QNYciq0
>>186
For this guy to down it deserves [something].
この場合の for は、なくても通じるのだろうけど、
一応は正しい英語の使い方だと思う。

たとえば
It takes three minutes for an average person to get to the station.
(そしてそれを書き直すと、
For an average person to get to the station takes three minutes. となる。)

この場合の for は、to get... という動作を行う人(つまり主語)を示すための
for であって、"for 人 to 動詞" で、「誰それが〜することは」というふうに訳せる。

同じように今回の For this guy to down it は、「こいつがそれを呑み込むことは」という
意味になるはずだ。
0192名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa7b-Ny6O)
垢版 |
2018/10/17(水) 14:06:27.96ID:Ch89493ta
ググったら多くはないが形式主語の用例が出てきたからいけるのかも
It deserves more than a pat on the back for the guy to down it [...].
= For the guy to down it [...] deserves more than a pat on the back.
0194名無しさん@英語勉強中 (オイコラミネオ MMfb-DFe7)
垢版 |
2018/10/17(水) 19:10:38.27ID:meUeBVjpM
All other things being equal and in the absence of any explicit adverbials, the indicative mood will be interpreted as complete or incomplete depending on the verbal aktionsart.

But if a sentence containing an atelic verbal phrase is embedded within the context of a past time narrative, it would be interpreted as past.
0195名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e7df-48VE)
垢版 |
2018/10/17(水) 20:22:13.19ID:Z0ShVADy0
As the Old Book says, you “did not love your lives so much as to shrink” from this calling.

聖書にあるように、皆さんはこの使命のため「自分の命を失うことを恐れることはありません」でした。

as to thrinkがよくわからないです。so as toと繋がってるんですかね?
0197名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa7b-Ny6O)
垢版 |
2018/10/17(水) 21:09:42.78ID:plWhLM4na
ちなみに怯みすぎた場合のjk rowlingのありがたいお言葉

It is impossible to live without failing at something, unless you live so cautiously that you might as well not have lived at all, in which case you have failed by default.
0198名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4f1b-FQxm)
垢版 |
2018/10/18(木) 13:59:14.47ID:yEqLXPsa0
Met the amazing Stacey Abrams,
gubernatorial candidate for Georgia!!

She’s the truth!! Georgians,
Start Voting Now, don’t wait till November!!
The numbers she gets now, let’s her know what…

お願いします
0199名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 4ac9-+wmY)
垢版 |
2018/10/18(木) 15:57:29.01ID:EKUC8LKz0
質問です。同じ文章でもMicrosoftの自動翻訳と、Google翻訳ではかなり違う場合がありますよね?
自分で英文を書いて両方で日本語翻訳をしてチェックした時にかなり違ってしまうので悩みます
Google翻訳にかけると綺麗な文章なのにMicrosoft翻訳だとガタガタ
どっちを信用するべきですか?
0201名無しさん@英語勉強中 (オイコラミネオ MM1b-hFVg)
垢版 |
2018/10/18(木) 19:09:20.26ID:C6zDb8MFM
>>199
機械翻訳だとGoogle翻訳はマシな方じゃない。
そもそも機械翻訳と一言に言っても全然アルゴリズムが違うから。

あとそのやり方で英文チェックするのは意味ない と思うで。
0202名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW bf26-Sbk0)
垢版 |
2018/10/18(木) 21:39:01.58ID:Ii1kwu2a0
>>198
ジョージア州知事候補の、びっくりするほどのステーシー・アブラムに会った。
彼女は真の人だ。ジョージア民よ、11月まで待たずに、今投票に行こう!彼女が今得られる得票を彼女に知らせよう…
0203名無しさん@英語勉強中 (ガラプー KKeb-stSR)
垢版 |
2018/10/19(金) 20:14:41.49ID:QWLZGQOfK
Little screaming their head off. Man, It's power! ...When!'

知人が着ていたTシャツに書いて有った物です、お願い致します。
0205名無しさん@英語勉強中 (オイコラミネオ MM1b-hFVg)
垢版 |
2018/10/20(土) 17:37:39.02ID:IZzU2gDoM
>>203
前後の文脈がないとわからないが、何か叫ぶようなことが起きたんだろうな。
0206名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7e33-9c8P)
垢版 |
2018/10/20(土) 20:37:43.10ID:7SjGVFH40
Steve Forbes is championing a return to a gold standard in five years time. Will that help the slumping American economy though?
Gerald Celente of the Trends Research Institute says no.
Forbes has flip-flopped on the issue before and his predictions regarding the price of oil never panned out.
Today, it seems, like the only thing “good as gold” is the decline of the US dollar.


 1行目と3行目と4行目ををよろしくお願いいたします。
1行目のthoughのニュアンスと4行目のニュアンスがつかみにくいので特にそこを重点的によろしくお願いします。
0207名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4f1b-FQxm)
垢版 |
2018/10/21(日) 02:48:51.08ID:eyQCI1Oo0
Just spoke with the Crown Prince of Saudi Arabia
who totally denied any knowledge of what took place in their Turkish Consulate.
He was with Secretary of State Mike Pompeo...
「サウジ皇太子といま話したが、
トルコのサウジ領事館で起きた事件はまったく関知していなかったという
電話中、彼はマイク・ポンペオ国務長官と一緒にいた・・・」

に対する返信
Oh gosh! You should believe him then, I guess!
どう訳せばいいのでしょうか?
0208名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ea1e-nBLa)
垢版 |
2018/10/21(日) 05:20:35.83ID:UXUfm7Nb0
>>207
ほぉーそうですかぁ!
ならそうだと思えばいいんじゃないですかねぇ!
0209名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ea1e-nBLa)
垢版 |
2018/10/21(日) 06:03:31.89ID:UXUfm7Nb0
>>206
スティーブ・フォーブズは5年以内に金本位制に復帰しろと訴えている。
しかし、それで停滞するアメリカ経済は救われるのか?

現在、我々が金以外で頼れるものがあるとすれば、
それはどうやら米ドルの下落だけのようだ。
0210名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ af3c-nBLa)
垢版 |
2018/10/21(日) 07:59:39.16ID:tcNs2V6x0
“good as gold” 金のように良い。
フォーブスが金本位制への復帰a return to a gold standardと言った
goldを皮肉っているんでしょ。
Today, it seems, like the only thing “good as gold” is the decline of the US dollar.
今日こんにち金のように良いことはアメリカドルの下落、ドル安だけのようだ。
ドル安になればアメリカは輸出しやすく、輸入しにくくなる。
0212名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ea1e-nBLa)
垢版 |
2018/10/21(日) 14:57:30.62ID:UXUfm7Nb0
金のように良いなら金でもいいってことになるでしょ
そもそもそれ熟語だし
0213名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4f1b-FQxm)
垢版 |
2018/10/21(日) 16:36:44.41ID:eyQCI1Oo0
>>208
ありがとうございます
0214名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ becf-fIkj)
垢版 |
2018/10/21(日) 16:47:40.52ID:w8qVW+rc0
>>204
これ下ネタなん?
0215名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f3df-PzIJ)
垢版 |
2018/10/21(日) 17:21:07.94ID:kcdXtK7z0
オバマの演説。collar countyって何?

Go into the collar counties around Chicago, and people will tell you they don't want their tax money wasted by a welfare agency or the Pentagon.
シカゴの周りに位置する地域へ行けば、人々は皆さんに、自分たちの税金を厚生機関やペンタゴンで浪費してほしくはないと言うでしょう。
0217名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f3df-PzIJ)
垢版 |
2018/10/21(日) 18:00:19.01ID:kcdXtK7z0
>>216
ありがとう。
0219名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW c3e9-GIwd)
垢版 |
2018/10/22(月) 13:39:25.36ID:IhzGrBnd0
【】内の翻訳お願いします。
民主主義を輸出できるかというテーマの文です。
アメリカの軍事介入による歴史を紐解いているパラグラフの注釈にこの文があります。

The internal context??The level of support enjoyed by an existing regime is a crucial factor. Not all??authoritarian??regimes are equally opposed by their populations.
(Even Hitler and Mussolini had strong public support.)
Today, there are??populist??and??theocratic??regimes, like Iran's, which have broad popular support and have been ratified through free and fair elections.

【Wanting to impose democracy - literally, the power of the people - against the will of the same people is simply nonsense.】
0222名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW c3e9-GIwd)
垢版 |
2018/10/22(月) 17:07:27.87ID:IhzGrBnd0
>>219と同じやつでの最後の部分です。
内容が難しくて分かりにくいです。

翻訳お願いします。

Invincible within, and by your administration and your laws a model to every race, there will not be a single government which will not strive to imitate you, not one which will not be honored by your alliance;
but if, for the vainglory of establishing your principles outside your country, you neglect to care for your own felicity at home, despotism, which is no more than asleep, will awake, you will be rent by intestinal disorder,
you will have exhausted your monies and your soldiers, and all that, all that to return to kiss the manacles the tyrants, who will have subjugated you during your absence, will impose upon you;
0223名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW c3e9-GIwd)
垢版 |
2018/10/22(月) 17:16:02.18ID:IhzGrBnd0
>>222を訂正
長すぎたので、【】の部分のみ翻訳お願い致します。

【Invincible within, and by your administration and your laws a model to every race, there will not be a single government which will not strive to imitate you, not one which will not be honored by your alliance;
but if, for the vainglory of establishing your principles outside your country, you neglect to care for your own felicity at home, despotism, which is no more than asleep, will awake】

, you will be rent by intestinal disorder,
you will have exhausted your monies and your soldiers, and all that, all that to return to kiss the manacles the tyrants, who will have subjugated you during your absence, will impose upon you;
0224名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sd8a-U3Sl)
垢版 |
2018/10/22(月) 18:17:47.60ID:25UzJGjGd
不倫相手から送られてきた。
半分くらいしか意味がわからない。
誰か教えて。
これは、俺が妻に離婚しようと言ったことを伝えたあとの不倫相手からのメッセージです。

I understand how your wife feels.
She will sue me once she finds out who I am right?

Is it necessary to tell her you found someone new that’s why you want a divorce ? Isn’t that adding salt to the injury?
0225名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 6a33-Kd9U)
垢版 |
2018/10/22(月) 23:21:02.30ID:PDMHNJFb0
>>224

奥さんがどんな気持ちかわかるわ。
私のこと突き止めたら訴えられるよね。

新しい人が好きになったって、その上離婚したいって言う必要あるの?傷口に塩を塗るようなもんじゃない?
0226名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ea1e-nBLa)
垢版 |
2018/10/23(火) 00:20:24.61ID:cOoWc/Lx0
>>223
これの後半が分かるくらいなら前半は簡単だろ
(あえてまだ答えは書かない)
0228名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6a33-qovs)
垢版 |
2018/10/23(火) 04:36:05.70ID:jWoKZJ0B0
>>223
適当だが

内部は揺るぎなく、政府と法律によりあらゆる人種にとっては手本である貴国を見習わない国など一つもない。貴国と同盟を結ぶことを光栄に思わない国など一つもない。
だがもし、貴国の信条を他国で定着させたと自惚れるために、自身の幸福を気にかけることを怠るなら、眠っているに過ぎない独裁制が目を覚ますだろう。
0230名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8bbc-Pr2h)
垢版 |
2018/10/23(火) 05:01:49.06ID:QGHzDX2U0
If your teacher has seen that you have make a good effort to use English only
as often as possible, they will trust you when you sometimes say that the only
way for you to find this word is to use a bilingual dictionary.

they will trust youってどう訳すの?
0233名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4f1b-FQxm)
垢版 |
2018/10/23(火) 18:27:22.65ID:a6FJ3fRi0
THE HAUNTING OF HILL HOUSE,
revised and remodeled by Mike Flanagan.

I don't usually care for this kind of revisionism,
but this is great.
Close to a work of genius, really.
I think Shirley Jackson would approve,
but who knows for sure.

翻訳お願いします
0234名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8b70-uzDM)
垢版 |
2018/10/23(火) 19:18:58.89ID:ZWfHg8Hk0
THE HAUNTING OF HILL HOUSE がMike Flanagan によって作り直された。
俺はオリジナルに手を加えるのは好きじゃないんだが、これは素晴らしい。
天才的な出来だと言って良い。
Shirley Jackson もきっと認めると思うよ。まぁ誰にもわからないことだけどね。
0235名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4f1b-FQxm)
垢版 |
2018/10/23(火) 19:35:48.03ID:a6FJ3fRi0
>>234
ありがとうございます
0245名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f381-nBLa)
垢版 |
2018/10/24(水) 07:14:06.97ID:idXsIhel0
>>241
Sex po web? っていうのは、ロシア語の文字(キリル文字)で
書きたいところをそのままローマ字にしただけだよ。
だからこれもロシア語だ。po というのは、ロシア語で by とか
on という意味だから、全体で "Sex by (on) the Web?"
という感じになり、「ネットでセックスはどう?」とかいう意味だろう。
0246名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW c3e9-GIwd)
垢版 |
2018/10/24(水) 12:36:01.90ID:5kuPK3or0
お世話になっています。【】の翻訳お願いします。

But more often, they gossip about the professor who caught her husband cheating, or the quarrel between the head of the department and the dean,
or the rumours that a colleague used his research funds to buy a Lexus. Gossip usually focuses on wrongdoings.

【Rumour-mongers are the original fourth estate, journalists who inform society about and thus protect it from cheats and freeloaders.】
0248名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 66df-PzIJ)
垢版 |
2018/10/24(水) 18:55:59.37ID:uVu9mz5g0
オバマ就任演説
Our journey*6 has never been one of short-cuts or settling for less.
我々の旅は、近道や妥協の一つでは決してありませんでした。

settling for less を「妥協」と訳すのはなぜ?

settle 解決する、less 「より少ない」

「よし少ないものを解決する」ってこと?

じゃ、forはなんで必要なの?

教えて頂ければ有難いです。
0249名無しさん@英語勉強中 (オイコラミネオ MM1b-hFVg)
垢版 |
2018/10/24(水) 19:07:49.56ID:9ea9oA8pM
>>248
lessを名詞として使ってるからforが必要。
0251名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 66df-PzIJ)
垢版 |
2018/10/24(水) 19:12:03.48ID:uVu9mz5g0
settleは他動詞だから、lessが名詞としたらfor はいらないと思うんですが。
settling が動名詞というより名詞化してるからforが必要ってこと?
0252名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f381-nBLa)
垢版 |
2018/10/24(水) 19:37:26.73ID:idXsIhel0
>>251
そうじゃなくて、

(1) to settle [something]
(2) to settle for [something]

この二つはまるで意味が違う。
for があるのとないのとでは、違うのだ。
辞書をよく見てほしい。

同じように、

(1) to catch something
(2) to catch at something

この二つの意味も、やはり違う。
0253名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f381-nBLa)
垢版 |
2018/10/24(水) 19:39:10.65ID:idXsIhel0
>>251
同じように、下品な言葉ではあるけど

(1) to fuck me
(2) to fuck with me

この二つも、やはり意味がかなり違う。
このように、他動詞としての使い方と自動詞に前置詞をつけた
使い方とが共存するような動詞がたくさんあるみたいだ。
0254名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ af3c-nBLa)
垢版 |
2018/10/24(水) 19:41:07.69ID:hGtgHRzi0
研究社英和中辞典より引用
_I want $20,000 for my car and I won't  settle  for less. 車は 2 万ドルで売りたいと思っている,それ以下ならご免だ_
引用終わり
settleには自動詞もある。
知ってるつもりの単語でも辞書を引くこと。
中坊のとき英語の先生の机の上に分厚い辞書があるのを不思議に思った。
先生なら辞書要らないんだと思ってた。
0255名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 66df-PzIJ)
垢版 |
2018/10/24(水) 21:19:38.01ID:uVu9mz5g0
>>252
settle forという表現があるのは知らなかった。有難う。
0256名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ becf-yaxr)
垢版 |
2018/10/24(水) 21:29:27.03ID:ZFiR41K/0
>>246
【噂を広める人たちは、新しく現れた第四身分すなわちジャーナリストであり
社会に情報を提供し、そのことで詐欺師やタカリ屋からみんなを守るものだ。】
0257名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bea7-Pr2h)
垢版 |
2018/10/24(水) 21:42:34.29ID:MDz5spdx0
Correct me if I'm wrong, but you don't throw up because something doesn't agree with you or because you're suffering from some weird on and off stomach flu.
You actually puke on purpose in order to, as you said, feel better.

この台詞の翻訳お願いします
0260名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bea7-Pr2h)
垢版 |
2018/10/24(水) 21:59:49.18ID:MDz5spdx0
>>259
お早い返答ありがとうございます!
0268名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ab70-bn3I)
垢版 |
2018/10/25(木) 21:08:26.16ID:JHa2bSMp0
>>265
え、俺髪型がなんか似てるなと思っただけで半分冗談で言っただけなんだが、もしかして本当に竹内……いや、ゆえなん?
よくみたら右上にテレビ朝日って書いてあるな(笑)

なんていう番組か教えて下さい!!!
0269名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f1b-rQVY)
垢版 |
2018/10/26(金) 02:14:53.05ID:04uLO/fb0
Trump’s reaction to the Khashoggi assassination is similar
to the reaction of the white male Republicans
who rubber-stamped the Kavanaugh nomination.
Don knows the truth; he just doesn’t care.
The motto: money trumps (pun intended) life.

お願いします
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況